【摘要】 唐詩,作為中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,以其廣泛的題材、精練的語言、工整的對(duì)仗、優(yōu)美的韻律及意境而聞名于世。唐詩作為大唐盛世的縮影,再現(xiàn)了唐代的經(jīng)濟(jì)、政治與文化風(fēng)貌,吸引了大量國(guó)內(nèi)外譯者爭(zhēng)相翻譯與研究,許淵沖便是其中一位。本文旨在以“三美理論”為視角,對(duì)《春怨》英譯本進(jìn)行分析,從而說明“三美”作為指導(dǎo)中國(guó)詩歌翻譯原則的可行性和實(shí)用性。
【關(guān)鍵詞】 《春怨》;許淵沖;三美理論
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)07-0123-02
中國(guó)古詩詞在中國(guó)文化史上具有不可替代的地位,是我國(guó)文化遺產(chǎn)中的瑰寶,是人類教育和語言學(xué)習(xí)的豐富資源,更是世界文化的重要組成部分。唐詩是中華民族燦爛文明的沃土上孕育出來的一朵奇葩。自19世紀(jì)以來,唐詩以其優(yōu)美的節(jié)奏和豐富的意象吸引了眾多中外學(xué)者。郭沫若、錢鐘書、楊憲益、許淵沖、龐德等著名翻譯家為中國(guó)詩歌翻譯和中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
一、許淵沖的“三美論”
許淵沖的 “三美論” 是文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué)探究?!叭馈弊钤缡囚斞赶壬谒摹稘h文學(xué)史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖把魯迅的“三美”應(yīng)用到詩歌翻譯上來,就成了譯詩的“三美論”。即意美、音美、形美。許淵沖認(rèn)為翻譯詩歌的過程中,“三美”中的“意美”是指原詩和譯詩能夠保持同樣的意境,譯詩要能感動(dòng)讀者;“音美”是指譯詩要和原詩保持同樣的節(jié)奏以及優(yōu)美悅耳的韻律;“形美”主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)應(yīng)保持同樣的形式,比如長(zhǎng)短、對(duì)仗等。
在《翻譯的藝術(shù)》這本書中,許淵沖先生清晰地闡述了“三美”之間的關(guān)系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的?!叭勒摗笔窃S淵沖的理論核心之一,“三美論”的提出在國(guó)內(nèi)引起了廣泛的影響,也在詩歌翻譯實(shí)踐中起到了重大作用。本文將運(yùn)用“三美 ”理論賞析許淵沖英譯《春怨》,原詩及譯文摘抄如下:
春怨
金昌緒
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
Spring Sorrow
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier? ?Tr. Xu Yuanchong (許淵沖)
二、《春怨》原文賞析
《春怨》是唐代著名詩人金昌緒寫的一首詩,雖然只有四行二十字,卻極其生動(dòng),畫面感強(qiáng),節(jié)奏優(yōu)美,妙不可言,令人印象深刻。許多學(xué)者翻譯了這首詩,包括弗萊徹、拜納、吉爾斯、布魯斯·威爾遜、文殊、許淵沖等。許淵沖翻譯的這首詩,贏得了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的贊譽(yù)。
這是一首五言絕句詩,五言絕句精巧在于能夠以小見大,語言雖短卻意蘊(yùn)綿長(zhǎng),這首詩便是如此。詩人選取了一位少婦日常生活中一個(gè)非常小的細(xì)節(jié),卻反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)一個(gè)非常嚴(yán)重的社會(huì)問題,也就是兵役制度下廣大人民所承受的無奈與痛苦,表明了詩人對(duì)這種兵役制度的痛恨與批判。
這首詩詩意連綿,環(huán)環(huán)相扣。第一句寫“打起黃鶯”,第二句寫“打起”的緣由是“莫教啼”,第三句寫“莫教啼”的目的是不使黃鶯“驚妾夢(mèng)”,第四句又寫到“妾夢(mèng)”是到遼西會(huì)見丈夫的。如此反復(fù)不斷,環(huán)環(huán)相扣,層層深入,一氣呵成,讀起來朗朗上口,充滿無窮的韻味。
三、譯文的“三美”分析
(一)意美
所謂意美,是指譯作在內(nèi)容和意境上要與原作保持一致,使讀者在閱讀和欣賞譯作的過程中能夠得到與閱讀原作極為接近的意美效果。因此譯詩前譯者首先要讀懂并深入全面了解原詩,要把原詩的精髓和風(fēng)貌精準(zhǔn)傳達(dá)出來。眾所周知中國(guó)古詩表面含蓄,但有其言外之意,詞簡(jiǎn)而意深,往往寥寥數(shù)語,就能給讀者留下豐富的想象空間。
這首詩中的意象包括“黃鸝(orioles)”“樹(trees)”“夢(mèng)(dream)”和“遼西”,而這4個(gè)簡(jiǎn)單的意象之間卻是環(huán)環(huán)相扣的,詩的每句都會(huì)讓人心生疑惑,下一句回答了這個(gè)疑問,接著又產(chǎn)生了新的疑問,到最后一句才終于揭曉了謎底。可以看到這首詩采用的是倒敘的寫作手法,原本是為了怕驚夢(mèng)而不教黃鶯啼,為了不教鶯啼而打起黃鶯,而詩人卻反過來寫,運(yùn)用倒敘,先拋出疑問,最后才道出原委。這首詩意境深刻而語言鮮明,構(gòu)思奇巧,別有一番韻味。另外,許淵沖教授采用意譯的方法把“遼西”譯為“frontier”,在這里許淵沖教授沒有用拼音直譯或者音譯,因?yàn)榭紤]到可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者不理解所含語義,而許淵沖教授的這種以“一般”傳達(dá)“具體”,因?yàn)椤斑|西”是唐代東北邊塞。這樣的翻譯,留給了讀者足夠的想象空間,而且“frontier”這個(gè)詞也能讓人想到那種遠(yuǎn)征辛苦的場(chǎng)面,營(yíng)造了一種直觀的畫面感,比較貼切原詩“到遼西”的意境,這樣翻譯的確不失為一種好技巧。
(二)音美
音美主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等,重視原文音韻和節(jié)奏,借用譯入語詩人喜見樂用的格律方法,選擇和原文音似的韻腳,同時(shí)還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等多種手法來再現(xiàn)原文的音美,此外還要再現(xiàn)原文的節(jié)奏,如用抑揚(yáng)格翻譯唐代律詩等;同時(shí)應(yīng)當(dāng)注意不要犯“因韻害意”或“因意害韻”的問題。常見的英語詩歌的行與行之間的押韻格式有兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯(cuò)押韻(ABBA)。
《春怨》為五言絕句,原詩使用了韻腳,即“蹄”和“西” ,譯文中第一句“Drive orioles off the tree”中的“tree”和第二句“For their songs awake me”中的“me”押韻,有相同的長(zhǎng)元音音素/i:/,構(gòu)成尾韻,最后一個(gè)音發(fā)音相同,形成悅耳的讀音,具有韻律感,而且長(zhǎng)元音給人一種優(yōu)美而綿長(zhǎng)的美感。除此之外,第三句“From dreaming of my dear”和第四句“Far off on the frontier”中的“dear”和“frontier”押韻,許淵沖譯詩時(shí)運(yùn)用的是格律體,除了第一行是7個(gè)音節(jié)以外,其他三行都是6個(gè)音節(jié),譯文形成了AABB的兩行轉(zhuǎn)韻,讀起來朗朗上口,盡顯美感。另外第二、三、四行分別是以“for”“from” “far”(以/f/開頭),雖然第二行中的“for”是符合英語形合語言的特征,但和“from”“far”這樣一起順讀下來,給人以美的享受。
(三)形美
形美, 一是句子長(zhǎng)短, 二是對(duì)仗。中國(guó)古典詩詞對(duì)對(duì)仗和形式的要求很高, 并且不同的形式, 句子的長(zhǎng)短都蘊(yùn)含著不同的情緒和寓意。有五言古詩,七言古詩,五言律詩,七言律詩, 不同的句子長(zhǎng)短代表了不同的情勢(shì)變化。
首先,從標(biāo)題來看,詩歌標(biāo)題為“春怨”,在全詩具有畫龍點(diǎn)睛的意義,完整的表達(dá)出原詩的全部意境,許淵沖教授將標(biāo)題譯為“Spring Sorrow”,“sorrow”一詞具體而準(zhǔn)確地傳達(dá)出少婦當(dāng)時(shí)苦悶而無可奈何的心情與心境,因?yàn)殚L(zhǎng)期見不到丈夫的少婦,連這種虛幻的夢(mèng)都被打破了,怨情在此刻顯得尤為沉重與悲傷,這種心境與全篇的感情基調(diào)相符合。這首詩獨(dú)具特色的一點(diǎn)便是整首詩中只出現(xiàn)了一個(gè)符號(hào),也就是末尾出現(xiàn)的感嘆號(hào),整首詩仿佛一氣呵成,與原詩所要表達(dá)的感情非常吻合。第二行許淵沖教授在翻譯的時(shí)候用了“for”這一詞,這種翻譯方法符合英語語言重形合的特點(diǎn),介詞用得巧而準(zhǔn)。
其次,這首《春怨》是一首五言絕句詩,從形式上看,原詩一共四行,每行五個(gè)字,譯文也是四行,每行五詞,每行用詞簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。并且譯文和原文在行數(shù)與字?jǐn)?shù)都保持對(duì)仗工整,讀者可以從中得到視覺享受,這樣營(yíng)造堆成的美感,形成對(duì)仗美,保持了原詩的韻味。整首詩仿佛一氣呵成,給人一種綿綿惆悵的感覺。
四、結(jié)論
通過本文分析可知,許淵沖教授的翻譯在形美、意美和音美方面取得了成功。此外,許淵沖教授用戲劇獨(dú)白的形式來表現(xiàn)女性的內(nèi)心世界,這一點(diǎn)值得注意。與其他以第三人稱或上帝的視角進(jìn)行翻譯的譯者相比,獨(dú)白的形式可以更直接、更深刻地表達(dá)女主人公的思想感情,也更容易打動(dòng)人。
中國(guó)古典詩詞語言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,這就使得古詩英譯不能僅僅滿足于忠實(shí)對(duì)等,更要在目的語中再現(xiàn)美感。許淵沖的“三美”理論在詩歌翻譯實(shí)踐中提出來,對(duì)于詩詞翻譯有很多指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express, 2001: 25.
[2]Giles, H. A. Chinese Poetry in English Verse[M]. London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, 1989.
[3]叢滋杭.中國(guó)古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:214-215.
[4]謝曉禪.從文化意象角度對(duì)比賞析《春怨》的六種英譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(03):39-40.
[5]許淵沖.文學(xué)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:121.
[6]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論:翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:
費(fèi)曉靜,女,漢族,陜西咸陽人,碩士,西安工業(yè)大學(xué),研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。