趙倩 董旭 張小皎
【摘要】計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助翻譯方法能夠提供幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯研究工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是參與整個(gè)翻譯過程。質(zhì)量相同,卻比單一的手工翻譯更好。而同聲傳譯,是在不打斷講話者講話的情況下,連貫的將文字通過人聲傳遞給更多的信息使用者,對(duì)譯者的技能要求非常之高,也是中國翻譯類工作中學(xué)習(xí)難度可以最大的一類通用翻譯。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)應(yīng)用;輔助翻譯;同聲傳譯
引言:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展它在各行各業(yè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。同樣的新技術(shù),通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯,同聲傳譯將更好地發(fā)揮其優(yōu)勢,畢竟,當(dāng)有許多專有名詞和一些區(qū)域特征,特別是一些新名詞時(shí),這將給人工的同聲傳譯帶來巨大的困難。因此,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯,已經(jīng)成為一種流行趨勢,其中也出現(xiàn)了許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。本文主要通過進(jìn)行分析同傳譯員所需人員素質(zhì)、所面臨的挑戰(zhàn)以及學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助翻譯研究如何與同傳結(jié)合。
一、對(duì)合格的同聲傳譯所需要的具體要求
許多人羨慕同聲傳譯,因?yàn)樗麄冏龅氖菆?bào)酬最高的工作之一,去各種高端的地方,和名人交談和歡笑。不僅如此,他們在各種會(huì)場雄辯,自由流暢的外表,完美地適合職場精英這個(gè)概念。但是,在人們可以懷著一種熱切的心情的仰視他們的時(shí)候,也要知道同傳譯員進(jìn)行表面的光鮮是用無數(shù)汗水努力換來的。那么,一個(gè)口譯員到底需要什么品質(zhì)呢?
首先,口譯員需要有廣泛的知識(shí)。 由于合作翻譯是與不同文化進(jìn)行交流的媒介,所以他或她既是一個(gè)通才,又是一個(gè)特定領(lǐng)域的專家。因此,對(duì)于中國百科常識(shí)、常識(shí)性文化、文化理論知識(shí)等必須進(jìn)行廣泛學(xué)習(xí)掌握,在此活動(dòng)期間,強(qiáng)烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有通過這樣才能更好勝任同傳譯員這一高要求高水準(zhǔn)的職位。
此外,良好的身心素質(zhì)也是必要的。同聲傳譯是非常具有挑戰(zhàn)性的,但即使你的腦力保持下去,你仍然無法跟上。譯員在工作時(shí),全神貫注,精神文化高度進(jìn)行集中,猶如賽場上的運(yùn)動(dòng)員,大腦腦細(xì)胞高速發(fā)展運(yùn)轉(zhuǎn),簡直就是這樣一場腦力馬拉松,在這種通過高壓生活環(huán)境下工作,時(shí)間長了會(huì)由于人為的因素,導(dǎo)致出現(xiàn)缺氧、有惡心感,甚至?xí)?dǎo)致頭暈?zāi)垦?,還有很多的人會(huì)暈倒。也就是說,由于工作壓力太大,所以與譯員連續(xù)工作每20分鐘,必須輪流休息,如果身體素質(zhì)不好,就不能堅(jiān)持工作。其次,良好的心理素質(zhì)也是口譯的必要條件。比如,遇到有口音的發(fā)言者的情況下(如印度不同口音、中東通過口音,甚至是英語國家地區(qū)進(jìn)行方言),會(huì)讓準(zhǔn)備工作不足的譯員汗如雨下、如臨大敵,而此時(shí)可以保持一個(gè)良好的心態(tài)發(fā)展才是最重要的。
最后,由于同聲傳譯至少需要在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此口譯員必須具備強(qiáng)大的雙語知識(shí)基礎(chǔ)。這些保留不僅涉及小昌的語言知識(shí)(如發(fā)音和語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義、多義義等),但更重要的是,我們應(yīng)該了解各種風(fēng)格和語用功能,并掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、詩歌,甚至俚語。而這些詞匯的積累顯然我們需要通過現(xiàn)代企業(yè)科技的幫助,也就是中國今天所說的計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助翻譯,將會(huì)在第三節(jié)詳述。
二、信息化時(shí)代的同聲傳譯所面臨的挑戰(zhàn)
隨著翻譯的信息化水平、翻譯過程和自動(dòng)化程度的提高,當(dāng)今的譯者面臨著一系列新的挑戰(zhàn)。 它還擴(kuò)大了譯者應(yīng)用其技能的范圍。電信和數(shù)字處理系統(tǒng)的結(jié)合對(duì)專業(yè)口譯產(chǎn)生了很大的影響?!钡恼f法所以譯員也應(yīng)加強(qiáng)企業(yè)自身文化修養(yǎng)以順應(yīng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的發(fā)展。那么為了達(dá)成CAT信息技術(shù)與口譯的結(jié)合,首先除了掌握CAT輔助以外,還可以做些什么呢?
對(duì)于計(jì)算機(jī)能力的要求還包括信息檢索能力。信息檢索能力是指在傳譯和同步傳活動(dòng)中短時(shí)間內(nèi)快速獲取專業(yè)信息的能力。進(jìn)入21世紀(jì),信息和知識(shí)迅速變化,新事物、新發(fā)明、新現(xiàn)象、新術(shù)語層出不窮,特別是在一些前沿科學(xué)領(lǐng)域。如在進(jìn)行會(huì)議高峰期,口譯譯員可能沒有接到通過各種口譯教學(xué)工作,面對(duì)的領(lǐng)域發(fā)展更不僅限于熟悉的那幾門。因此,譯者必須具備較高的信息檢索能力,充分利用互聯(lián)網(wǎng)、語料庫等資源,在短時(shí)間內(nèi)快速、準(zhǔn)確地檢索所需信息。
還有管理能力這個(gè)詞。術(shù)語管理能力是一種實(shí)用的術(shù)語資源管理方法,以滿足口譯領(lǐng)域的需求。如今市面上多處存在口譯場合,其涉及的術(shù)語都是一個(gè)極其廣泛應(yīng)用以及繁多的??谧g員通常不是這個(gè)領(lǐng)域的人,所以術(shù)語的翻譯準(zhǔn)備是非常重要的。例如,在一次鋼鐵產(chǎn)品大會(huì)上,與會(huì)者介紹了他們自己公司產(chǎn)品,一個(gè)出口是一個(gè)長系列的鋼鐵產(chǎn)品術(shù)語(如無縫鋼管、無縫鋼管、熱軋無縫鋼管、冷拔鋼管、精密鋼管、熱脹管、冷紡管和擠壓管)。 低合金管、合金結(jié)構(gòu)管、高合金管、高強(qiáng)度管等面對(duì)這些陌生的術(shù)語,如果術(shù)語準(zhǔn)備不足,可能會(huì)發(fā)生突發(fā)性事故。而在CAD輔助教學(xué)工具主義大行其道的情況下,口譯譯員可通過進(jìn)行下一節(jié)所述的工具來管理專業(yè)術(shù)語的儲(chǔ)備來建立一個(gè)自己的“術(shù)語以及數(shù)據(jù)庫”。譯員在接受相關(guān)任務(wù)后,可以在常規(guī)積累的基礎(chǔ)上,通過計(jì)算機(jī)或其他工具,增強(qiáng)對(duì)翻譯前準(zhǔn)備中相關(guān)術(shù)語的記憶。 甚至在口譯過程中通過諸如IPAD等智能工具進(jìn)行快速搜索,完成翻譯任務(wù)后完善自己的術(shù)語庫,便于后續(xù)使用。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用
運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,可以有效改善翻譯人員的工作強(qiáng)度,提高工作效率,將機(jī)械、重復(fù)的內(nèi)容通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯的功能減少其發(fā)生的概率,避免勞動(dòng)力的浪費(fèi)。計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助翻譯的功能與同聲傳譯的結(jié)合,其工作的本質(zhì)就是人機(jī)相互結(jié)合的翻譯模式,對(duì)于一個(gè)相同類型的翻譯文本,譯員可以建立屬于自己獨(dú)有的術(shù)語庫,下次翻譯時(shí)遇到相同的翻譯內(nèi)容,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)就可以直接做出相同的翻譯行為,得到有效節(jié)省腦力并且不斷提升工作效率的效果。因?yàn)榉g本質(zhì)上是一種與內(nèi)存相關(guān)的過程工作,如果計(jì)算機(jī)輔助翻譯,翻譯人員就不會(huì)有無用和繁重的體力勞動(dòng),始終確保高效有序的翻譯,來處理新鮮的、陌生的內(nèi)容。
此外,隨著時(shí)代的發(fā)展,各種國際活動(dòng)日益增多,譯者的工作量日益增加,但時(shí)間卻在減少,這使得譯者的工作量在逐漸增加,同時(shí),翻譯的難度也在逐年加大。而計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助翻譯方法可以將文本區(qū)分為不同的部分,顯著提高學(xué)生翻譯工作效率。
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯與同聲傳譯的結(jié)合
上世紀(jì)80年代,計(jì)算機(jī)輔助翻譯CAT技術(shù)橫空出世,自此已有近30年時(shí)間。隨著全球?qū)Ω哔|(zhì)量語言服務(wù)的需求持續(xù)增長,全國各地的大學(xué)都在提供電腦輔助翻譯課程以滿足需求。在當(dāng)今時(shí)代,信息傳輸?shù)谋ㄊ皆鲩L、對(duì)全球化和本地化服務(wù)的需求的激增也推動(dòng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,那么什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)呢?
首先,計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助翻譯CAT有別于機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯,它是一項(xiàng)現(xiàn)代中國翻譯信息技術(shù)。廣義上講,所有可以在翻譯過程中用來幫助翻譯過程標(biāo)準(zhǔn)化和提高翻譯質(zhì)量和效率的計(jì)算機(jī)工具都屬于這一類。舉例來說,如“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、任務(wù)分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗(yàn)證、術(shù)語識(shí)別、進(jìn)度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動(dòng)化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等;語料自動(dòng)對(duì)齊及其翻譯、語音輸入、語言翻譯等技術(shù)”(王華樹 2014),均可稱為 CAT技術(shù)。在狹義上,CAT工具是指在翻譯過程中用于提高翻譯效率和質(zhì)量的計(jì)算機(jī)終端軟件。
那么目前存在哪些“主流”CAT 工具呢?自上世紀(jì)計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助翻譯技術(shù)企業(yè)出現(xiàn),國內(nèi)外研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件公司發(fā)展亦頗為迅速。通過查閱文獻(xiàn)和搜索論壇,可以看到以下十個(gè)“主流”CAT工具目前已廣泛應(yīng)用于國內(nèi)外公司、政府部門、國際組織和翻譯人員。
隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展,翻譯模式更加優(yōu)化,翻譯環(huán)境得到改善,翻譯速度加快,翻譯成本降低,翻譯生產(chǎn)效率提高。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)落后的翻譯研究工具逐漸被時(shí)代的巨輪碾過,退出翻譯的歷史舞臺(tái)。在當(dāng)今的形勢下,同聲傳譯工作者需要利用技術(shù)進(jìn)步,增強(qiáng)自身的優(yōu)勢,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展變化。然而,盡管電腦輔助翻譯技術(shù)讓譯者擺脫了體力勞動(dòng)的苦差事,但他們?nèi)匀皇欠g的主力軍,翻譯的創(chuàng)造性內(nèi)容是機(jī)器無法取代的,翻譯的質(zhì)量和任務(wù)的成敗取決于譯員的能力。
現(xiàn)階段,同聲傳譯與新技術(shù)的結(jié)合中國已經(jīng)進(jìn)入了新的階段,但是對(duì)于翻譯工作者而言,在使用這項(xiàng)工程技術(shù)的時(shí)候,不應(yīng)忽視其局限性,唯有通過這樣,才能使學(xué)生自己的翻譯教學(xué)工作人員更加具有高效。從同聲傳譯技術(shù)的發(fā)展來看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以幫助翻譯,但人類的智慧是無限的,沒有技術(shù)是不可替代的。因此,人們在整個(gè)翻譯工作中仍然處于主導(dǎo)地位。
結(jié)束語
因此,面對(duì)信息時(shí)代的挑戰(zhàn),口譯員尤其是同聲傳譯人員的專業(yè)技能需要不斷提高,才能保證可以應(yīng)對(duì)這高速發(fā)展的速度,也能促進(jìn)與當(dāng)今社會(huì)上出現(xiàn)的新名詞、新術(shù)語的有效結(jié)合。因此,作為同聲傳譯的工作人員要努力掌握新知識(shí)、新技術(shù),保證與時(shí)代發(fā)展共同進(jìn)步,借助高效的計(jì)算機(jī)輔助工具提高翻譯能力,才能不被時(shí)代拋棄,成為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的現(xiàn)代同聲傳譯人員,幫助解決更多需要翻譯的內(nèi)容,提供相關(guān)企業(yè)對(duì)同聲傳譯的工作人員對(duì)認(rèn)可度。
參考文獻(xiàn):
[1]李名亞.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯實(shí)踐中的可操作性研究[J].科技風(fēng), 2020(32):85-86.
[2]周興華,王傳英.人工智能技術(shù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中的應(yīng)用與評(píng)價(jià)[J].中國翻譯,2020,41(05):127—129.
[3]張成梅.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以“商務(wù)信函”翻譯項(xiàng)目為例[J].明日風(fēng)尚,2018(06):363.
本文為2020年6月立項(xiàng)河北省社科聯(lián)課題《新冠肺炎疫情下計(jì)算機(jī)輔助翻譯在中醫(yī)藥文化傳播中的作用及實(shí)現(xiàn)途徑》階段性成果,課題號(hào)20200602106