李芙蓉
(1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學院,安徽 合肥 230051;2.上海外國語大學,上海 200083)
隨著我國食用菌產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能的不斷擴大,食用菌出口貿(mào)易越來越受到廣泛關(guān)注,各種食用菌產(chǎn)品也逐漸走出國門、走向國際市場[1]。但在食用菌出口貿(mào)易的商務(wù)來往中,一些貿(mào)易合同、報關(guān)文件和來往公文都需要有專業(yè)的翻譯來清楚地表達雙方的意愿。英語作為一種全球化的通用語言,在國際貿(mào)易中有著舉足輕重的地位,但在食用菌出口產(chǎn)品的專業(yè)英語翻譯中,還存在著許多的問題,食用菌產(chǎn)品專用術(shù)語的準確性、翻譯的正規(guī)性還有待討論[2]。通過對食用菌出口產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語翻譯進行研究,以期更加準確地表達食用菌產(chǎn)品的屬性,促進我國食用菌產(chǎn)品走出國門,參與國際貿(mào)易和國際市場競爭。
從學術(shù)的角度來看,已有國家標準GB/T 12728-2006食用菌術(shù)語[3],對食用菌的名稱、生產(chǎn)、加工和商品貿(mào)易等方面,給出了一些中英文對照的專業(yè)術(shù)語,基本能夠滿足食用菌科研、教學、生產(chǎn)和商貿(mào)等領(lǐng)域的需求。但食用菌新產(chǎn)品近年來不斷涌現(xiàn)一些精加工、深加工的菌類產(chǎn)品本身在國際市場上是首次出現(xiàn),國內(nèi)產(chǎn)品的起名本身就是一個問題。如果再要用英語加以準確描述,在非母語的國外環(huán)境下,準確翻譯一個產(chǎn)品名稱比較困難,學術(shù)界一直都存在爭議。作者以食用菌的翻譯“edible fungi”為關(guān)鍵詞,在萬方數(shù)據(jù)庫中進行檢索,結(jié)果見圖1。
結(jié)果如圖1所示,截止本文撰寫時,檢索共得到17 622條結(jié)果,其中學術(shù)論文5 662篇。
去除中文關(guān)鍵詞“食用菌”,英文關(guān)鍵詞食用菌的翻譯結(jié)果前三位分別是“edible fungi”“mushrooms”和“fungi”,約占整個中英文文獻的30%。中英文關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次分析見表1。
表1 關(guān)鍵詞“edible fungi”出現(xiàn)頻次分析Tab.1 Frequency analysis of keyword ‘edible fungi’
由表1可知,“edible fungi”是使用頻次最多的食用菌翻譯表述,占到了16.92%。而“mushrooms”作為蘑菇的專業(yè)術(shù)語、“fungi”作為真菌的專業(yè)術(shù)語也常出現(xiàn)在各類文獻中。
對關(guān)鍵詞“edible fungi”的檢索結(jié)果按年份進行分析,得到圖2。
圖2 關(guān)鍵詞“edible fungi”2010年到2019年文獻數(shù)量分布Fig.2 Key words“edible fungi”distribution of literature quantity from 2010 to 2019
如圖2所示,從2010年到2019年的文獻數(shù)量分布比較平均,每年大約在300篇左右。
關(guān)鍵詞“edible fungi”檢索文獻的類型分析結(jié)果見圖3,文獻的學科分布見圖4。
圖3 關(guān)鍵詞“edible fungi”2010年到2019年的文獻類型分布Fig.3 Distribution of literature types with the keyword“edible fungi”from 2010 to 2019
圖4 關(guān)鍵詞“edible fungi”2010年到2019年文獻的學科分布Fig.4 Subject distribution of key words“edible fungi”from 2010 to 2019
由圖3可知,食用菌文獻的類型主要是期刊論文和會議論文,這兩個類型占到了97%;由圖4可知,以“edible fungi”為關(guān)鍵詞食用菌翻譯文獻的學科分布主要集中在農(nóng)業(yè)科學和生物科學上,兩者占比達到了65%以上,可見在與食用菌密切相關(guān)的領(lǐng)域,“edible fungi”一詞作為“食用菌”專業(yè)的翻譯已經(jīng)得到了大多數(shù)的認可。在國外著名的科學與醫(yī)學信息數(shù)據(jù)庫Elsevier中以“edible fungi”為關(guān)鍵詞進行檢索,截止2020年6月得到13 759條記錄;以“mushrooms”為關(guān)鍵詞進行檢索得到65 172條記錄。這些文獻主要來自各類學術(shù)評論、研究、會議和專業(yè)書籍。
一般來說,專業(yè)術(shù)語翻譯的基本要求就是準確,除了用詞用語的準確外,還需要遵循對食用菌產(chǎn)品描述的準確性原則。出口產(chǎn)品面向的是國際市場,其語言環(huán)境包括的國家和地區(qū)很多,從產(chǎn)品起名開始就要有“國際化”的視野,盡量避免英語翻譯的母語特色。交易的雙方所處的母語環(huán)境不同,使用同一種英語來翻譯,除非一方的母語是英語,可以理解復(fù)雜的英語語言細微差別,否則在大多數(shù)情況下,食用菌產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語應(yīng)該由第三方母語語言的人來翻譯。這樣對于貿(mào)易的雙方來說,英語都是“外國語言”,語際間的轉(zhuǎn)換是平等的,雙方對翻譯的理解也更加接近。當然,更不能使用英語的一些俚語、縮寫詞匯,這樣的產(chǎn)品名稱給交易雙方都帶來了大量的解釋性翻譯工作量,很難達到對產(chǎn)品本身的準確描述和表達。如國際上通用的松露“truffle”,在中國許多地方稱之為“塊菌”,沒有食用菌專業(yè)知識的翻譯很容易譯錯[4]。而在中國大多數(shù)的食用菌都有許多的民間俗稱,翻譯時一定要掌握一些食用菌方面的專業(yè)知識才能準確翻譯。
要保證食用菌產(chǎn)品專業(yè)術(shù)語翻譯的準確性,對專業(yè)術(shù)語的翻譯要盡可能地貼近產(chǎn)品本身的屬性。如對香菇餅干、香菇蜜餞、香菇糕點等食品的翻譯,要抓住“香菇”和“食品”這兩大屬性,香菇餅干通常會直譯成“mushroom biscuit”,但“mushroom”的說法在英語中過于寬泛,很難讓人知道這個“餅干”是用香菇加工而成的,而不是用其它蘑菇,因此,這種翻譯就不夠準確;如果這種餅干是出口日本的,那就應(yīng)該使用“shiitake”一詞,因為“shiitake”就是日語“棰茸”的發(fā)音,在日本人看來這才是香菇名稱的“最專業(yè)的翻譯”。但如果出口到歐美等英語母語國家,使用“champignon”更具有國際化,而“Chinese mushroom”就更加表明了這款產(chǎn)品是源自中國的香菇。因此,不同的貿(mào)易對象,對食用菌出口產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語翻譯也需要進行調(diào)整,在保持國際化的同時,更貼近母語國家的描述能夠使產(chǎn)品的核心屬性更便于理解?!帮灨伞币辉~也有多種的翻譯,如“biscuit、cookie、cookies、cooky、cracker”等,這時,就需要根據(jù)具體的“香菇餅干”出口產(chǎn)品來確定,一般來說“cracker”是指比較脆的餅干,如蘇打餅干或者威化餅干等;“biscuit”和“cookie”都是有餅干的意思,前者是英國常用的說法,后者則常見于美語?!癱ooky”是“cookie”的原形,在美語的環(huán)境中 “cookie”比較常見,而cookies是cooky的復(fù)數(shù)形式,在出口合同文本中與相應(yīng)的產(chǎn)品數(shù)量匹配即可。從語意上來說,biscuit是餅干、cookies是曲奇餅干、cracker多表示有夾心的類似于士力架的餅干,而cooky多用于糕點、點心。根據(jù)具體“香菇餅干”真實的屬性來為其起名,更能以專業(yè)的準確表達來描述食用菌產(chǎn)品。
語場稱之為“what’s going on”,它是一個以語言為主的社會活動。通常在食用菌產(chǎn)品的國際貿(mào)易中,語場就是交易的參與者所從事的各種交易和業(yè)務(wù)往來活動,以各種語言的相互交流溝通來完成交易[5]。在食用菌產(chǎn)品的國際貿(mào)易中,一些約定成俗的用語由于歷史的原因,成為了大家普遍認可的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語經(jīng)過長期的貿(mào)易交流,其語法結(jié)構(gòu)、用詞和語義都在貿(mào)易的語場環(huán)境下被固定下來,成為了國際貿(mào)易語場的習慣性用語。我們也需要正確把握在這種特定語場下的表達方式,尊重歷史也是一個專業(yè)翻譯的基本素質(zhì)。
例如在“聯(lián)合國商品貿(mào)易數(shù)據(jù)庫”中將蘑菇統(tǒng)一翻譯成“mushrooms”、將松露翻譯成“truffles”[6],在具體的品種上,國際貿(mào)易中一些具有鮮明特色品種已經(jīng)被全世界大多數(shù)的國家所認可,這些食用菌的翻譯基本比較統(tǒng)一,如羊肚菌都翻譯成“yellow morel”、松茸翻譯為“matsutake”等;但還有一些品種翻譯眾多,如白靈菇翻譯成“white sanctity mush room”,也有翻譯成“white king oyster mushroom”的。
而在國際貿(mào)易的價格表示上更體現(xiàn)了語場的影響,如“USD300 FOB Canada,STG4500 CIF Luxembourg”中就包含了一些常見的貿(mào)易術(shù)語,如FOB和CIF都是一種約定的運輸條款,F(xiàn)OB表示賣方不負責運輸和保險費,而CIF則包含了運費和保險費,并且是由賣方支付的。USD是指美金作價,而STG則表示英鎊,這與我們?nèi)粘I钪械摹皃ound”表示英鎊是不一樣的。國際貿(mào)易語場的貿(mào)易術(shù)語還有很多,如CFR表示成本加運費(指定目的港)、DEQ表示碼頭交貨等,好在這些國際貿(mào)易語場的貿(mào)易術(shù)語已經(jīng)有了專業(yè)人員加以注釋,如國際商會出版的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》[7],就對全部的貿(mào)易術(shù)語加以分類解釋,以方便特定的語場下進行查詢。
雖然現(xiàn)在世界正逐步走向全球經(jīng)濟一體化,但各國間仍存在著不小的文化差異,而語言是文化的載體。對于食用菌產(chǎn)品來說,需要理解這種文化差異,靈活運用翻譯的技巧,而不是只從食用菌產(chǎn)品的屬性出發(fā),機械地進行直譯,也可以采用音譯、意譯等多種翻譯手法,充分展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)美感。如在世界知名品牌“Benz”的翻譯中,早年在香港、臺灣等地區(qū)翻譯為“平治”“賓士”,取的就是英語“Benz”的音譯,其主要寓意就是突出車輛的豪華、高貴、安全的屬性;而后來在中國內(nèi)地使用的卻是“奔馳”這個音譯的結(jié)果,這兩個字不僅在音譯上更加準確,而且在寓意上飛奔馳騁的汽車,更加能夠?qū)⑵嚤举|(zhì)屬性和靈魂完美詮釋。而臺灣、香港的音譯就顯得中規(guī)中矩,只是取了“Benz”的漢語諧音,沒有考慮到梅賽德斯-奔馳公司是一個以技術(shù)起家的,以生產(chǎn)高質(zhì)量、高性能的汽車產(chǎn)品聞名于世的公司。除了高檔豪華轎車外,奔馳公司還生產(chǎn)客車、載重汽車等,這顯然與“豪華、高貴”的屬性并不相符,公司的文化底蘊是嚴謹高超的造車技術(shù)。了解了這種公司的文化,就不難理解為什么后來的“奔馳”翻譯品牌在中國大行其道了。食用菌產(chǎn)品的翻譯也要考慮要文化的差異,入鄉(xiāng)隨俗尊重當?shù)匚幕?,正所謂“When in Rome,do as a Roman does”?!氨蔽渡嗉狻笔悄呈秤镁髽I(yè)在中國地區(qū)使用的食用菌品牌,其寓意是產(chǎn)品是來自北方的食用菌珍品、美味對舌尖的誘惑。隨著“舌尖上的中國”記錄片的熱播,這個品牌也得到了推廣宣傳,但該產(chǎn)品準備出口國外時,卻發(fā)現(xiàn)了一個問題,如何將這個本來中國人很好理解的意思進行翻譯。直譯成“來自中國北方的美味蘑菇”顯然并不合適。歐美等地區(qū)的文化中很少有“舌尖”的概念,他們對美味的描述多是“yummy”“delicious”“tasty”等,不足以體現(xiàn)“舌尖美味”這一帶有中國特色的文化寓意。但如果你看過肯德基的廣告,那你一定會記得有一個“KFC’s fried chicken is finger-licking”的廣告,其主打的產(chǎn)品就是“chicken nuggets(吮指雞塊)”,這種美味的描述采用了“finger-licking(吮指)”,這就是在歐美文化中對美味的最高贊譽。因此,充分了解了他國的文化背景,就可以考慮采用“finger-licking mushroom”這樣的意譯方法,將產(chǎn)品品牌融入到出口國家當?shù)氐奈幕諊校源藖黹_拓海外市場。歐美文化就是簡單、直接的描述就好,對中國傳統(tǒng)的意境文化并不欣賞。
食用菌出口產(chǎn)品代表了中國出口貿(mào)易的形象,準確、專業(yè)的術(shù)語翻譯對食用菌產(chǎn)業(yè)打開國際市場,參與國際競爭十分重要。食用菌專業(yè)術(shù)語中翻譯原則上是能夠準確表達原有的字面含義、產(chǎn)品形象含義和隱含的寓意,但要做到同時具備這三點十分困難。在實際翻譯策略中,要根據(jù)食用菌產(chǎn)品的主要屬性進行翻譯,綜合考慮直譯、意譯、音譯等方式,以專業(yè)術(shù)語準確表達食用菌產(chǎn)品信息,必要時需要采用替換翻譯的策略,尊重當?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和語言習慣、遵守國際貿(mào)易中的“專業(yè)術(shù)語”,以國際化、專業(yè)化的視角來消除出口貿(mào)易中的語言障礙,讓翻譯更好地服務(wù)于食用菌產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。