Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
Ill not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves oer the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Loves shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
O! who would inhabit
This bleak world alone?
這是夏日的最后一朵玫瑰
留下來孤獨(dú)地綻放;
她所有可愛的同伴
都已凋落殘逝;
沒有同族的花朵,
也沒有玫瑰苞蕾在旁,
映襯她紅暈的臉龐,
或嗟嘆她的感傷。
我不會(huì)離開你,孤獨(dú)的你!
讓你在枝頭憔悴;
既然可愛的同伴已安眠,
去吧,與他們一同入睡。
我把你的葉瓣
溫柔地散落花壇,
那也是你花園中的同伴
無聲無息躺著的地方。
不久我也可能追隨我朋友而去,
當(dāng)友誼漸逝,
像從燦爛的愛情圈中
掉落的寶石。
當(dāng)忠誠的友人遠(yuǎn)去,
所愛的人飛走,
??!誰還愿
把這蒼涼的世界獨(dú)守?
作者簡介
托馬斯·穆爾(1779—1852),愛爾蘭杰出的愛國主義詩人,備受愛爾蘭人的尊重。他的詩歌抒發(fā)了強(qiáng)烈的愛國熱情。