摘要:認認知文體學(xué)關(guān)注語言分析或語言形式選擇的認知結(jié)構(gòu)和認知過程。從認知的框架來解讀文學(xué)作品,更能揭示語言中蘊含的思想感情與語言形式的關(guān)系。本文運用認知文體學(xué)的方法,分析英國作家托馬斯·斯坦恩斯·艾略特的詩作《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》中的本體隱喻和方位隱喻以發(fā)現(xiàn)詩人如何借用概念隱喻來表達主題。結(jié)果表明,詩中的本體隱喻和方位隱喻,生動反映了主人公內(nèi)心躁動不安卻又猶豫不決的心理活動,以及環(huán)境的沉悶陰郁,強調(diào)機械而重復(fù)的現(xiàn)代生活,壓抑了人們的身心,致使了行動上的癱瘓,思想上的麻痹。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;認知文體學(xué);《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
一、導(dǎo)言
T·S·艾略特,美裔英籍詩人,散文家和評論家,于1948年因?qū)ΜF(xiàn)代詩歌的開創(chuàng)性貢獻被授予諾貝爾文學(xué)獎,是20世紀最杰出的文學(xué)人物之一。他的早期詩歌晦澀難懂,大量運用隱喻、神話、宗教象征和文學(xué)典故,往往以求愛失敗的敘事為載體影射現(xiàn)代生活的沉悶貧瘠與現(xiàn)代人精神麻痹的狀態(tài)和孤獨的境地。
《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》(以下簡稱《情歌》),是艾略特出版的第一首詩歌,其荒誕不經(jīng)的風(fēng)格預(yù)示著從19世紀末的浪漫主義到現(xiàn)代主義的范式轉(zhuǎn)變。這首詩講述了一個現(xiàn)代人求愛失敗的故事,主人公普魯弗洛克的獨白展現(xiàn)出了他求愛時優(yōu)柔寡斷以及欲望受挫后空虛幻滅的心路歷程,刻畫了一個被困在機械重復(fù)的現(xiàn)代生活中的怯懦無能的現(xiàn)代人的形象,反映了西方現(xiàn)代社會的無序、混亂與病態(tài)。整首詩都是主人公囈語般的內(nèi)心獨白,充滿了大量的意象和典故,生澀難懂。但是與此同時,詩人也暗暗鋪設(shè)了許多概念隱喻,以重復(fù)性的結(jié)構(gòu)強化了隱喻的效果,為讀者捕捉主人公撲朔迷離的意識流動,重構(gòu)概念隱喻所影射的心理現(xiàn)實提供了線索。在這首詩中,隱喻不只是用一個概念構(gòu)建另一概念的概念化手段,更是詩人借以傳情達意的機制。
二、認知文體學(xué)與概念隱喻
20世紀90年代以來,隨著認知科學(xué)和認知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,文學(xué)研究領(lǐng)域也出現(xiàn)了明顯的“認知轉(zhuǎn)向”,其中最具代表性的是認知文體學(xué)、認知敘事學(xué)和認知詩學(xué)的興起和蓬勃發(fā)展。作為一門處于語言學(xué)、文學(xué)研究和認知科學(xué)接口處的年輕學(xué)科[1],認知文體學(xué)是一種借助認知語言學(xué)的理論框架來研究文學(xué)的跨學(xué)科的研究范式,把作為典型的文體學(xué)傳統(tǒng)的那種對文學(xué)語篇進行明晰、嚴格而詳盡的語言學(xué)分析,同隱藏于語言產(chǎn)生與接收之下的認知結(jié)構(gòu)與處理的那一系統(tǒng)的理論思考結(jié)合起來[2],為傳統(tǒng)的文學(xué)研究注入了新的活力,開辟了新的視野。本文擬采用概念隱喻理論,探尋晦澀的語言表達之下所隱藏的概念化表征方式,重構(gòu)和解讀其中概念隱喻所影射的心理現(xiàn)實,進而把握詩歌的主題意義和審美價值。
認知語言學(xué)認為隱喻不僅是傳統(tǒng)修辭學(xué)意義上的一種語言現(xiàn)象,更是人類深層的認知機制,不僅滲透在語言中,更滲透在日常的思維和活動之中[3]。在日常生活中,人們往往參照已知的具身經(jīng)驗來指稱、認知和思考無形的、難以定義的概念,從而形成了一個不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認知方式。萊考夫和約翰遜指出“隱喻的本質(zhì)是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”[4]。在概念隱喻理論中,隱喻的本質(zhì)是一種跨領(lǐng)域映射,并在目標域中保持源域的推理結(jié)構(gòu),即隱喻是從一個比較熟悉易于理解的源域映射到一個不太熟悉較難以理解的目標域,其心理基礎(chǔ)不是傳統(tǒng)修辭學(xué)所認為的那樣存在于兩域之間的相似性,而是抽象的意象圖式。
三、《情歌》中的概念隱喻
概念隱喻可分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。在這里,我們主要討論《情歌》中的本體隱喻和方位隱喻。
(一)《情歌》中的本體隱喻
本體隱喻是以人們對自然物體特別是身體的經(jīng)驗為基礎(chǔ)而形成的一類概念隱喻,在這類概念隱喻中,人們將抽象的事件、活動、情感、想法、狀態(tài)等看作是具體的、有形的物質(zhì)和實體,從而對其進行指稱、歸類、分組以及量化[3]。本體論隱喻通過將概念映射到實體、容器或人等具體事物,賦予抽象概念本體論地位。如“I have to work this out”中的本體隱喻就是: THE MIND IS A MACHINE。在《情歌》中,本體論隱喻也起著重要作用。抽象無生命的事物被賦予實體從而變得生動且形象,從而被凸顯,產(chǎn)生了陌生化的效果,引導(dǎo)讀者進一步探究其中的涵義。
1.無法逃脫的困境和僵局
(1)When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
在例(1)中,夜晚原本是一種自然現(xiàn)象,一種四周光線微弱近乎沒有的狀態(tài),但是在這里,夜晚成了人工密織而成的布,一個具有質(zhì)量和密度的、具象的實體,更進一步地,它甚至是一位手術(shù)臺上的被麻醉了的病人,是病態(tài)的、無知覺的、癱瘓的、沒有生氣的、任人操控的、等待著被解剖的。源域中的語義被嫁接到了“夜晚”這個詞上,由此,夜晚在此處是沉滯的、凝重的、陰郁的、靜止的,被動語態(tài)和麻醉病人的隱喻更強調(diào)了”我”從一開始就身處于一個令人麻痹的、難以前行又無法逃脫的困境之中,這首詩的基調(diào)一開始便被定了下來。
2.難以自抑卻屢遭受挫的欲望
(2)The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
在例(2)中,霧/煙被擬人化為貓的形象。霧/煙在窗玻璃上摩擦背部,“徘徊”、“滑倒”、“突然跳躍”、“蜷曲”和“入睡”,這一系列動詞生動再現(xiàn)了霧/煙上升、下沉、飄蕩、消散又凝聚的無規(guī)律無止盡的運動狀態(tài)。暗示了主人公欲望的隱隱躁動、難以平息和無法名狀。
(3)And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
同樣,在例(3)中,黃昏是一只溫順的動物,慵懶地在地板上伸展四肢,在愜意地接受別人的愛撫,又安靜睡在“我”和想象中的聽眾——“你”旁邊。而溫順一詞通常用來形容女性,這一定程度上暗示了“我”孤獨寂寞的內(nèi)心狀態(tài)。盡管“我”內(nèi)心的期許著希望能夠與求愛對象度過一段溫柔繾綣的時光,但事實卻是屢屢受挫,早已習(xí)慣了孤身一人,為滿足愿望便常常將黃昏想象成一位溫柔的女性伴侶,將黃昏當作“我”的欲望對象,假裝自己并不是孤身一人。
3.重復(fù)而徒勞的生活
(4)And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
…
I have measured out my life with coffee spoons;
…
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
例(4)中,問題是可以丟在盤中的食物,而生命是咖啡匙里的可可粉,“我”的生活則是可以隨意丟棄的煙蒂,這些隱喻都表明,現(xiàn)代人生活不過是一堆瑣碎的可以隨意丟棄的雜物,人們將重大的問題拋諸腦后,只關(guān)心如何滿足自己的欲望,然而即便是面對自己最關(guān)心的問題,人們也始終徘徊不前,一籌莫展,喪失了行動的能力,生活猶如一潭死水,停滯不前,光陰被投擲于無意義的重復(fù)又機械的消遣之中。
(二)《情歌》中的方位隱喻
方位隱喻是基于人們在空間中的身體體驗而形成的一種概念,大多與空間定向有關(guān):上-下、里-外、前-后,上去-下來,深-淺,中央-外圍。這些空間方向來自于我們的身體以及它們在物理環(huán)境中所發(fā)揮的作用[3]。人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況﹑數(shù)量、社會地位等抽象的概念上,形成以下一些用方位詞語表達抽象概念的語言表達:如“I’m feeling up today“(我今天很高興)。此處”happy”被概念化為方位”up”,其中的方位隱喻是:“HAPPY IS UP”。
《情歌》中的重復(fù)出現(xiàn)的幾種方位隱喻進一步凸顯了“我”內(nèi)心徘徊不定的心理活動,強調(diào)了現(xiàn)代生活的冗長乏味和機械化重復(fù)。
1.徘徊不定的困境
(5)The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
…
In the room the women come
and go Talking of Michelangelo.
如上所述,霧/煙是擦背和擦嘴的貓。摩擦是一種動作,它意味著反復(fù)地來回移動。它會讓人聯(lián)想到一種略微不舒服的感覺—瘙癢,而癢通常會作為一種無法實現(xiàn)卻又難以平息的欲望的象征,此處摩擦這個動作影射的正是“我”左思右想,猶豫不決的心理狀態(tài)。例(5)中房間里的女人們來回走動,這里同樣暗含了一個來-回的方位隱喻,進而說明重復(fù)機械化地生活是現(xiàn)代人的常態(tài),人們被欲望所驅(qū)動,卻始終無法行動,來回地在狹窄的空間內(nèi)打轉(zhuǎn),重復(fù)著瑣碎的生活,庸庸碌碌,空虛無助。
同樣地,在下面的例子中暗含著上-下結(jié)構(gòu)的方位隱喻,對應(yīng)著“拿起就是采取行動”,“放下就是放棄行動”:
(6)Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
…
That lift and drop a question on your plate;
此處向上影射的是鼓起勇氣,準備采取行動,而向下則意味著壓抑欲望,放棄行動,而在此煙霧反復(fù)地上升又下沉,反映的是欲望的高漲而褪去,而問題被反復(fù)提上日程又被丟下,則表現(xiàn)了“我”時而自信,蠢蠢欲動,時而沮喪低落,回避放棄的心理活動,從而勾畫出現(xiàn)代人缺乏勇氣,猶豫不決和無所作為的困境。
2.通向死亡的旅途
(7)Let us go then, you and I,
…
Let us go, through certain half-deserted streets,
…
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask,“What is it?”
Let us go and make our visit.
《情歌》以祈使句“讓我們走”開頭,在第一節(jié)中,主人公不斷地催促他想象中的朋友去某個地方,沿路是迷宮般蜿蜒曲折的街道和挽留過客的旅店和飯館,這里的方位隱喻是“采取行動就是出發(fā)”,但此處卻并未說明目的地,蜿蜒的街道通向的是一個不能問的重大問題,這預(yù)示著“我”最終失敗的結(jié)局。盡管普魯弗洛克下定決心,不斷敦促自己采取行動,他卻一直在回避最重大的問題:“這一切是否有意義?”這其實是對庸庸碌碌的現(xiàn)代人的真實寫照,人們失去了精神信仰,因為害怕面對虛無便不再追問生活的意義,沉浸于美食與情欲之中,迷失在重復(fù)沉悶的生活里,不知來自何方,去往何處。
(8)I have seen them riding seaward on the waves
而在最后一節(jié)中,主人公想象自己在晚年遇到美人魚,他們向大海駛?cè)?,在海里徘徊,然后溺死。在此,遠-近結(jié)構(gòu)方位隱喻的再次以“死亡就是離開”的形式出現(xiàn),與一開始的隱喻相呼應(yīng),揭示了“去”的目的地是死亡,人們最終將耽于享樂,碌碌無為而死,而現(xiàn)代生后如此地孤獨沉悶、毫無生氣,以至于死亡成了唯一的解脫和慰藉。
四、總結(jié)
《情歌》中的本體隱喻和方位隱喻,向我們展示了現(xiàn)代人的無法逃脫的困境,在無序、病態(tài)的現(xiàn)代社會中,人們喪失了對生活的信心,生活變得不再有意義,只是一堆瑣碎事物的堆砌和機械化重復(fù),躁動著的欲望也在蹉跎和徘徊中不斷受挫,人們只能在沉悶乏味的生活中等待著死亡的慰藉,以死亡的虛無結(jié)束生活的虛無。
參考文獻:
[1]蘇曉軍.認知文體學(xué)研究:選擇性述評[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(1).
[2]熊沐清.語言學(xué)與文學(xué)研究的新接面—兩本認知詩學(xué)著作述評[J].外語教學(xué)與研究,2008(4).
[3]Lakoff, G.& M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:15-26.
[4]Lakoff, G. and M. Turner. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago: The University of Chicago Press.1989.
作者簡介:
汪徹(1995-9),女,漢族,安徽安慶人,西南民族大學(xué)2019級在讀研究生,研究方向為英語語言文學(xué)。