陳琳
中南林業(yè)科技大學(xué)
引言:俗話說,上有天堂,下有蘇杭。位于浙江省杭州市中心的西湖風(fēng)景名勝區(qū)因其秀麗的山水風(fēng)光聞名于古今中外,有人間天堂的美稱,被評為國家五A級旅游景區(qū),于2011年正式被列入世界遺產(chǎn)名錄。西湖每年吸引了成千成萬的外國游客,而旅游景點的英文翻譯便相當(dāng)于景點的logo,它極大地影響了景點在外國游客腦海中留下的印象。在景點名稱的翻譯中加入美學(xué)元素,不僅使受眾得到好的審美體驗,也擴大了他們的視野。但是,當(dāng)受者不能很好地理解旅游景點名稱的意義時,譯者應(yīng)適當(dāng)補充必要的信息。在充分考慮中西方文化差異審美同時,重視對譯文受者的關(guān)照。
翻譯美學(xué)為研究語際轉(zhuǎn)換即翻譯過程中的美學(xué)問題。它以美學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯與美學(xué)有機結(jié)合,既保留原作所有優(yōu)點及推論,又展現(xiàn)原作蘊含的美。縱觀歷史,對翻譯美學(xué)的研究可追溯至19世紀(jì)70年代。其中《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》基于理論系統(tǒng)地對翻譯美學(xué)進行系統(tǒng)地研究,以此奠定翻譯美學(xué)的地位。中國翻譯美學(xué)的歷史可追溯到春秋時期,但未形成完整體系。毛榮貴對翻譯理論進一步概述為審美客體對語言在音形意上的具體表現(xiàn),其中審美主題的主觀能動性表現(xiàn)于情才知志這四個方面。中國學(xué)者方夢之認為,翻譯美學(xué)便是用美學(xué)的觀點看待翻譯,翻譯不僅僅具有科學(xué)性,更具有藝術(shù)性。
翻譯美學(xué)的核心是語音層面的音形意三方面的探究。在翻譯中充分運用美學(xué),揭示美學(xué)淵源探討美學(xué)價值,分析解決翻譯中的美學(xué)問題。在充分認識翻譯審美中主客體之間的關(guān)系后,再現(xiàn)翻譯過程中的方法,完成翻譯實踐。為了滿足游客的“期待視野”,譯者必須充分調(diào)動游客以往人生履歷和認知框架結(jié)構(gòu)。也就是說,譯者必須對游客的期待視野有所了解,因為游客對譯文的理解很大程度上依賴于自身期待視野。
四字格在中國文化上的廣泛應(yīng)用是一種普遍現(xiàn)象。這一概念最早由陳志偉提出,他說漢語句子或字中的音節(jié)兩個一組或四個一組地結(jié)合起來,兼具音韻美、形式美和意蘊美,因而廣泛運用于漢語中。丁小鳳說,這些詞語對仗工整,結(jié)構(gòu)平行,音形意皆美,充滿詩情畫意。因為在漢語寫作中,人們常常在客觀景物之中傾注主觀的情感,使得景與情高度融合,寓情于景,情景交融,有一種渾然一體的美感。這種具體的物像獲得了人類的抽象情感,外界的自然美景無時無刻不傳遞出一種超越現(xiàn)實,虛實相生的朦朧感。四字格是經(jīng)過歷史文化長期演變下來而形成的,反映了中華文化五千年的深厚底蘊,字數(shù)不多但蘊含豐富,特色鮮明且具頑強生命力,在中華文化歷史上經(jīng)久不衰、熠熠生輝,被廣泛應(yīng)用于漢英翻譯當(dāng)中。
旅游是傳播文化的一種途徑,旅游翻譯正是將中國文化傳播到國外的溝通的橋梁。因此旅游翻譯必須要準(zhǔn)確地道,喜聞樂見,讓外國游客知道并且喜歡上它。景點名稱一般都被賦予了傳說典故,深深的帶上了當(dāng)?shù)匚幕挠∮?,包含著大量的歷史文化信息。景點名稱是中華文化的象征,因此吸引了世界各地的游客前來參觀。由此可見,景點名稱的英譯十分重要。
杭州西湖許多景點運用了四字格的形式,對傳承和傳播中國文化具有積極意義。到目前為止,西湖有三十處著名景點,包括2007年第九屆西湖博覽會上提出的和1985年評選的西湖十景以及南宋時期的傳統(tǒng)西湖十景。西湖周邊美景名稱大多采用四字格的形式,構(gòu)成“西湖十景”。它命名的要求是體現(xiàn)景物的審美特征,兼具文化性和功能性。在文化功能與審美中找到一個制約點,最大限度接近概括原本景色的深刻含義。本文將要討論的是官方翻譯版本,它們雖然被大多數(shù)游客所了解和接受,但是在翻譯美學(xué)的角度來看,有些翻譯不盡人意,其原因在于沒有站在游客的角度上,令游客理解,也沒有傳遞出如詩如畫的情景,讓游客有美的享受。
西湖旅游景點眾多,本文就選擇這些最著名的景點的四字格名稱翻譯進行論述。它們的官方翻譯雖被大多數(shù)人了解熟知且接受,但是基于美學(xué)角度,這些翻譯并沒有給游客帶來好的審美體驗,僅僅翻譯了字面意思,而且有的歪曲了原本的含義,令人難以理解。所以基于翻譯美學(xué)理論,通過增譯、轉(zhuǎn)譯、直譯等一系列方法策略對不足的譯文進行改進。
增譯一般出現(xiàn)在漢譯英里。指由于英漢兩種不同的思維與表達方式,在翻譯過程中增添一些必要的短語、詞匯或句子,以更完整地表達出原文的含義。一個普遍準(zhǔn)則是,譯者不能對內(nèi)容進行隨意刪減,但是,如果要準(zhǔn)確傳達原文的信息,可以適當(dāng)將原文的隱含意義表達出來。
例:“柳浪聞鶯”。從國人角度看這個景點名稱,這個名字代表著美麗的景色,但是,官方材料的英文版是“Orioles Singing in the Willows”。這個版本缺乏了中文名稱中蘊含的美感,缺乏畫面感。聞字提現(xiàn)出了鶯歌的若隱若現(xiàn)清脆悅耳和聽者滿滿的視覺享受,而英文版的簡單一個singing單詞太過單調(diào),沒有任何修辭手法。willow這一單詞也不能完全表達柳樹婀娜的身影和柳葉隨風(fēng)飄舞,像浪一樣動態(tài)的美感。因此,原本的譯文把中文景點的名稱大大地打了折扣,需要改進。原譯文雖然將景點名稱的意思傳達給了外國受眾,但是他們想知道的不僅僅是中文表面的意思,更想了解中文詞的詞內(nèi)意蘊,體味中華文化底蘊,并且獲得好的審美感受。筆者認為該景點名稱可以翻譯成“Willow Waves Listening to the Orioles”這一翻譯不僅將柳葉飛舞的生機活力表現(xiàn)得淋漓盡致,而且也表現(xiàn)出了鶯歌的悅耳動聽。
轉(zhuǎn)譯是卡特福德獨創(chuàng)的術(shù)語。意思是講原文翻譯成譯文時兩種語言在詞素、詞、短語上進行語法等層次的裝換。
例:“平湖秋月”。平湖秋月一名被譯為“Autumn Moon over Calm Lake”第一眼看上去,這個翻譯似乎還可以,完整地表達了意思。但是我們站在受眾的角度來看,會覺得這個翻譯太過死板。雖然將秋月翻譯成“autumn moon”沒有錯誤,但是缺乏想象力。如果我們運用轉(zhuǎn)譯的方法,將秋月翻譯成“full moon”明顯地效果完全不一樣。當(dāng)外國游客看到“full moon”時,很容易聯(lián)想到盈盈滿月帶來的那一絲靜謐美好。這個詞充滿了美的想象,吸引外國游客前來觀賞,并讓他們覺得這確是一個值得一看的景點。
考慮到中英兩種語言之間的文化差異,我們不能僅僅局限于直譯或意譯,而應(yīng)當(dāng)將兩種翻譯方法結(jié)合起來,用直譯的方法來表達原文的字面意思,用意譯的方法來補充字面下的隱含深意。
例:“錢祠表忠”。這個景點是西湖的代表性景點,有著深厚的歷史文化背景,它的翻譯值得我們反復(fù)推敲。這個四字格的翻譯有三個難點:第一是如何翻譯好“祠”字;第二是如何翻譯好“錢”字”;第三是如何抓住漢詞“表忠”的內(nèi)涵意義?!板X”在這里表示的不是金錢,而是人名。錢先生是中國歷史上重要的人物,為古今中外的人所熟知。因此,我們采用直譯的方法,將“錢”字譯為“qian”。在英文中,“temple”意味著一棟值得觀賞的有紀(jì)念意義的樓。如果將“祠”翻譯成“temple”,便失去了它的準(zhǔn)確性。在西方國家,他們有許多紀(jì)念堂,比如林肯紀(jì)念堂等。為了表示對錢先生的紀(jì)念之情,我們用“temple”和“memorial”來翻譯。“表忠”的翻譯比較難。在宋朝的時候,忠誠的意思指的是對送王朝的忠誠和對皇帝的忠誠。如果將它譯為“King Qian Memerial Temple”,向讀者表達的意思僅僅為這座祠堂是錢錢先生的祠堂,沒有表達出表忠的意味。如果用“Memorial Temple of loyalty towards Song Dynasty”,那么游客就很容易理解到這是對一個人忠誠于宋王朝的贊頌之情。
總之,翻譯西湖的四字格景點名稱時,應(yīng)當(dāng)首先站在游客的角度上,兼顧原文作者的含義完整,引導(dǎo)游客于字里行間自由發(fā)揮想象力,創(chuàng)造性地獲得交流的什審美樂趣,達到情景交融的審美體驗和通感體驗,更好地領(lǐng)略中國的著名景點和自然風(fēng)光,感受中華文化之美。