江雪,1970年出生,現(xiàn)供職于黃石市藝術(shù)創(chuàng)作研究所(黃石書畫院),主要從事文藝創(chuàng)作和理論研究。
雪 人
[美國]史蒂文斯
突人必須以冬日之心
去細(xì)看霜華
和積雪的松枝;
而且要冰冷了很久
才能凝視冰茬蓬松的刺柏,
和一月陽光遙遠(yuǎn)的閃耀中
粗放的云杉;而不去想
風(fēng)聲中的,疏葉聲中的,
任何悲痛,
發(fā)出這聲音的土地
充滿了同一場吹息在
同一片空曠之地的
為聽者而吹的風(fēng),他在雪中諦聽,
而且,全無自己,無視不在那里的
一切,并凝視在那里的空無。
(王敖 譯)
當(dāng)我們談?wù)?0世紀(jì)世界詩人對漢語新詩的影響與貢獻(xiàn)時,如果要我梳理出十位最重要的英語詩人,其中必有華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)。他被美國評論家稱之為“詩人中的詩人”“美國神話的一個重要部分”“現(xiàn)代主義語言風(fēng)格的集大成者”,哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)更是稱贊史蒂文斯為“最好和最具代表性的美國詩人”。
史蒂文斯1879年10月2日出生于美國賓夕法尼亞州雷丁市。大學(xué)時代就讀于哈佛大學(xué),隨后在紐約法學(xué)院獲得法律學(xué)位。1904年取得律師資格后,供職于康涅狄格州哈特福德意外事故保險(xiǎn)公司,1934年就任副總裁。盡管史蒂文斯曾經(jīng)是美國國家圖書獎、普利策詩歌獎、麥克阿瑟獎等的獲得者,但是他生前認(rèn)為詩歌寫作是很私人化的行為,因此幾乎不與文學(xué)界的人士往來。1914年11月,35歲的史蒂文斯開始向兩年前創(chuàng)辦于芝加哥的詩歌雜志《Poetry:A Magazine of Verse》寄去自己的詩歌,雜志主編、創(chuàng)始人哈里特·門羅(Harriet Monroe)將史蒂文斯寄來的四首詩刊登在“戰(zhàn)時特輯”中。自此,史蒂文斯在法律和商務(wù)圈之外多了另一重身份——“詩人”。他的第一部詩集《簧風(fēng)琴》(Harmonium)出版于1923年,流露出英國浪漫主義和法國符號學(xué)派對他的影響,顯示了他對審美哲學(xué)的傾向,還有一種完全原始的風(fēng)格和感覺:異乎尋常、想入非非,浸透著印象主義繪畫的色彩光亮?!痘娠L(fēng)琴》印數(shù)很少,只有1500冊,僅售100冊,史蒂文斯更多的是贈給了友人?!痘娠L(fēng)琴》出版以后,很長一段時間處于一種不合時宜的狀態(tài),詩集中有歌謠、短歌、軼事體、故事詩、論說體、箴言體等眾多文體,讓正在經(jīng)歷現(xiàn)代詩歌運(yùn)動的美國讀者措手不及,該詩集的風(fēng)格既野性、粗暴,又日??谡Z;既華麗,又古怪晦澀,風(fēng)格可謂五花八門。九年后的1931年,《紐約時報(bào)書評》忽然刊載了一篇關(guān)于《簧風(fēng)琴》的差評:“詩集從頭到尾沒有一個思想能真正作用于人的心靈,沒有一個詞能喚起人的感情。它是冰柱壘成的耀眼奪目的大廈。史蒂文斯成就了一項(xiàng)失敗的事業(yè),不幸的殉道者?!倍裎覀冎赖氖聦?shí),和當(dāng)年那位書評人極度嘲諷的武斷完全背道而馳。美國詩人畢肖普則回憶說:“我想史蒂文斯更多影響了我,在大學(xué)時我對‘簧風(fēng)琴爛熟于心”。史蒂文斯的《簧風(fēng)琴》和艾略特的《荒原》、龐德的《人物》以及喬伊斯的《尤里西斯》一起,被視作西方現(xiàn)代派文學(xué)的經(jīng)典作品?!爱?dāng)代很少有像他那樣集含混與生動于一體的詩人”,就像學(xué)者米勒說過的那樣,“史蒂文斯的詩全集就是一首漫長的沉思詩”。本文重點(diǎn)談及的《雪人》即出自《簧風(fēng)琴》。
《雪人》一詩創(chuàng)作于1921年,英文標(biāo)題為“The Snow Man”,原文可譯為“雪中人”,但是翻譯成“雪人”是更符合詩人的真實(shí)意圖。史蒂文斯借助英語雙關(guān),制造出“雪人(The?Snowman)”和“雪中人”兩個含混意象,引領(lǐng)讀者進(jìn)入他獨(dú)特的詩意迷宮。2005年,美國語言學(xué)家杰伊·凱瑟(Jay Keyser)在一個詩歌朗誦會上稱贊史蒂文斯最好的短詩即是《雪人》,并且強(qiáng)調(diào)了史蒂文斯在詩歌中的寓意雙關(guān)?!堆┤恕繁M管從多句法上來講,只有短短的幾句,但是并不影響此詩像《壇子軼事》一樣成為史蒂文斯詩歌中的杰作,此詩同樣為他贏得21世紀(jì)大批的漢語詩歌讀者。史蒂文斯在詩中塑造的“雪人”形象也是暗指詩人自己——所期待達(dá)到的理想情境與詩意情境,讓自己具備一種雪的特質(zhì):冷靜,超然,客觀,一種“無自我”的最高虛構(gòu)。史蒂文斯以他一貫的詩歌觀念與哲學(xué)思想告誡我們:我們必須是“雪人”。像雪人一樣思考,包括雪人所觀察到的冷靜的生命對應(yīng)物:“杜松”“云杉”“刺柏”,我們應(yīng)該做一個冷靜的理性的傾聽者、觀察者與詮釋者?!把┤恕?,從某種意義上而言,是一個“空心人”,正如“no man”(無人)和“snowman”(雪人)之間,必然存在著某種隱秘的超現(xiàn)實(shí)主義詩學(xué)關(guān)聯(lián)。有人認(rèn)為,與其他現(xiàn)代詩人相比,史蒂文斯更為關(guān)注想象的轉(zhuǎn)換能力,的確如此。
《雪人》一詩因?yàn)槌雒?,?dǎo)致多達(dá)20余種的翻譯版本,但讓我個人滿意的漢譯版本并不多。我個人較欣賞的版本譯者主要有王敖、靈石、李暉、喬沅、介末花花等,其中王敖的翻譯最合我意。原詩的第一行“One must have a mind of winter”,讓人聯(lián)想到王爾德(Oscar Wilde)的一個著名諷刺:“一個人必須有一顆石頭的心,才能讀懂Litte Nell的死而不會大笑”?!堆┤恕肥且皇撞恢v韻律的英文詩,但是詩人卻又在最后一句保留了對韻律的暗戀:“Nothing that is not there and the nothing that is”。詩歌起筆之意,是硬朗冷酷的,而收筆是柔軟空無的,此詩暗藏著詩人對于這個復(fù)雜世界的對抗與和解。
當(dāng)談?wù)撁绹F(xiàn)代詩歌運(yùn)動時,我們會想起休·肯納(Huge Kenner)所推崇的“龐德時代”、林德爾·戈登(Lyndall Gordon)所言的“艾略特時代”,而哈羅德·布魯姆則坦言是“史蒂文斯時代”。史蒂文斯寫過一首《我們的氣候詩》,布魯姆如此評價(jià)這首名詩:史蒂文斯所寫最為符合“我們氣候的需要”,同時又最為恰切地再現(xiàn)了“我們的氣候”。布魯姆這里所言的“氣候”,是雙關(guān)語:時代氣候與詩歌氣候。而《雪人》正是史蒂文斯最為典型的一首“氣候詩”(The Poem of Climate),它成功而卓越地道出了詩人與現(xiàn)代世界的關(guān)系,讓我們想起古典東方的氣候詩學(xué),比如柳宗元的《江雪》、王維的《袁安臥雪圖》、周文靖的《雪夜訪戴》等。隨著21世紀(jì)西方文論的譯介頻仍,美國著名批評家弗萊、米勒、文德勒、布魯姆、詹姆遜等學(xué)者在史蒂文斯去世后,都給出鄭重評價(jià):這是一只“現(xiàn)實(shí)的金翅鳥”,是“朝向本體論”的運(yùn)動先鋒,在20世紀(jì)人類生存經(jīng)驗(yàn)革新中扮演重要角色;他寫出了最具美國本土性的詩,是“繼惠特曼與狄金森之后最強(qiáng)力的美國詩人”。
如今,當(dāng)我們在21世紀(jì)之初重新閱讀史蒂文斯的《雪人》時,在東西方現(xiàn)代詩學(xué)背景之下,我們已可清晰解讀他詩歌中的“雪人”意象。既不是漫畫大師雷蒙德·布里格斯(Raymond Briggs)故事中的“雪人”,也不是童話大師安徒生童話中的“雪人”,而是在詩歌中描述的“雪人”繼續(xù)在我們這個殘酷的現(xiàn)實(shí)世界中呈現(xiàn),所袒露的氣息,甚至包涵了詩人個體隱秘而疼痛的情感。我們十分慶幸,史蒂文斯為我們塑造了一個偉大的超越時空的“雪人(snowman)”形象,一個詩化哲學(xué)意味的“無我(no man)”之境。