馬 琴
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 烏魯木齊 830052)
隨著中國現(xiàn)代化經(jīng)濟的全速推進,在全球經(jīng)濟一體化的特殊時期,社會對于英語翻譯人才的需求日益強烈。高校是培養(yǎng)實用型人才的重要輸出部門,翻譯教學(xué)質(zhì)量直接決定了人才培養(yǎng)質(zhì)量。面對新時期人才需求的轉(zhuǎn)變,一些高校英語翻譯教學(xué)依然延續(xù)傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教學(xué)中呈現(xiàn)出極大的弊端,引發(fā)了各界的關(guān)注和研究。究其原因在于對翻譯的認知和重視程度缺乏合理的定位,英語翻譯課時比較少,教學(xué)方法相對落后,學(xué)生的熱情不夠高漲。尤其是缺乏大量的實踐鍛煉的機會,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯能力方面較為薄弱。教師面對眾多的學(xué)額,教學(xué)的效率比較低。教師在英語翻譯教學(xué)中,時常對于翻譯過程缺乏關(guān)注,多抱著完成翻譯任務(wù)的心態(tài),與大學(xué)生英語學(xué)習(xí)需求出現(xiàn)脫節(jié)。尤其是針對英語基礎(chǔ)能力較差的學(xué)生,教學(xué)質(zhì)量問題極為突出,引發(fā)翻譯教學(xué)滯后的現(xiàn)狀[1]。
(1)合作學(xué)習(xí)的概念。合作學(xué)習(xí)以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),教師不再是課堂的主宰,又稱協(xié)作學(xué)習(xí)。作為一種教學(xué)理論與策略體系,其教學(xué)形式以小組活動為核心,取長補短,相互幫助,使學(xué)生共同參與教學(xué)活動。在發(fā)現(xiàn)問題和分析、解決問題中主動去構(gòu)建新知識,融合運用教育學(xué)、社會心理學(xué)以及認知心理學(xué)。通過共同完成既定的學(xué)習(xí)任務(wù),采取責任分工清晰的合作性途徑,有助于培養(yǎng)學(xué)生認真的學(xué)習(xí)態(tài)度。合作學(xué)習(xí)模式的評價方式以小組為單位,個人利益和集體利益緊密相連,強調(diào)學(xué)生的主體作用,重視共同協(xié)作學(xué)習(xí)。針對不同水平的學(xué)生實施生動、豐富的教育內(nèi)容,最大限度地發(fā)揮了相互討論和相互學(xué)習(xí)的優(yōu)勢,提供豐富的教學(xué)資源,共同提高翻譯學(xué)習(xí)質(zhì)量[2]。
(2)合作學(xué)習(xí)模式的內(nèi)涵。通過合作互助、小組自加工,強調(diào)異質(zhì)分組,面對面的促進性互動更加強烈。在從事學(xué)習(xí)活動的過程中,通過個人責任、積極互賴的影響力,共同完成指定的學(xué)習(xí)內(nèi)容,以期獲取獎勵的課堂教學(xué)技術(shù)。從本質(zhì)上講,合作學(xué)習(xí)模式代表著實現(xiàn)分享互助學(xué)習(xí)的最新理念,在共同學(xué)習(xí)的小組學(xué)習(xí)環(huán)境中開展學(xué)習(xí)活動,秉承積極互賴是合作學(xué)習(xí)的核心,以目標為導(dǎo)向互助合作、相互作用,突出學(xué)生的中心地位。小組成員差異化分布化解更為合理,個人競爭被弱化,彼此更加依賴,成員各司其職、盡其所能。教師只需要做好決策、指導(dǎo)、監(jiān)控和干預(yù)的工作,確保任務(wù)完成,在數(shù)量和質(zhì)量上達到預(yù)期的目標[3]。
(3)合作學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)的契合性。英語翻譯教學(xué)要想取得高質(zhì)量、高水平的輸出,必然離不開持續(xù)地斟酌、修改和完善。采用合作學(xué)習(xí)能夠發(fā)現(xiàn)前期的錯誤以及潛在的英語翻譯問題,尤其是容易犯錯和被疏忽的環(huán)節(jié)。為此應(yīng)促進學(xué)生正確英語翻譯思維模式的生成,逐漸提升翻譯能力,加強學(xué)生校改意識。其次,利用合作學(xué)習(xí)形式,可以不受時間和空間的限制,從學(xué)生角度出發(fā)及時地進行討論,激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣和激情,助力學(xué)生勤于思考、勇于表達。此外,高校英語教師將合作學(xué)習(xí)模式應(yīng)用到翻譯實踐教學(xué)中來,亦是提升金課質(zhì)量的有效保障。在和諧的合作學(xué)習(xí)氛圍下,開動集體思考的力量,既可以豐富彼此的英語翻譯能力,同時能夠提高知識和技能轉(zhuǎn)化的效率,發(fā)揮二者極強的契合性。
(1)金課建設(shè)的背景。自從“一流本科教育”集結(jié)號吹響以來,為高等院校本科教育改革指明了方向。眾所周知,課程質(zhì)量事關(guān)大學(xué)生的成才和成長,如果專業(yè)設(shè)置和課程質(zhì)量出現(xiàn)缺失,學(xué)生將會是其中最大的受害者。在學(xué)生成長成才的關(guān)鍵階段,增加大學(xué)本科課程難度,有助于學(xué)生日后就業(yè)、擇業(yè)和創(chuàng)業(yè)。金課建設(shè)旨在轉(zhuǎn)變以往的水課,通過積極的調(diào)整和轉(zhuǎn)變,實施有深度、有難度、有挑戰(zhàn)度的課程教育,構(gòu)建和實施創(chuàng)新型教學(xué)模式,一來實現(xiàn)合理有效“增負”的目標,二來能夠拓展課程的高階性、創(chuàng)新性,培養(yǎng)學(xué)生綜合能力和高級思維。打造翻譯金課是時代的必然呼喚,通過有機融合知識、能力,結(jié)合時政熱點、地方特色,結(jié)合中國文化自信引導(dǎo)學(xué)生眼觀全球,立足中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對教學(xué)材料進行精挑優(yōu)選,幫助學(xué)生全面提升思辨能力與翻譯素養(yǎng)[4]。
(2)合作教學(xué)模式對于翻譯金課的價值。從現(xiàn)如今大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析發(fā)現(xiàn),大多數(shù)采用造句練習(xí)的翻譯練習(xí)手段,與真實翻譯任務(wù)存在巨大差距。很多學(xué)生只能逐字逐句地直譯,學(xué)習(xí)的積極主動性受到影響。而合作教學(xué)模式實施以后,能夠幫助學(xué)生深入了解問題,總結(jié)翻譯教學(xué)中的優(yōu)點,通過協(xié)商討論相互評閱同伴的譯文,獲得解決問題的方案。翻譯教學(xué)環(huán)境寬松,極大避免了語法的錯誤以及東拼西湊或者胡亂交差現(xiàn)象的發(fā)生,確保灌輸記憶理解更加深刻,產(chǎn)生集思廣益的效果,這對于打造高校翻譯金課極為有利[5]。
(1)實施多元化小組合作模式。在英語翻譯教學(xué)實踐中,教師可以利用小組合作問答方法和小組合作討論法相結(jié)合的方式,首先在新課教學(xué)之前,讓學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容和章節(jié)進行預(yù)習(xí),之后根據(jù)課文內(nèi)容進行提問。課后以5人為一小組,按照實際學(xué)情和英語基礎(chǔ)劃分,做好協(xié)調(diào)搭配,力爭每組成員實力都較為平均。課堂上小組派代表發(fā)言,教師充分調(diào)動學(xué)生的參與意識,激發(fā)組內(nèi)成員的求學(xué)欲望。通過問答和總結(jié),以小組形式在課外組織討論,提高學(xué)生語言應(yīng)用和翻譯能力。幫助學(xué)生產(chǎn)生成就感,督促自我獨立思考,積極探索,擴大對翻譯知識領(lǐng)域的學(xué)習(xí)深度。其次,采用小組合作辯論法,在翻譯實踐教學(xué)中,設(shè)置學(xué)生感興趣且與翻譯教學(xué)相關(guān)的話題,呈現(xiàn)兩種對立的觀點,經(jīng)過辯論后學(xué)生既擴大了英語詞匯量,還會對觀點進行提煉和總結(jié),強化語言組織運用能力,促進口語表達能力和思維能力的同步協(xié)調(diào)。最后,采用小組合作翻譯復(fù)述法,使用課文中的關(guān)鍵詞匯,以提綱的形式重點強化歸納和組織能力。此外,采用小組合作翻譯法,在透徹理解原文語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,與更高層次的閱讀相融合,準確表述原文意思和內(nèi)涵,循序漸進地提高學(xué)生的翻譯水平[6]。
(2)提升跨文化意識培養(yǎng)實效性。作為一門實踐教學(xué)型的課程,高校英語翻譯金課教學(xué)的實施,要注重對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),結(jié)合現(xiàn)如今和未來人才需求的趨勢,做好學(xué)習(xí)過程中文化內(nèi)涵的滲透,以此提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。以文化負載詞的學(xué)習(xí)為抓手,提高翻譯課堂教學(xué)實效性,進行多方位立體化的語言和文化行為溝通,采用以點帶面的教學(xué)手段,確保傳播和講授的內(nèi)容準確。與此同時,有機結(jié)合翻譯理論、翻譯技巧,在信息保障的年代背景下,必須有足夠的理論支撐,強化譯本的可讀性。結(jié)合人才培養(yǎng)的目標和宗旨,通過對比和比較分析,根據(jù)中西方習(xí)俗、價值觀、美學(xué)欣賞的區(qū)別和差異,創(chuàng)設(shè)一個不同學(xué)生都能夠接受的語言文化環(huán)境。針對大學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),可以采用直接文化輸入的方法,增強翻譯實踐課 內(nèi)課外的小組討論氛圍,注意詞語的隱含意義和文化語境,采用精講多練的方法力爭準確到位,確保教師和學(xué)生的共同參與,在良好語言環(huán)境中創(chuàng)設(shè)任務(wù)型教學(xué)法,培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)能力。對于部分溝通能力差、平時沉默寡言的同學(xué),教師首先應(yīng)該從自身素質(zhì)提升做起,強調(diào)課堂合作的重要性,與此類學(xué)生談心交流,找些有趣的話題來吸引其注意力,鼓勵基礎(chǔ)不好的學(xué)生做好自身角色的扮演,最終形成習(xí)慣之后問題就自然會迎刃而解。
(3)多維輸入、學(xué)用促成。翻譯金課教學(xué)模式能否取得預(yù)期的效果,關(guān)鍵在于興趣引領(lǐng)、輸出驅(qū)動的環(huán)節(jié),為此在課前、課中、課后三個階段當中,教師要在各個階段激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,聚焦英譯漢與漢譯英的合理轉(zhuǎn)化,引領(lǐng)學(xué)生智慧生成。設(shè)定其基本翻譯策略,選擇恰當翻譯手段,培養(yǎng)學(xué)生語言服務(wù)意識。與此同時,在立德樹人的金課教育指導(dǎo)目標下,課堂教學(xué)應(yīng)該充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),最大限度地利用現(xiàn)代信息技術(shù),激活大學(xué)生的感官通道,使其主動地參與課程學(xué)習(xí),達到活學(xué)活用的目標。翻譯任務(wù)的創(chuàng)新應(yīng)該根據(jù)學(xué)生所學(xué)內(nèi)容的消化吸收情況,組織學(xué)生按序完成。充分發(fā)揮引導(dǎo)與中介作用,利用大量真實翻譯實踐經(jīng)驗,精心挑選翻譯任務(wù)并發(fā)布給學(xué)生,產(chǎn)生邊學(xué)邊用、邊用邊學(xué)的效應(yīng),為多元產(chǎn)出、多維評價奠定堅實的基礎(chǔ)。教師根據(jù)教學(xué)目標,以小組為單位,運用現(xiàn)代信息技術(shù)查閱資料,強調(diào)學(xué)生翻譯能力的多元產(chǎn)出,對學(xué)生翻譯能力進行綜合檢測,實現(xiàn)立德樹人根本目標。
(4)提升教師的教學(xué)效率。英語教師要秉承金課建設(shè)的標準,將合作學(xué)習(xí)作為典型的學(xué)習(xí)模式,善于激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣,側(cè)重過程性學(xué)習(xí)。通過一段時間的互評,充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,增強學(xué)生的自信心。為此教師要提升個人的綜合素養(yǎng)和教學(xué)效率,重點放在翻譯技巧和方法的識別,保證了批閱的質(zhì)量,實現(xiàn)與金課建設(shè)無縫對接。此外汲取所學(xué)專業(yè)的世界前沿信息,把握實踐教學(xué)的信息性和趣味性,正確定位翻譯教學(xué)的目標,全力拓展學(xué)生的專業(yè)知識領(lǐng)域。加大同伴互評教學(xué)方式的比重,依托正確的英語翻譯思維模式,利用同伴互評的形式,設(shè)定好完整的英語教學(xué)設(shè)計,提升學(xué)生對英語翻譯內(nèi)容更深入的認知,豐富彼此的英語翻譯能力。
總之,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,以合作學(xué)習(xí)為指導(dǎo),構(gòu)建英語翻譯金課具有極強的可行性和現(xiàn)實意義。一來充分釋放學(xué)習(xí)主體性,提升學(xué)生對英語翻譯教學(xué)的重視,鍛煉學(xué)生獨立思考的能力,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的英語翻譯習(xí)慣。二來為金課實踐帶來了全新的方向,根據(jù)學(xué)生的意見反饋,落實好課內(nèi)外的各個環(huán)節(jié),重構(gòu)傳統(tǒng)的課堂翻譯教學(xué),在合作中逐漸提高翻譯能力。為此,高校英語翻譯教師應(yīng)以此為抓手,按照高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度的教學(xué)目標要求,提升課堂的教學(xué)效率,為社會培養(yǎng)更多具備創(chuàng)新思維能力的跨文化交際人才。