• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡(jiǎn)論詩歌翻譯中的“誤解”現(xiàn)象

      2021-05-13 06:40:56馬曉康
      鴨綠江·華夏詩歌 2021年12期
      關(guān)鍵詞:誤解龐德朦朧詩

      在語言翻譯的過程中,產(chǎn)生各種各樣的誤解在所難免。隨著我國(guó)與其他國(guó)家文化交流的日益增多,這種誤解所產(chǎn)生的影響似乎有了一種普遍性。紐馬克認(rèn)為,翻譯的目的和功能是呈現(xiàn)其真實(shí)的事實(shí)和含義,使得翻譯文本更具可讀性,這與魯迅所提倡的翻譯原則中的“信、達(dá)、雅”正好呼應(yīng)。在文學(xué)作品的翻譯中,卡特福德認(rèn)為譯者必須去考慮不同語言內(nèi)在的“相關(guān)性”和“不可譯性”所帶來的限制。根據(jù)尼克納薩布和比什賓的研究,詩歌翻譯相比其他文本類型的翻譯更具挑戰(zhàn)性,他們不僅要面臨更多語言上的障礙還需考慮讀者的理解以及詩歌內(nèi)在的共鳴。在國(guó)外,以魏甘德為代表的學(xué)者對(duì)翻譯中的“誤解”進(jìn)行過系統(tǒng)的歸納,雖然他的研究并非是針對(duì)詩歌翻譯的,但他以最普遍的語言翻譯為基準(zhǔn)提供了一套相對(duì)系統(tǒng)的、具備理論基礎(chǔ)的對(duì)翻譯誤解的認(rèn)知,并認(rèn)為翻譯中的誤解會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文文化內(nèi)涵理解的偏離。在我國(guó),詩歌翻譯中的“誤解”并未得到足夠的重視,相關(guān)的研究更是寥寥無幾。在乏善可陳的關(guān)于詩歌翻譯的論文中,人們提到“誤解”時(shí)多以龐德舉例,卻并未進(jìn)行更深入的、理論層面的探討。在1991年,陳小眉教授在《被‘誤讀’的西方現(xiàn)代主義——論朦朧詩運(yùn)動(dòng)》一文中指出“中國(guó)詩人和評(píng)論家們對(duì)龐德式現(xiàn)代主義詩學(xué)的‘誤讀’行為,與西方對(duì)自身的理解往往大相徑庭,甚至?xí)尞?dāng)事人大跌眼鏡。而恰好是這些對(duì)西方現(xiàn)代主義的種種‘誤讀’,構(gòu)成并決定了1980年代中國(guó)的文學(xué)生產(chǎn),特別是圍繞朦朧詩的種種爭(zhēng)論的展開方式與方向”。筆者認(rèn)為,類似的“誤解”“誤讀”或“誤導(dǎo)”直到現(xiàn)在仍然影響著中國(guó)詩壇,需要詩人和學(xué)者們重視。

      “誤解”的重新定義

      首先,本文中所提的“誤解”是一個(gè)概念,而并非是某種具體的行為。在具體的翻譯過程中,造成誤解的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,除了字體錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和句式錯(cuò)誤等,還包括對(duì)原文意義的扭曲,缺乏對(duì)原文背景相關(guān)知識(shí)的了解,以及與原作者文化差異所導(dǎo)致的理解偏差。在詩歌翻譯上,一些外國(guó)學(xué)者認(rèn)為,詩歌翻譯不僅需要考慮語言本身的因素,還需要去構(gòu)想其聲音、句法和結(jié)構(gòu)等特征,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、復(fù)合的美學(xué)與邏輯結(jié)合的過程。造成“誤解”的因素主要來自于兩個(gè)方面,一個(gè)是語言的差異,另一個(gè)是文化因素。

      詩歌是語言的藝術(shù),在不同語言之間,那些不可避免的差異創(chuàng)造了詩歌在特定語言中的可能性??缯Z言之間難免會(huì)有一些無法匹配的詞匯和多樣的句子結(jié)構(gòu),這就導(dǎo)致了很難直接從原始文本中對(duì)真正的內(nèi)容進(jìn)行分離。詩歌是語言、結(jié)構(gòu)與內(nèi)容融合后的整體,詩歌翻譯很難將其中的相互的微妙的影響翻譯出來。詩歌的獨(dú)特性在于它隱藏在語句中的隱喻。這種不可譯的部分造成的誤解是無法避免的,它甚至?xí)?dǎo)致讀者對(duì)原作的進(jìn)一步誤讀。

      作為孕育語言的根基,文化因素在詩歌中的影響同樣重要,也更容易造成“誤解”。詩歌中的文化差異是每一個(gè)譯者都要面對(duì)的問題。文學(xué)在某種程度上加劇了對(duì)文化的誤解。賽義德認(rèn)為,思想、立法、習(xí)俗以及地理等文化因素都深深影響著一個(gè)特定語言或民族的詩歌。印度尼西亞學(xué)者哈里亞托曾以“太陽”和“夏天”兩個(gè)意象進(jìn)行舉例。比如,“你是我的太陽”,在絕大部分情況下,這句話在中文與英文中都可以被簡(jiǎn)單地理解,因?yàn)閹缀趺糠N文化都將太陽視為光和生命的起源。相反,當(dāng)我們遇到一些表達(dá)包含特殊的文化用語時(shí),便很容易造成誤解。例如,在莎士比亞十四行詩《永恒的夏日之美》中,莎士比亞寫道:“我是否可以把你比喻成夏天?/雖然你比夏天更可愛更溫和/狂風(fēng)會(huì)使五月嬌蕾紅消香斷,/夏天擁有的時(shí)日也轉(zhuǎn)瞬即過?!逼渲械摹跋奶臁币辉~對(duì)于部分國(guó)家來說可能是溫和的,但是對(duì)印度尼西亞這樣的熱帶國(guó)家,無法做到文化上的等同,他們很難理解為何去用可愛和溫和形容“夏天”。類似的現(xiàn)象也出現(xiàn)在龐德翻譯的中國(guó)古詩中,有太多意象被它背后所屬的文化賦予了特殊的情感和感受,這是翻譯無法解決的問題。

      因此,本文所提到的“誤解”是一個(gè)寬泛的概念。它不僅代表翻譯中的錯(cuò)誤,也代表了那些因語言特質(zhì)和文化因素而無法避免的理解上的偏差,甚至包括讀者閱讀了基于理解偏差而翻譯的文本而導(dǎo)致進(jìn)一步的理解幻象。除此之外,也包括因個(gè)人(譯者)價(jià)值觀而引起的更深遠(yuǎn)的影響。盡管本文討論的是詩歌翻譯中的“誤解”,但文學(xué)與文化想通,其背后更多的是對(duì)文化的“誤解”。

      誤解的功與過

      盡管“誤解”會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種理解幻象,但它似乎并非是壞事。以埃茲拉·龐德為例,由于他對(duì)中國(guó)古文了解的匱乏與翻譯上的偏差,竟幫助他在西方詩歌中建立了全新的領(lǐng)域,幾乎以一己之力推動(dòng)了西方早期的意象主義運(yùn)動(dòng)。詹茨勒認(rèn)為龐德翻譯的中國(guó)古詩使西方詩歌的語言更加充滿力量感。基于對(duì)“誤解”的包容和理解,詩人艾略特更是宣稱龐德是中國(guó)古詩的“發(fā)明者”。筆者認(rèn)為,艾略特之所以不用“發(fā)現(xiàn)”而是用“發(fā)明”,是因?yàn)辇嫷路g過后的中國(guó)古詩已經(jīng)與真正的中國(guó)古詩大相徑庭。一些中國(guó)學(xué)者也注意到了這一現(xiàn)象。在那個(gè)缺乏文化交流的年代,龐德并不是一個(gè)優(yōu)秀的漢學(xué)家,也沒有掌握精良的漢語。但是,龐德選擇了適合自己的方式來闡釋中國(guó)詩歌,他既沒有遵循中國(guó)古詩的格式,也沒有回頭遵循英文詩歌的句法規(guī)則,避開了逐字逐句的直譯,以意譯的方式為西方“發(fā)明”了中國(guó)古詩。嶺南大學(xué)教授陳德鴻在研究“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)曾經(jīng)指出,這場(chǎng)近代中國(guó)歷史上最重要的革命可能是基于對(duì)西方文化的歷史性誤解。那時(shí)的中國(guó)人并沒有機(jī)會(huì)全面了解西方社會(huì),對(duì)他們的文化理解更多地基于相對(duì)短暫的留學(xué)生活。在那場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中,無論是極端模仿西方還是極端維護(hù)傳統(tǒng)文化都是有問題的。一些有見地的知識(shí)分子試圖打破這種僵局,以胡適為代表的一批知識(shí)分子試圖以“白話新詩”來打破中國(guó)的傳統(tǒng)古詩。以現(xiàn)代人的角度來看,當(dāng)時(shí)的一部分翻譯只是將英文的韻律詩翻譯成了用來打破中國(guó)格律古詩的“白話新詩”,這里似乎有一個(gè)邏輯上的問題,因?yàn)闊o論是韻律詩還是格律詩,它們都對(duì)“律”有要求,而這一點(diǎn)恰恰是白話詩所不具備的。因此,這怎么能不算是一種“誤解”呢?“五四運(yùn)動(dòng)”推動(dòng)了中國(guó)新詩的發(fā)展,打破了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的界限,詩歌與詩學(xué)相關(guān)的翻譯也推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代詩學(xué)以及美學(xué)的發(fā)展。而幾乎同一時(shí)期的魯迅、瞿秋白、梁實(shí)秋等人也開展了翻譯理論之爭(zhēng),他們基于各自的立場(chǎng)與理解,指出對(duì)方的不足和誤解,這些爭(zhēng)論也促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的發(fā)展。

      陳小眉認(rèn)為,當(dāng)代朦朧詩運(yùn)動(dòng)的興起是基于對(duì)西方現(xiàn)代主義的“誤解”——當(dāng)然它的發(fā)生有著深刻的社會(huì)原因。這場(chǎng)興起于1978年的詩歌運(yùn)動(dòng)極具先鋒性與爭(zhēng)議性,朦朧詩人們因模仿西方現(xiàn)代詩歌而受到批評(píng)。他們既沒有遵循當(dāng)時(shí)的主流美學(xué),也缺乏對(duì)西方美學(xué)和文化的根本認(rèn)知。他們中的大多數(shù)人通過翻譯作品了解西方現(xiàn)代主義,但他們所成長(zhǎng)的土壤、文化背景和自身的價(jià)值觀都與西方現(xiàn)代主義格格不入。在筆者看來,朦朧詩運(yùn)動(dòng)也許是一種處在“誤解”狀態(tài)下,掙脫主流意識(shí)形態(tài)的欲望與一個(gè)理解幻象中的西方現(xiàn)代主義碰撞的產(chǎn)物。以謝冕為代表的一批評(píng)論家對(duì)朦朧詩人和朦朧詩運(yùn)動(dòng)給予了中肯的評(píng)價(jià)。也許,就連當(dāng)時(shí)參與過朦朧詩運(yùn)動(dòng)的詩人們也說不清他們所理解的西方現(xiàn)代主義究竟是什么樣子,但這種“誤解”產(chǎn)生的幻象推動(dòng)著他們改善了中國(guó)的美學(xué)和詩學(xué),彌補(bǔ)了曾經(jīng)缺失的、對(duì)獨(dú)立個(gè)體的關(guān)注。

      總結(jié)

      盡管在漢語的語義中“誤解”似乎帶有一些貶意,但筆者認(rèn)為,它有著積極的作用,這不僅是文學(xué)的選擇,似乎也是文化交匯的必然。從“五四運(yùn)動(dòng)”到朦朧詩運(yùn)動(dòng),處處伴隨著知識(shí)分子們對(duì)西方文化的“誤解”,或者說是伴隨著一種被中國(guó)化了的西方文明的影響。橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。人們對(duì)文化的理解或許也是這樣。這種“誤解”的影響似乎從未停止,如今,來自西方的詩學(xué)作品以翻譯的形式不斷呈現(xiàn)到詩人們眼前,從“盤峰”論戰(zhàn)至今,又怎能說我們沒有“誤解”過呢?

      馬曉康,1992年8月生,山東濟(jì)南人。中國(guó)作協(xié)會(huì)員。曾留澳7年,英國(guó)斯特靈大學(xué)碩士。有詩作被譯為英文、韓文、阿拉伯文等。出版詩集《紙片人》《長(zhǎng)了翅膀的云》等。長(zhǎng)篇小說《墨爾本上空的云·人間》被譽(yù)為新一代留學(xué)文學(xué)的新收獲。作品散見于《詩刊》《作品》《山東文學(xué)》《詩選刊》《詩歌月刊》《星星》等。代表作有長(zhǎng)詩《逃亡記》《還魂記》《晏子》《孫子》等。曾獲2015《詩選刊》年度優(yōu)秀詩人獎(jiǎng)、韓國(guó)雪原文學(xué)獎(jiǎng)等。詩集《晏子》獲2018年度十佳華語詩集獎(jiǎng)、第四屆中國(guó)長(zhǎng)詩獎(jiǎng),詩集《孫子》獲第五屆泰山文藝獎(jiǎng)。

      猜你喜歡
      誤解龐德朦朧詩
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      選本編纂與“朦朧詩派”的建構(gòu)
      選本編撰在朦朧詩建構(gòu)中的作用研究
      出版廣角(2021年22期)2021-01-13 00:46:12
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      《游山西村》的千古誤解
      超越還是誤解?
      江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:01:05
      試論“朦朧詩”的起源、成就和弱點(diǎn)
      關(guān)于對(duì)價(jià)格的幾種誤解的分析
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      西贡区| 泊头市| 巴林左旗| 石棉县| 绥滨县| 东辽县| 鹤庆县| 博野县| 武平县| 陕西省| 五原县| 鹤壁市| 建平县| 浠水县| 罗平县| 马边| 东城区| 平顺县| 涟水县| 蒲江县| 洛扎县| 定边县| 玛多县| 司法| 贵德县| 平塘县| 资阳市| 都匀市| 蒲江县| 阿克苏市| 葵青区| 辽宁省| 木兰县| 时尚| 玉溪市| 台南县| 泸溪县| 柳河县| 南汇区| 平塘县| 鲁甸县|