朱雯瑛
(天津外國語大學(xué) 濱海外事學(xué)院 日語系,天津 300270)
慣用典故、善用典故、妙用典故是習(xí)近平總書記語言的一大特色。通過大量的典故運(yùn)用,述說中國故事,傳播中國文化,傳遞中國力量?!读?xí)近平講故事》[1]一書由人民日報社從習(xí)近平文章與講話中精選故事匯編而成,是習(xí)近平治國理政思想的立體式呈現(xiàn),被稱為習(xí)近平所講故事的“一次階段性集結(jié)”。該書對應(yīng)的日譯本『習(xí)近平はかく語りき』[2]由日本著名翻譯家武吉次朗監(jiān)譯、日中翻譯學(xué)院翻譯、日本僑報社出版,是目前國外組織翻譯出版的唯一一部習(xí)近平著作日譯本。由于《習(xí)近平講故事》與《習(xí)近平談治國理政》[3][4]中所收的部分講話內(nèi)容相同,且《習(xí)近平談治國理政》擁有由中國外文局翻譯出版的日譯本『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』[5-6],使兩部著作的日譯本對比研究成為可能。本文以《習(xí)近平講故事》與《習(xí)近平談治國理政》及其對應(yīng)的日譯本『習(xí)近平はかく語りき』、『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』(一、二卷)為研究素材,對其中相同典故進(jìn)行考察,由于個別典故在同一譯本中多次出現(xiàn),且譯文單一,故而在提取語料時只保留其中之一;多種譯法的典故,按譯法不同進(jìn)行提取。由此共提取典故中文語料42條,其所對應(yīng)的日譯文中,『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』為48條,『習(xí)近平はかく語りき』為43條。本文將其作為語料,從文化翻譯的角度,對習(xí)近平所用典故的日譯策略進(jìn)行分析,探討兩個譯本的譯法特征。
典故一詞,有諸多解釋,較常見的說法是《辭?!分械摹霸娢闹幸玫墓糯适潞陀衼須v出處的詞語”。[7]453論其淵源,可知,典故首先來源于史書或文學(xué)作品;其次,來源于民間故事、習(xí)俗、神話傳說、歷史事件等;再次,來源于佛經(jīng)等宗教經(jīng)典。[8]2 [9]42-44即典故源自歷史長河,根植于民族文化中,其中蘊(yùn)含豐富的歷史文化信息,具有鮮明的民族色彩,體現(xiàn)了該民族深厚的文化底蘊(yùn)。換言之,典故是“社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。”[9]44典故翻譯必然是一種文化翻譯,需要立足于文化背景,深刻挖掘其背后的深厚內(nèi)涵。
習(xí)近平總書記的講話以及文章屬于政治文獻(xiàn),反映國家的大政方針與基本政策,語言嚴(yán)整肅正,翻譯時需以政治性為首要任務(wù),忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)其治國理政的思想與理念。其中大量使用了典故,如以《史記》中的“聰者聽于無聲,明者見于未形”號召科技工作者勇于創(chuàng)新;以劉禹錫的“千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”闡釋人生歷程中的哲學(xué)道理;以《法華經(jīng)》中的“聚沙成塔”鼓勵中阿兩國攜手并進(jìn)。其所用典故生動傳神,言約而意豐,為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼握Z言增添了鮮活與厚重之感。因此在翻譯過程中,應(yīng)該在保證這些典故的語用意義正確傳達(dá)的同時,保留原文典故的文化內(nèi)涵及民族色彩。即,信息型文本——政治文獻(xiàn)中亦應(yīng)注重表達(dá)型語言——典故的有效翻譯。
關(guān)于典故的翻譯策略,研究者提出在解析文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,兼顧民族色彩的保留與語用意義的實(shí)現(xiàn),在歸化與異化之間尋求平衡。代表性譯法如方夢之[10]185的直譯、音譯、直譯加注、音譯、套譯;包惠南[11]265-271的保留形象的直譯、釋義、加注、改換形象的意譯、舍棄形象的意譯,馬會娟[12]15-21的直譯、直譯加注、直譯加釋義、意譯、典故替換等。歸納其特點(diǎn),可析出在典故的翻譯策略以盡可能保留原文典故的形象或色彩為基礎(chǔ),具體有:直譯、意譯(包括替換)、音譯、加注(或釋義)。本文在此基礎(chǔ)上,對『習(xí)近平はかく語りき』與『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』中的典故譯法進(jìn)行探討。為論述便利,以下稱『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』為中方譯文,在表格及例句中標(biāo)記為中,稱『習(xí)近平はかく語りき』為日方譯文,在表格及例句中標(biāo)記為日。
第一,直譯。直譯將原文典故的字面之意如實(shí)地重現(xiàn),利于保留典故的文化內(nèi)涵以及民族色彩。如:
(1)原文:善禁者,先禁其身而后人。
(中):禁令を上手に用いる者は、禁令をまず自らに課し、それから人にそれを求める。[5]431
(2)原文:一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。
(日):花一輪では春とは言えぬ、百花斉放これぞ春。[2]264
直譯注重原文形式及形象的保留,允許變換原文的語序,變更原文的詞類。例(1)將原文的古文直接譯為現(xiàn)代日語,將原文典故之義原原本本地譯出。有別于例(1)的譯法,例(2)采用了古文的形式,保留了原文的古典情調(diào)。前半句略去“獨(dú)放”一詞,用「とは言えぬ」弱化“不是”的否認(rèn)語氣,后半句略去“滿園”,而以「これぞ」加強(qiáng)百花齊放才是真正的春天,如實(shí)地再現(xiàn)了典故原義。
從漢語譯至日語時,存在一種特殊的譯法,即漢文訓(xùn)讀法。其廣泛用于漢詩漢文解讀中,通過借助助詞、助動詞、語序倒讀符號等最大限度地保留原文的形式,是古詩文翻譯中最傳統(tǒng)、最常見的方法[13]26-27。與上述現(xiàn)代日語式直譯法與古文式直譯法相比,更加完整地保留原文字詞、形式與民族色彩,是一種完完全全的逐字譯法。如:
(3)原文:治績大舉,民稱其德。
(中):治績大いに挙り、民其の徳を稱える。[6]154
(4)原文:人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
(日):人生古より誰が死無からん、丹心を留取して汗青を照らさん。[2]67
例(3)、(4)均使用漢文訓(xùn)讀法。該譯法嚴(yán)格恪守對原文的高度忠實(shí),即將原文內(nèi)容逐一譯出,除了必要語法功能詞的添加外,不存在任何增譯與減譯,由此嚴(yán)格限制了翻譯的靈活性,一方面避免了翻譯過程中的信息走失或走樣,另一方面使不同譯者所制作的譯文具有較強(qiáng)的統(tǒng)一性。這種傳統(tǒng)譯法使典故的存在一目了然,既對原文典故進(jìn)行解讀,將原文信息完整地傳遞予譯文讀者,又保留典故的古典情調(diào)。然而,由于漢文訓(xùn)讀法是逐字的直譯法,其要求譯文讀者具備較高的漢詩文素養(yǎng),故而極大地限定了譯文讀者的范圍。
第二,意譯。意譯強(qiáng)調(diào)將原文典故省略不譯出,而直接將典故的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來。其更注重典故語用意義的傳達(dá),表達(dá)直接簡潔,利于譯文譯者理解,同時也因其對文化特有部分的略去,因而弱化甚至消除了原文典故中蘊(yùn)含的民族色彩。如:
(5)原文:鞠躬盡瘁,死而后已。
(中):獻(xiàn)身的に力を盡くし、死ぬまでやりぬかなければならない。[6]6
(6)原文:物之不齊,物之情也。
(日):同じような物がないのは自然の道理だ。[2]305
例(5)出自《三國志·諸葛亮傳》裴松之注引諸葛亮《后出師表》。諸葛亮北上討伐曹魏前,上表蜀后主時所言,表達(dá)自己對先帝劉備興復(fù)漢室事業(yè)恭敬謹(jǐn)慎、竭盡心血、至死不渝的決心,體現(xiàn)了忠君思想。譯文直接將盡心竭力、終身貢獻(xiàn)之意譯出,而略去原文典故中小心恭謹(jǐn)之貌。例(6)引自《孟子·滕文公上》,意為世間萬物千差萬別,是客觀情形。譯文未對原文典故進(jìn)行直譯,而是將其譯為“沒有相同的物體是自然的規(guī)律”,雖未保留“物不之齊”與“物之情”的形式,但直觀地闡述了典故背后的意義。
替換。亦稱為套譯,即借用譯入語中色彩相當(dāng)?shù)淖g語,或譯文讀者熟悉的形象替換原文典故中的形象,亦或用譯文中的典故等替換原文中的典故,使譯文讀者同樣獲得原文典故的文化內(nèi)涵。從本質(zhì)而言,其屬于意譯。由于提取的典故語料中不存在替換譯法,故以『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』中其他語例進(jìn)行補(bǔ)充說明。如:
(7)原文:囫圇吞棗
(中):鵜呑みにする[5]410
(8)原文:裹足不前
(日):二の足を踏む[6]242
例(7)中的“囫圇吞棗”出自元代白璉的《湛淵靜語》,講述一人吃棗時只咽不嚼,后比喻認(rèn)識事物含糊了事,不予分析思考地接受。譯文借用「鵜呑み」進(jìn)行替換。「鵜呑み」指鸕鶿吃魚時不加咀嚼整個吞入,與“囫圇吞棗”的含義吻合。例(8)的原典為“裹足不入秦”,始見于戰(zhàn)國時代李斯的《諫逐客書》,原義為因逐客令的實(shí)行,客卿才子不敢投奔入秦國,后泛用為猶疑不定,停止不前。譯文將日文中的諺語「二の足を踏む」與其進(jìn)行置換,按其字面意義,第一步邁出后,第二步躊躇不定、猶豫不前,與原文典故之義貼合。典故替換將譯文讀者熟悉的形象或典故替換掉其不熟悉的典故,增強(qiáng)了譯文讀者對譯文的理解,同時也導(dǎo)致原文典故民族色彩的消失。
第三,音譯。音譯不從形式與語義入手,而是一種符號的轉(zhuǎn)換。典故日譯時的音譯見于對典故的音讀,如:
(9)原文:鑿壁偷光
(中):鑿壁偸光(さくへきとうこう)[5]63
(10)原文:囊螢映雪
(中):嚢蛍映雪(のうけいえいせつ)[5]63
例(9)、(10)是中國學(xué)子刻苦勤奮的典范,譯文在將其對應(yīng)日語漢字進(jìn)行原本植入后,對日文漢字進(jìn)行音讀標(biāo)注。這種譯法完整地保留了原文典故的語言形式以及民族、文化色彩,實(shí)現(xiàn)形式上的完全對等。然而由于典故、尤其是成語典故本身短小精煉,內(nèi)涵豐富,單純的漢字移植加注音將提高譯文難度,影響不了解該典故的譯文讀者對原文的理解。
典故音譯除注音部分,對原文漢字采用的是移植(transference)的手法,即將中文漢字直接更換為日文漢字,或者說將源語中的詞語“原封不動”地轉(zhuǎn)移至目標(biāo)語當(dāng)中。這其實(shí)就是零翻譯(zero thanslation)的譯法。這樣的譯法還見于:
(11)原文:精忠報國
(中):精忠報國[6]396
(12)原文:岳母刺字
(日):岳母刺字[2]109
例(11)、(12)采用了將源語詞句原原本本移植至目標(biāo)語中的零翻譯,如此保證了源語向譯語轉(zhuǎn)換為最完整的形式保留,將譯者讀者引向原文作者,使其進(jìn)入源語文化中理解譯文,由此讓讀者領(lǐng)略到異國風(fēng)情,品味到原文的原汁原味。這種“逆向式翻譯”體現(xiàn)不同語言文化之間進(jìn)行有效交際的需要,能夠化解不可譯以及可譯性限度問題。[14]26
第四,加注或加釋義。該譯法在譯出原文典故的同時,通過文內(nèi)補(bǔ)償或文外補(bǔ)償?shù)男问綄Φ涔实囊曛x進(jìn)行解釋,是一種“厚翻譯”(thick traslation,亦稱深度翻譯)的譯法。這樣的譯法可使譯文處于一種“豐富的文化及語言環(huán)境”之中,在忠實(shí)原文、保留色彩的基礎(chǔ)上,為譯文讀者提供理解譯文所需的文化知識,從而降低譯文的難度。當(dāng)然,作為補(bǔ)償,該譯法的譯文較為冗長。如:
(13)原文:一絲一粒,我之名節(jié);一厘一毫,民之脂膏。寬一分,民受贈不止一分;取一文,我為人不知一文。
(中):一糸一粒(ほんのわずか)でも私の名節(jié)であり、一厘一毫(ほんのわずか)でも民衆(zhòng)の血と汗の結(jié)晶である。一分緩めれば民衆(zhòng)への恩恵は一分にとどまらず、一文でも受け取れば、私は人として一文の値打ちもなくなる。[6]164
(14)原文:橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。
(日):淮南のミカンを淮北へ移すとカラタチになる(狀況の変化によって性質(zhì)を変える)。[2]205
直譯加注(或釋義)作為補(bǔ)償性翻譯手法,利于消除翻譯中存在的文化缺省所導(dǎo)致的理解障礙。例(13)整體采取了直譯的方法,保留原文典故的形式與意義,其中對“一絲一?!?、“一厘一毫”進(jìn)行原原本本的移植,留存了原文典故的原汁原味。繼而,譯文在「一糸一?!?、「一厘一毫」后均添加上夾注「ほんのわずか」,對此二詞進(jìn)行意譯,以降低譯文讀者在閱讀時的理解難度。例(14)未對原文典故進(jìn)行全譯,而是簡單譯為“淮南的橘移至淮北便為枳”,與原文之意相差不大。譯文對“淮南”、“淮北”等中國特有地名進(jìn)行直接移植,對中國色彩進(jìn)行保留,然而將導(dǎo)致地理知識空缺而帶來的意義真空點(diǎn)。于是在整體譯文之后添加夾注,對典故的引申義進(jìn)行說明,從而填補(bǔ)文化缺省。
上文提及,漢文訓(xùn)讀法是一種逐字的直譯法,是對古典詩文的傳統(tǒng)解讀法。單純的漢文訓(xùn)讀法限定了讀者的范圍,因此在預(yù)想讀者可能不熟悉原文典故的情況下,運(yùn)用“厚翻譯”策略,拉長信息表達(dá)形式,使譯文信息順利通過信道,以消除理解障礙。
(15)原文:知之愈明,則行之愈篤。
(中):これを知るにこといよいよ明らかなれば、すなわちこれを行うこといよいよ篤し(よく知れば知るほど、行いはしっかりしたものとなる)。[6]245
(16)原文:老吾老以及人之老。
(日):「吾が老を老として、以て人の老に及ぼす」(自分の父母を尊敬するように他人の父母も尊敬する。[2]226
如例(15)、(16)均以漢文訓(xùn)讀加注釋的方式,在盡可能完整保留原文典故信息與形式的同時,通過夾注作為信息補(bǔ)償,彌補(bǔ)原文向譯文轉(zhuǎn)換時信息量為少、譯文難度大的不足,有效地化解了高度忠實(shí)原文、保留典故民族文化色彩與傳遞文化內(nèi)涵、語用意義之間的矛盾。而其夾注多采用現(xiàn)代日語式的直譯,即夾注是訓(xùn)讀后的漢文的進(jìn)一步詳細(xì)解釋。
與直譯與漢文訓(xùn)讀法相比,零翻譯進(jìn)行源語至譯語的直接移植,實(shí)現(xiàn)原文典故形式上的完整保留,從譯文長度來看,零翻譯最短,由于譯者讀者的信道接受力是一定的,零翻譯譯文的難度亦最大。再由于目標(biāo)語中不存在與其相對應(yīng)的詞句,極可能導(dǎo)致信息傳遞失誤或語義傳達(dá)不明。因此,零翻譯更需要補(bǔ)償性譯法對其譯文信息與文化背景進(jìn)行補(bǔ)足。
(17)原文:云帆高張,晝夜星馳。
(中):雲(yún)帆高張、晝夜星馳(帆を高く揚(yáng)げ、晝夜問わずに進(jìn)んで)。[5]348
(18)原文:民惟邦本,本固邦寧。
(日):民惟邦本、本固邦寧(民は惟れ邦の本にして、本固まれば邦寧し)。[2]38
例(17)在對原文進(jìn)行移植后,以現(xiàn)代日語對譯文信息進(jìn)行補(bǔ)充,而例(18)則在零翻譯后,以漢文訓(xùn)讀的形式對原文典故進(jìn)行解讀。兩者均使用零翻譯加夾注的形式,但夾注中譯法出現(xiàn)差異,相較之下,例(17)的譯法更利于譯文讀者理解。
以上基于文化翻譯理論,并結(jié)合實(shí)際譯例,對典故的中譯日翻譯策略進(jìn)行了探討。習(xí)近平用典日譯的策略主體可分為零翻譯、直譯、意譯以及三者添加補(bǔ)償性說明的厚翻譯。通過對『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』與『習(xí)近平はかく語りき』中相同典故進(jìn)行譯法分類與整理,統(tǒng)計如下表:
表『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』與『習(xí)近平はかく語りき』中典故日譯策略使用頻率表
如表可知,中方譯本中直譯使用頻率明顯高于其他三種譯法,共計24例,占中方譯法總量的一半,其中非漢文訓(xùn)讀型直譯最多,為15例,漢文訓(xùn)讀法9例;其次是厚翻譯,共計13例,占總量的27.08%,其中漢文訓(xùn)讀法加注數(shù)量最多,共計9例,另有零翻譯加注2例,直譯加注2例;再次為零翻譯,共計8例,占總量的16.67%,其中音譯與絕對零翻譯(移植)各4例;使用頻率最低的是意譯,總計3例,占總量的6.25%。
日方譯本中直譯與厚翻譯使用頻率相同,各15例,分別占日方譯法總量的34.88%。直譯中,非漢文訓(xùn)讀型直譯為10例,漢文訓(xùn)讀為5例;厚翻譯中,零翻譯加注數(shù)量最多,共計11例,另有漢文訓(xùn)讀加注3例,直譯加注1例;再次為意譯,共計9例,占總量的20.93%;使用頻率最低的是零翻譯,總計4例,占總量的9.30%,且均為移植。
從各項(xiàng)譯法來看,日方譯本中未見音讀法,而在絕對零翻譯的移植上與中方譯本使用頻率相當(dāng);在直譯上,中方譯本在總體占比以及下屬的各項(xiàng)占比均呈現(xiàn)明顯優(yōu)勢;在意譯上,日方譯本使用頻率遠(yuǎn)高于中方譯本;在厚翻譯上,日方譯本整體使用頻率略高于中方譯本,其中在零翻譯加注法上,日方譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中方譯本,而在漢文訓(xùn)讀法加注上,中方譯本則明顯高于日方譯本。由此可知,雙方譯本在典故使用日譯策略上的最大差異在于,中方譯本對直譯法和漢文訓(xùn)讀加注法的鐘愛、日方譯本對零翻譯加注以及意譯的偏好。
從具體譯法來看,除“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”、“和而不同”二例雙方均進(jìn)行漢文訓(xùn)讀,“精忠報國”、“霸王別姬”二例雙方均有進(jìn)行零翻譯,而致使譯文完全相同外,針對同一典故,雙方譯文雖忠實(shí)于原文,卻出現(xiàn)較大表達(dá)上的差異。
第一種情況,雙方對譯法的選擇上存在差異。如:
(19)原文:懸梁刺股
(中):懸梁刺股(けんりょうしこ)[5]63
(日):懸梁刺股(眠気に打ち勝って猛勉強(qiáng)する)[25]34
(20)原文:志合者,不以山海為遠(yuǎn)。
(中):志を同じくする者はたとえ海山を隔てていても遠(yuǎn)いと思わない。[5]359
(日):志合者、不以山海為遠(yuǎn)(志を同じくする者は、たとえ山海を隔てていてもそれを遠(yuǎn)いと思わない)。[2]343
例(19)中,雙方譯本均對原文典故進(jìn)行了零翻譯,中方譯本在零翻譯的基礎(chǔ)對成語典故進(jìn)行了音讀,而日方譯本則在補(bǔ)償性說明中對其進(jìn)行意譯。雙方都未對原文典故的字面意思進(jìn)行說明,亦未對文化背景加以闡釋,而是完整保留了原文典故的字句形式。例(20)中,中方譯本進(jìn)行了直譯,而日方譯本則采用了零翻譯加直譯的方法。從直譯部分來看,兩者表達(dá)基本相同,如實(shí)地傳達(dá)了典故的意思。
此外,如前述例(4),日方譯本對其進(jìn)行漢文訓(xùn)讀,而中方譯本在漢文訓(xùn)讀之后添加了「昔から人はみな死ぬものである、國への真心を貫いて史書を照らそう」的直譯文。又前述例(13),中方譯本對其進(jìn)行直譯,并對部分字詞進(jìn)行夾注,而日方譯本將其進(jìn)行意譯:「ささいなこともわが名節(jié)にかかわり、すべてのことは民の膏血による。小さな情けも民にとっては大きな恵みとなり、わずかな私心も清廉を汚す」[2]25。
第二情況,雙方采用同一種譯法,然而在譯詞選擇上有所不同。如:
(21)原文:奢靡之始,危亡之漸。
(中):贅沢浪費(fèi)の始まりは、國の滅亡の兆しなり。[5]412
(日):ぜいたくのはじまりは危急存亡のとき。[2]37
(22)原文:朱門酒肉臭,路有凍死骨。
(中):朱門酒肉臭く、路に凍死の骨あり(金持ちの家では酒も肉も有り余って臭いを発しているのに、道端には凍え死んだ人の骨が転がっている)。[5]412
(日):朱門酒肉臭く、路に凍死の骨あり(朱塗りの門の中では富貴の者がぜいたくざんまいの暮らしをしてあまったものが腐敗臭を出し、路傍には凍えて死んだ人の骨が橫たわっている)。[2]38
例(21)出自《新唐書》,是褚遂良對唐太宗的諫言。雙方譯本對此都使用直譯,但在個別譯詞的選用上出現(xiàn)差別。首先是“奢靡”一詞,中方譯為「贅沢浪費(fèi)」,將“奢侈浪費(fèi)”之意全部譯出,而日方將重點(diǎn)置于“奢侈”上,譯為「ぜいたく」(贅沢)。從日方對“奢靡之風(fēng)興盛都是衰敗的前兆”(「ぜいたくの気風(fēng)が起こると、必ず衰退の前兆となった」[5]63)一句的翻譯亦可看出其在翻譯“奢靡”之詞時的理解傾向。其次是“危亡之漸”,“漸”一字,其為征兆、跡象之意,中方直譯將其譯為「國の滅亡の兆し」,而日方替換為諺語「危急存亡のとき」,兩者在表達(dá)上有所出入,但都與處于滅亡的危險局勢之意相吻合。針對例(22)的典故,雙方均使用了漢文訓(xùn)讀加注的譯法。其中漢文訓(xùn)讀部分兩者完全相同,補(bǔ)償性說明的部分兩者都使用現(xiàn)代日語,但各自表述略有不同。特別是“朱門酒肉臭”一句,譯文出現(xiàn)差異。中方將“朱門”意譯為「金持ちの家」,將“酒肉”直譯為「酒」與「肉」,直接描述了富貴人家酒肉富足腐壞的奢侈生活,而日方則將“朱門”直譯為「朱塗りの門」,繼而增譯了「富貴の者がぜいたくざんまいの暮らしをして」,將富貴人家過著奢靡生活之意表述出來,「あまったものが腐敗臭を出し」將“酒肉”進(jìn)行泛指,即散發(fā)臭味的不止酒與肉,還有其他富余之物,進(jìn)一步突顯富貴者的奢靡生活。日方譯文對原文典故中的用語進(jìn)行了泛化,與其字面之意有所出入,但從語用意義來看,依舊與原文典故相契合。
總之,本文從文化翻譯的角度,考察『習(xí)近平國政運(yùn)営を語る』與『習(xí)近平はかく語りき』中對同一典故采用的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)除個別譯例外,中日兩方呈現(xiàn)出較大差異。中方譯本較多地使用包括漢文訓(xùn)讀法在內(nèi)的直譯法,而日方譯本偏向于使用零翻譯與意譯。厚翻譯是雙方進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾侄?,彌補(bǔ)單純的漢文訓(xùn)讀與絕對零翻譯帶來的文化空缺,降低了譯文的難度。由于中方譯本多用直譯法且保留了典故中的代表性詞匯,因此其既完整地傳達(dá)了典故語義,又保留了文化特征與中國特色,體現(xiàn)了“異而化之、融而通之”[15]17的翻譯理念。而日方譯本一方面,由于多用零翻譯加注,能完整保留典故的文化形象,又再現(xiàn)了典故語義或文化內(nèi)涵;另一方面偏向于意譯,在對文化內(nèi)涵進(jìn)行挖掘的同時,舍棄了典故的文化形象。本文按照文化翻譯策略,將典故的譯法大體分為四類,從上述譯例亦可發(fā)現(xiàn),例如直譯,其存在現(xiàn)代日語式直譯法、古文式直譯法、漢文訓(xùn)讀法等多種譯法。這種譯法的多樣性并不影響原文語義的傳遞,反而在繁復(fù)典故譯法上起到了積極的作用,同時也在對外譯介領(lǐng)導(dǎo)者著作,傳遞中國新理念、新戰(zhàn)略,講述中國故事上起到互補(bǔ)的作用,共同促進(jìn)中國理念、中國故事、中國文化的對外傳播。