佚 名(譯)
I look into my glass,
And view my wasting skin,
And say, “Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin! ”
For then, I, undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.
But Time, to make me grieve,
Part steals, lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbings of noontide.
我對(duì)著鏡子端詳,
把自己皺縮的肌膚打量,
喟然感嘆:“老天爺開恩吧,
讓我的心也枯槁成這般模樣! ”
那時(shí)我將不再介意
已然冷漠的摯友高朋,
我將可以泰然自若
孤身等待無(wú)盡的長(zhǎng)眠。
怎奈時(shí)光令我感傷纏綿,
它偷走韶華,留下殘年;
這老朽皮囊在遲暮中備受煎熬,
壯心猶在身不濟(jì),何以堪。
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家,英國(guó)十九世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義代表人物,他以其“環(huán)境與性格小說(shuō)”享譽(yù)世界文壇,代表作有《德伯家的苔絲》《無(wú)名的裘德》《還鄉(xiāng)》《卡斯特橋市長(zhǎng)》等。但作為詩(shī)人,他卻沒有受到足夠的重視。哈代的創(chuàng)作生涯以寫詩(shī)開始,又以寫詩(shī)結(jié)束,他一生共創(chuàng)作詩(shī)集8本,共918首。
托馬斯·哈代對(duì)外在世界感知敏銳、觀察深刻。 在這首詩(shī)中,鏡子這一平凡的意象赫然把人的靈魂和肉體分開,鏡子里面是弱不禁風(fēng)、即將老去的身體,鏡子外面是熱情洋溢、思維敏捷的心靈,向人們?cè)V說(shuō)著時(shí)間的殘酷。