作為一種讀書方法,“好讀書,不求甚解”本無可厚非;但是,對于文言文中重要詞句的翻譯,我們必須“求甚解”。要確定其意義,就必須明確它在句中的作用,聯(lián)系上下文,在具體語境中認真揣摩。這里主要涉及多音字、一詞多義、通假字、詞類活用、古今異義等諸多內容。
翻譯技巧
古人對翻譯提出了三字真言:信、達、雅。信即準確,達即通順,雅即有文采。具體翻譯時,同學們要注意以下幾方面的問題:
1.不能把注釋當翻譯
如“金就礪則利”一句。“金”譯為金屬,“就”譯為“接近、靠近、趨向”,“礪”譯為“磨刀石”,“則”譯為“就、便”,“利”譯為“鋒利”,若是把這幾個詞的注釋簡單相加,并不能準確傳達出這個句子的含意,這里的“金”“就”二字的注釋就需要加以變通。此句可譯為“金屬的刀劍在礪石(磨刀石)上磨過便會變得鋒利”。
2.字字對譯,不一定就是最好的翻譯方式
若把“君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣”一句譯為“君子多學習而且每天多次反省對于自己,那么智慧明達而且行為沒有過失了”,這樣逐字翻譯是否就能得到滿分?當然不會。這樣翻譯,會出現(xiàn)以下問題:“博”“乎己”位置不妥?!安弊g為“廣泛地”,“乎己”譯為“對自己”,翻譯時,位置要調整至“省”前。此句應譯為:“君子(也可譯為‘有道德有學問的人)廣泛地學習而且每天多次(‘參也可譯為檢查)反省自己(譯為對自己反省顯得不通順,不可拘泥),那么就能智慧明達,行為也沒有過失了?!?/p>
3.關鍵字詞的落實,不容忽視
這類詞語包括古今異義詞、活用的實詞、表現(xiàn)句意關系的文言虛詞、通假字等。這點要在日常學習中進行積累,在練習中逐漸鞏固。
4.固定結構要固定
固定結構是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,翻譯時也有相對固定的格式,需要引起同學們足夠的重視。
如:(1)“何以……為?”表反問。可譯為“為什么……”或“哪里還用得著……”。
(2)“無乃……乎?”表偏重于肯定的揣度語氣??勺g為“大概……吧”或“恐怕……吧?!?/p>
(3)“得無……乎?”表示懷疑、揣測語氣??勺g為“莫非……嗎?”或“該不會……吧?”
(4)“……孰與……”表比較。可譯為:“與……相比……”或“哪里比得上……”。
5.特殊句式要引起關注
一般而言,文言文特殊句式指的是判斷句、被動句、省略句和倒裝句。通常情況下,判斷句要譯成“……是……”的表述方式;被動句要注意語言標志;省略句要結合上下文準確地補出省略的成分;倒裝句則要調整成符合現(xiàn)代漢語語言習慣的順序。