汪紫緹
摘? 要:朱生豪是中國(guó)翻譯莎劇的第一人,他對(duì)莎劇進(jìn)行的翻譯,推動(dòng)了中國(guó)莎士比亞劇目的傳播。他的譯文保持了原作的神韻,同時(shí)體現(xiàn)了詩(shī)的神韻,又從讀者角度出發(fā)。本論文以朱生豪譯的莎士比亞戲劇中一些矛盾的片斷為主,分析了朱生豪的譯文理論,同時(shí)還可以從朱生豪譯文中得到一些啟示,從而對(duì)翻譯工作有一定的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:朱生豪;翻譯理論;莎士比亞
[中圖分類號(hào)]:J8? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-09--03
朱生豪是一位著名的中文翻譯家和作家,原來(lái)的筆名是朱文森,又名朱文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱和朱生,浙江嘉興錢塘人。他也是最早翻譯出莎士比亞戲劇的幾位中國(guó)著名學(xué)者之一。朱生豪的首部翻譯中文著作在他死后才被正式發(fā)表,他一直享受著很高的學(xué)術(shù)榮譽(yù)和個(gè)人贊賞,他所翻譯的中文版本也很廣泛地受人們歡迎。
朱生豪譯的《莎士比亞戲劇全集》促進(jìn)了莎士比亞戲劇作品在國(guó)內(nèi)的傳播。他所翻譯的莎士比亞劇集堪稱劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。[1]英國(guó)牛津版的《莎士比亞戲劇全集》是按照作品年代來(lái)編排的,但他為了方便中國(guó)讀者閱讀,將其分為四類:喜劇,悲劇,史戲和雜劇。他認(rèn)為,莎士比亞戲劇沒有在國(guó)內(nèi)獲得應(yīng)有名聲,是因?yàn)樯勘葋喌膽騽》g是直接譯出來(lái)的,所以應(yīng)該是翻譯者們的錯(cuò)誤,而不應(yīng)該是莎士比亞的劇本本身存在問(wèn)題。
朱生豪的翻譯字詞流暢,用詞通常是非常優(yōu)美,即使是在一些發(fā)生矛盾的爭(zhēng)吵的篇章中,用詞也非常恰當(dāng)。他的翻譯從讀者和觀眾的角度出發(fā),充分運(yùn)用了母語(yǔ)的神韻,充滿了詩(shī)詞的優(yōu)美,將中文的優(yōu)美和莎士比亞的戲劇完美結(jié)合。讀者和觀眾在感受到莎士比亞戲劇的生動(dòng)與高超的藝術(shù)技巧時(shí)也能體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深。他運(yùn)用了極具表達(dá)力的口語(yǔ)化文體,讀者在閱讀他翻譯的莎劇時(shí)猶如看見舞臺(tái)上的人物的生動(dòng)表演,充分體會(huì)到劇中人物的喜怒哀樂。他將莎劇翻譯地通俗易懂,同時(shí)又才華橫溢。
朱生豪于1944年在其著作《<莎士比亞戲劇全集>譯者自序》一書中寫道:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,逼不得已求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽?!盵1]朱生豪在把國(guó)外的作品譯成中文時(shí),并不喜歡“硬譯”,他追求的是讓原文以自己的風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái),而不僅僅是“硬譯”,他忠誠(chéng)于原作,但也并不全部是對(duì)原文的逐字翻譯。遇到與中文語(yǔ)法不相符的情況時(shí),為了更方便中國(guó)讀者的閱讀,他也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行修改,使作者的意思更明顯地呈現(xiàn)在讀者面前,不會(huì)用晦澀的字句翻譯,不會(huì)拘泥于原作。
莎士比亞的《哈姆雷特》中有這樣一段話:
Laer: I thank you; keep the door. O thou vile king,
Give me my father!
Queen: Calmly, good Laertes.
Laer: That drop of blood thats calm proclaims bastard,
Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here, between the chaste umsmireched brows
Of my true mother,
King: What is the cause, Laertes?
That thy rebellion looks so giant-like?[2]
朱生豪將這段對(duì)話翻譯為:
雷歐提斯:謝謝你們,把門看好了。啊,你這萬(wàn)惡的奸王!還我的父親來(lái)!
王后:安靜點(diǎn),好雷歐提斯。
雷歐提斯:我身上要是有一點(diǎn)血安靜下來(lái),我就是個(gè)野生的雜種,我的父親是個(gè)王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。
國(guó)王:雷歐提斯,你這么大聲疾呼,興兵犯了,究竟是為什么?
莎士比亞在原作《哈姆雷特》中所說(shuō)的開場(chǎng)話是兩行的,但是第二行只有半句,王后只說(shuō)了一句話,但她所說(shuō)的這句話是和上面半行接著的。在他們后面的對(duì)話里,也是雷歐提斯說(shuō)了半句話,國(guó)王接著繼續(xù)說(shuō)。這其實(shí)體現(xiàn)了莎士比亞的無(wú)韻詩(shī)的風(fēng)格。也就是一個(gè)人說(shuō)了幾句話,另一個(gè)人也可以接著繼續(xù)說(shuō)這些話。在漢語(yǔ)中這種用法很少見,但在西方比較常見,與十四行詩(shī)一樣盛行于伊麗莎白時(shí)代。這種無(wú)韻詩(shī)讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,和諧的同時(shí)也有節(jié)奏。很明顯,莎士比亞戲劇中的口語(yǔ)程度很高,語(yǔ)言非常豐富。
朱生豪對(duì)這段對(duì)話的翻譯非常符合莎士比亞的戲劇本身的特點(diǎn)。他的這段翻譯將雷歐提斯的憤怒充分地表現(xiàn)了出來(lái),他翻譯時(shí)在雷歐提斯的第一句話中用了兩個(gè)感嘆號(hào)。在雷歐提斯的第二句話中,雷歐提斯充分表達(dá)了他自己的憤怒。第一句話雷歐提斯并沒有說(shuō)到"I",而朱生豪卻用到了“我就是”,實(shí)際上這正是哈姆雷特想表示的,而“我就是”起到了強(qiáng)調(diào)作用,讓讀者更能理解此時(shí)雷歐提斯憤怒的語(yǔ)氣。如果“硬譯”雷歐提斯的這句話則是“有一滴血平靜地表明為私生子”,而這個(gè)譯法不能使讀者了解它的含義,朱生豪在翻譯中明顯地告訴讀者雷歐提斯要表達(dá)什么意思。“Cries cuckold to my father”被朱生豪譯成了"我的父親是王八",而原文寫的是父親出軌了,朱生豪用的是"王八",也非常符合戲劇的稱謂,因?yàn)檫@種翻譯口語(yǔ)化程度很高,非常適合在舞臺(tái)上表演。而"雕"一詞用得非常傳神,這段話雖然是雷歐提斯在罵人,但翻譯中使用的一些詞仍然能體現(xiàn)朱生豪在翻譯理論中運(yùn)用的高雅譯法,他對(duì)翻譯十分嚴(yán)肅。同時(shí),他的翻譯也能讓我們看到,他經(jīng)常是從讀者角度出發(fā)的。在國(guó)王的最后一句話中,朱生豪調(diào)換了語(yǔ)序,原本是國(guó)王先問(wèn)為什么,然后再問(wèn)"你的反抗看起來(lái)很大",而朱生豪則把它翻譯成“雷歐提斯,你這么大聲疾呼,興兵犯上,究竟是什么原因?!边@種語(yǔ)序更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序,讀者和觀眾也會(huì)更習(xí)慣于這種語(yǔ)序。朱生豪的將“反抗”翻譯成“大張聲勢(shì),興兵犯上”是從國(guó)王的角度出發(fā)的,雷歐提斯如此大的反抗在國(guó)王眼里確實(shí)是“大張聲勢(shì),興兵犯上”,同時(shí)這種翻譯也符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用。
這段對(duì)話中,王后想要心平氣和地說(shuō),雷歐提斯怒火中燒、年輕氣盛以及國(guó)王的居心叵測(cè)和以退為進(jìn)都通過(guò)朱生豪的翻譯淋漓盡致地體現(xiàn)出來(lái)了。這種翻譯也可以很好地運(yùn)用于舞臺(tái)的表演中,可以說(shuō)是從觀眾的角度上翻譯的,這種譯法口語(yǔ)化程度非常高。
在《哈姆雷特》中還有這樣一段話:
For who would bear for the whips and scorns of time
The oppressors wrong, the proud mans contumely,
The pangs of despisd love, the laws delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
朱生豪將這段話翻譯為:
“誰(shuí)愿忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費(fèi)盡辛勤所換來(lái)的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?”
這段話是《哈姆雷特》中的一段經(jīng)典獨(dú)白,是哈姆雷特面對(duì)命運(yùn)的悲慘時(shí)對(duì)自己是否要自殺發(fā)出的思考。朱生豪對(duì)這段話的翻譯追求用詞上的典雅,他將“time”譯為“人世”,顯示出了他翻譯這段話的氣勢(shì)?!皐rong”本意為“惡行,犯罪”,而朱生豪將它譯為“凌辱”,使得哈姆雷特的思考更加深刻,可以引發(fā)讀者對(duì)哈姆雷特慘痛人生更深入的認(rèn)識(shí)。他的這段翻譯很好地顯示出哈姆雷特的貴族氣勢(shì),體現(xiàn)出王子的高貴,也顯示出了哈姆雷特內(nèi)心的矛盾。從這段用詞靈活的翻譯中也可以看出朱生豪的母語(yǔ)水平極高,用于修飾的詞都翻譯地很恰當(dāng),使得這段話的翻譯并不會(huì)顯得僵硬,即使是呈現(xiàn)在舞臺(tái)上,口語(yǔ)化程度也很高。同時(shí),這種翻譯的語(yǔ)氣也符合哈姆雷特的語(yǔ)言習(xí)慣。
還有一句話“ Laer : None but his enemies.”這句直接翻譯過(guò)來(lái)是指“沒有別人,只有敵人。”這是國(guó)王對(duì)雷歐提斯說(shuō)的,這是在他看到雷歐提斯就像是要報(bào)復(fù)的時(shí)候雷歐提斯回答,顯然這樣的翻譯會(huì)讓讀者有疑問(wèn),而朱生豪則把這句話譯成“冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬?!彪m然原來(lái)沒有“冤有頭,債有主”的說(shuō)法,但朱生豪卻用了這句話。但這句翻譯卻并不多余,這句話很好地翻譯出了“none”,解釋了自己只找仇人算賬,口語(yǔ)化程度也很高。這也體現(xiàn)出了朱生豪自己說(shuō)的要傳達(dá)原文的意趣,但不會(huì)“硬譯”。
在Much Ado About Nothing中有這段話:
Pardon, goodness of the night,
Those that slew thy virgin knight;
For the which, with songs of woe,
Round about her tomb they go.
Midnight, assist our moan;
Help us to sigh and groan,
Heavily; heavily:
Graves, yawn and yield your dead,
Till death be uttered,
Heavily, heavily.
朱生豪將這段話譯為:
“唯蘭蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;風(fēng)云怫郁其變色兮,月姊掩臉而似嗔;語(yǔ)月姊兮毋嗔,聽長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭;繞墓門而逡巡兮,豈百身之可贖!風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,紛助予之悲嘆;安得起重泉之白骨兮,及長(zhǎng)夜之未旦!”
這段話是《無(wú)事生非》中的一段悼詞,朱生豪對(duì)這段話的翻譯獨(dú)出心裁,用了中國(guó)古代的騷體譯這段話,這種翻譯手法令人耳目一新。讓讀者在讀這段話時(shí)體會(huì)到屈原的《離騷》的獨(dú)特韻味,時(shí)空都相隔甚遠(yuǎn)的莎士比亞和屈原通過(guò)朱生豪的翻譯產(chǎn)生了奇妙的交集。同時(shí)這種翻譯也并不會(huì)突兀,莎士比亞的原文是祭詩(shī),而朱生豪不過(guò)是在形式上進(jìn)行了創(chuàng)新,運(yùn)用了騷體。這段翻譯充分體現(xiàn)出克勞迪亞的悲傷,讓讀者看到這段話時(shí)也可以感同身受,同時(shí)觀眾聽到這段悼詞時(shí)也可以體會(huì)到譯者對(duì)翻譯風(fēng)格的創(chuàng)新。這段翻譯很好地體現(xiàn)出了朱生豪用詞的高雅,他翻譯莎士比亞的散文時(shí)并沒有放棄他自己詩(shī)意的靈魂。正如夏承燾所說(shuō):“閱朱生豪讀晉詩(shī)隨筆,極可佩。在余師友中,不當(dāng)以學(xué)生視之?!盵4]朱生豪有很深厚的中文和英文的文學(xué)功底,這才將這段英文和騷體完美結(jié)合,這段話在舞臺(tái)上也會(huì)極具表現(xiàn)力。
莎士比亞的戲劇中有很多粗俗的語(yǔ)言,而朱生豪并沒有將這些粗俗的語(yǔ)言全都翻譯出來(lái),通常是將一些粗俗的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為文雅一些的話,或是將這部分語(yǔ)言刪除。在對(duì)部分粗俗語(yǔ)言的翻譯時(shí)仍然受到傳統(tǒng)道德的約束,認(rèn)為這些語(yǔ)言不能登上大雅之堂,因此在翻譯時(shí)會(huì)將這部分語(yǔ)言進(jìn)行“凈化”。而這種翻譯手法和他的“于最大可能之范圍,保持原作之神韻”翻譯理念有些出入。但這種對(duì)粗俗語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和他當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景有關(guān),在當(dāng)時(shí)或許對(duì)這些語(yǔ)言進(jìn)行“凈化”才是最好的翻譯方法。
雖然朱生豪留下來(lái)的翻譯思想和理論資料非常少,但是這些他的翻譯風(fēng)格可以從他在莎士比亞戲劇的翻譯中呈現(xiàn)出來(lái)。這對(duì)現(xiàn)在的翻譯仍有很大的啟示,譯者需要提升自己的母語(yǔ)水平,心中始終要為讀者服務(wù),這樣才能使得翻譯更加優(yōu)美、易懂、傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇福忠.譯事余墨[M].上海:生活.讀書.新知三聯(lián)書店,2006:217.
[2]莎士比亞.莎士比亞戲劇全集[M].中國(guó)書店出版社,2013,序言1.
[3]莎士比亞.哈姆雷特[M].譯林出版社,2018,96-98.
[4]朱尚剛.談朱生豪[M].嘉興:三人叢書工作室.2004:7.