摘? 要:《桃花源詩并記》是中國文學(xué)烏托邦特色典型之作,筆者從其烏托邦形象產(chǎn)生的時(shí)空語境出發(fā),基于闡釋學(xué)四步驟來分析翻譯該作品時(shí)的英譯策略,并總結(jié)不足以期為中國典籍中烏托邦形象的英譯提供參考也為譯文的評(píng)定提供新的視角。
關(guān)鍵詞:《桃花源記》;烏托邦形象;闡釋學(xué)四步驟;英譯策略
作者簡介:王珊(1995-),女,漢族,四川德陽人,云南師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-09-0-02
學(xué)術(shù)界對(duì)烏托邦的討論大都基于文學(xué)形式,從社會(huì)思想、人性傾向以及文學(xué)體裁三個(gè)維度探討烏托邦的歷時(shí)內(nèi)涵。除了《圣經(jīng)》中的伊甸園以及柏拉圖《理想國》中的城市烏托邦式思想外,中國典籍如《桃花源詩并記》也有烏托邦的憧憬。英譯時(shí),譯者既要正確傳達(dá)原文內(nèi)涵又要轉(zhuǎn)化其蘊(yùn)含的烏托邦思想,目前中國典籍中烏托邦形象的英譯策略分析罕見。在研讀陶淵明先生生平及各翻譯家如林語堂、翟理思譯本的基礎(chǔ)上,筆者英譯《桃花源記》時(shí)發(fā)現(xiàn),從法國學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner) 闡釋學(xué)四步驟(fourfold Hermeneutic motion) 即信任(trust)、侵入(aggression )、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)出發(fā),不僅能有效指導(dǎo)筆者作為讀者對(duì)翻譯大家的作品進(jìn)行賞析,更能指導(dǎo)筆者作為譯者在英譯《桃花源記》時(shí)既傳達(dá)原文內(nèi)涵又有效轉(zhuǎn)化其中蘊(yùn)含的烏托邦思想。
一、《桃花源記》及其中的烏托邦思想內(nèi)涵
作為中國文學(xué)中最具烏托邦特色的作品,在戰(zhàn)火紛紛的 魏晉南北朝時(shí)期,東晉著名詩人陶淵明心系人間疾苦,其《桃花源記》用簡明語言展現(xiàn)安居樂業(yè)的烏托邦式世外桃源但其中卻潛藏著對(duì)當(dāng)下社會(huì)的批判以及對(duì)構(gòu)建和諧社會(huì)這一永恒不變的完美社會(huì)狀態(tài)的追求。中國學(xué)者徐志嘯指出確有“秦避世人居之”(徐志嘯,1995:25),且據(jù)《晉書·列傳第六十四》記載,“南陽劉子驥”史有其人,他也有類似尋找“桃花源”的經(jīng)歷(房玄齡等,2000:1633)。
因此,在陶淵明生活的時(shí)代,“桃花源”是史有其地、名出有源,其作《桃花源記并詩》并非憑空杜撰而具有世俗性。有學(xué)者從具象上指出“桃花源”和“烏托邦”因社會(huì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生不同愿景而存在本質(zhì)上的區(qū)別,然而從概念上它們都屬于理想社會(huì)的化身,都是創(chuàng)作者因不滿社會(huì)現(xiàn)實(shí)而生,都寄托了創(chuàng)作者的個(gè)人理想、抱負(fù)與情感。如果說莫爾的烏托邦曾經(jīng)是西方人膜拜的神圣之地;那么陶淵明的桃花源就是中國人如今仍然向往的理想之鄉(xiāng)。
二、闡釋學(xué)四步驟基本內(nèi)容及內(nèi)涵
闡釋學(xué)(Hermeneutics)一詞源于古希臘,意為“理解”。自19世紀(jì)德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)總結(jié)這一學(xué)說以來,德國哲學(xué)家海德格爾(M. Heidegger)和伽達(dá)默爾(Hans-Georg? Gadamer)進(jìn)一步發(fā)展了闡釋學(xué),并將其定義為一種以理解為核心的哲學(xué)。法國翻譯理論學(xué)家斯坦納于1975年在其著作《通天塔》中將闡釋學(xué)翻譯過程具體細(xì)分為運(yùn)作四步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償(Steiner, 1975: 296-413)。譯者在理解的基礎(chǔ)上通過信賴與原本相遇;通過入侵原本,搶奪自己需要的東西,形成自己的理解;通過吸收,將理解完成,獲得自己的解釋;然后通過矯正補(bǔ)漏等等補(bǔ)償過程,最終形成了譯本。
三、闡釋學(xué)四步驟在英譯《桃花源記》中烏托邦形象中的體現(xiàn)
(一)“信任”:譯者——文本合作關(guān)系的建立
斯坦納指出,“信任”是“認(rèn)識(shí)論上的暴露(epistemologically exposed)和心理上的冒險(xiǎn)(psychologically hazardous)。譯者需要“冒險(xiǎn)一跳”(we venture a leap),即實(shí)現(xiàn)“信任的跳躍”(Steiner, 1975: 296)?!靶湃巍卑l(fā)生于譯前,體現(xiàn)的是譯者與目標(biāo)文本間的關(guān)系;譯者由于自身因素有目的地選擇文本,進(jìn)而與之建立“信任”與合作關(guān)系。
陶淵明通過為讀者勾勒的意象完成“桃花源”的隱喻意義構(gòu)建,使讀者體味出他寄情田園、淡泊名利;而又通過對(duì)“桃花源”、“落英”等意象的描寫,構(gòu)建了一個(gè)祥和平等的世界,折射了當(dāng)時(shí)人們精神上的無奈和恐懼。
(二)“侵入”:譯者發(fā)揮主體性深入原文內(nèi)部,探取文本的內(nèi)容與精華
斯坦納在《序言》中寫道:“理解便是闡釋,領(lǐng)悟一種意義便是翻譯”(Steiner, 1975)。而理解的前提除了“信任”以外,就是“侵入”。讀者或譯者在侵入文本時(shí),因?yàn)槭苣刚Z環(huán)境的影響,都會(huì)無意識(shí)地帶入自己的見解。圣·哲羅姆有個(gè)著名的比喻:“意義是譯者擒回的俘虜。我們‘破解一個(gè)密碼,破譯是解剖性的,必須擊碎外殼,層層剝離內(nèi)核”(Steiner, 1975: 298)。翻譯文章開篇之句:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近”時(shí),將其譯為:
During the reign of Taiyuan of Jin (376AD-396AD)... One day, he sailed ...
據(jù)中國年代史發(fā)展,“晉太元中”意為“東晉太元年間(公元376-396)”,故譯為“the reign of Taiyuan of Jin (376AD-396AD)”,補(bǔ)充年份讓目標(biāo)語讀者理解時(shí)間脈絡(luò),了解所處的社會(huì)現(xiàn)狀。開篇兩句一定程度上預(yù)示著“桃花源”即將出現(xiàn)——是在詩人忘記“遠(yuǎn)近”而在與世隔絕處。并且譯本中補(bǔ)充“One day”這一模糊時(shí)間表達(dá),與西方烏托邦思想中“永恒不變的完美社會(huì)狀態(tài)”相得益彰。
(三)“吸收”:基于原文理解將文本轉(zhuǎn)換為譯入語
“吸收”是對(duì)原作“形”與“神”的雙重再現(xiàn),譯者在轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的過程中,會(huì)對(duì)原文酌情做出改變導(dǎo)致歸化或異化。而所有的改變“都可能造成對(duì)整個(gè)原文結(jié)構(gòu)的破壞與重置”(Steiner, 1975: 299)。
其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
...Each of the old and children was happy and contented.
這是武陵人進(jìn)入桃花源后對(duì)其中生活圖景的描寫,其中 “黃發(fā)”指長者;而“垂髻”指小孩,借代不能逐字翻譯。故筆者將“黃發(fā)”譯為“the old”;“垂髫”譯為“children”,傳達(dá)出原文含義——“老人和小孩”。但原文中蘊(yùn)含的年齡特征卻沒有在譯文中得到體現(xiàn),有歸化之嫌,沒有做到對(duì)原作“形”與“神”的雙重再現(xiàn),故會(huì)對(duì)“黃發(fā)垂髫”生活安穩(wěn)富足、怡然自得這一美好生活圖景造成一定的破壞。
(四)“補(bǔ)償”:基于語言文化差異平衡烏托邦意象含義空缺
斯坦納指出“通過補(bǔ)償來恢復(fù)平衡是翻譯行業(yè)與翻譯道德的關(guān)鍵所在”(Steiner, 1975: 300)。原語和譯入語間有語言、文化、審美等方面的差異,在“侵入”與“吸收”后,譯文喪失原語中的某些文化內(nèi)涵、美學(xué)元素甚至深層含義的情況在所難免,這種情況使“補(bǔ)償”成為必要。要力求恢復(fù)平衡,可采用加注或解釋。
自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境。
They said that their ancestors together with their families escaped to this isolated place from the chaos of war under the tyranny of Emperor Tsin? Shih-huang some six hundred years ago.
此句是“桃花源”中人解釋武陵人的疑惑,即為躲避秦始皇統(tǒng)治下的暴亂而逃到此處,這映射了詩人陶淵明所處的亂世而體現(xiàn)其對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判以及對(duì)“桃花源”的向往,烏托邦式思想躍然紙上。筆者用解釋性翻譯將“避秦時(shí)亂”譯為“escaped to …from the chaos of war under the tyranny of Emperor Tsin? Shih-huang some six hundred years ago”,從而平衡原語中詩人意在傳達(dá)的對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判和蘊(yùn)含的人文性及經(jīng)世致用思想。
四、結(jié)語
烏托邦通過設(shè)定理想境界讓人們與現(xiàn)實(shí)保持一定距離,在不完滿的現(xiàn)實(shí)中得以慰藉,最重要的是,“烏托邦”精神為社會(huì)現(xiàn)實(shí)提供了諸多參照中的一種,蘊(yùn)含著顛覆性的話語內(nèi)涵以及建構(gòu)出絕對(duì)意義的無限可能?;趩讨巍に固辜{闡釋學(xué)四步驟理論,本文通過分析以《桃花源記》為例的中國典籍烏托邦形象的英譯過程,得出該理論不僅能夠有效幫助讀者對(duì)翻譯大家的作品進(jìn)行賞析,更能進(jìn)一步指導(dǎo)譯者英譯《桃花源記》中的烏托邦思想。但筆者發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí),盡管盡力補(bǔ)償以實(shí)現(xiàn)語言文化“平衡”,但由于原語和目標(biāo)語之間文化、審美等各方面的差異,仍然會(huì)存在含義缺失或者表達(dá)不充分的情況。因此,為實(shí)現(xiàn)典籍中烏托邦思想更完善的英譯并推進(jìn)中國文化“走出去”,正如當(dāng)代馬克思主義所倡導(dǎo)的:我們比任何時(shí)代都更加需要烏托邦精神,需要烏托邦為我們提供一個(gè)超越現(xiàn)存世界的希望空間,我們也比任何時(shí)候都更需要加強(qiáng)研究諸如闡釋學(xué)四步驟的翻譯理論來指導(dǎo)典籍中烏托邦形象的英譯。
參考文獻(xiàn):
[1]房玄齡等, 中華書局編輯部. 晉書·列傳第六十四[M]. 北京: 中華書局, 2000.
[2]林語堂. 晉唐心印[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2015.
[3]徐志嘯. “桃花源”=“烏托邦”?[J]. 中國文學(xué)研究, 1995(1): 25-27.
[4]莫爾(美). 胡鳳飛譯. 烏托邦[M]. 北京: 北京出版社, 2012.
[5]George, Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. London: Oxford University Press, 1975.