楊上
摘 要 首字母縮略語(yǔ)作為縮略語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,在一定程度上反映了新事物和新現(xiàn)象出現(xiàn)所帶來(lái)的社會(huì)發(fā)展和變化。英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必不可少的參考工具,較全面地收錄了英語(yǔ)中的高頻詞匯,但它們對(duì)縮略語(yǔ)的收錄比例卻甚小。因此,文章旨在對(duì)時(shí)下四部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的縮略語(yǔ)收錄情況進(jìn)行比較研究,發(fā)現(xiàn)這些詞典在收錄方面的不足之處,以期對(duì)今后詞典編纂中的縮略語(yǔ)收錄起到一定的參考作用。
關(guān)鍵詞 首字母縮略語(yǔ) 收錄情況 英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典
一、 引言
隨著新事物的不斷出現(xiàn),首字母縮略語(yǔ)(acronyms and initialisms,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“縮略語(yǔ)”)如雨后春筍,因其形式簡(jiǎn)便,傳達(dá)信息迅速而被人們所認(rèn)可,并逐漸成為固定的表達(dá)形式。根據(jù)《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》[Merriam-Websters Collegiate Dictionary(11th Ed.),2003],單詞發(fā)音縮略語(yǔ)(acronyms)可以追溯到1943年,字母發(fā)音縮略語(yǔ)(initialisms)則早在1899年就已出現(xiàn)。據(jù)Cannon(1989)考證,縮略語(yǔ)詞典出現(xiàn)于15世紀(jì),最早的縮略語(yǔ)合集是由庫(kù)特奈(Courtenay)所收集整理的一本53頁(yè)的小冊(cè)子,以及麥格雷戈(Macgregor)的一本篇幅為40頁(yè)的小冊(cè)子,二者皆于1855年出版。
作為詞典中必不可少的一部分,縮略語(yǔ)現(xiàn)在大多被收錄于詞典正文之中,而不再像《簡(jiǎn)明牛津詞典》第五版[The Concise Oxford Dictionary of Current English(5th Ed.),1964]那樣被呈現(xiàn)在附錄中。究其原因有二: 一是“在過(guò)去的幾十年里,縮略語(yǔ)的數(shù)量激增”(亞歷山大2001),已經(jīng)引起了詞典編纂者足夠的重視;二是“隨著語(yǔ)言的發(fā)展變化以及人們交際中節(jié)約語(yǔ)言材料的原則在起作用,許多縮略語(yǔ)不斷派生新詞……如果將首字母縮略語(yǔ)置于附錄,而其派生詞置于正文,則不利于讀者了解詞與詞之間的構(gòu)詞聯(lián)系”(黃建華,陳楚祥2001)32。
英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“學(xué)習(xí)詞典”)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者重要的常用參考工具之一,一直在為更好地滿(mǎn)足用戶(hù)需求而不斷努力創(chuàng)新,使詞典用戶(hù)受益匪淺?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第9版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津》)注明牛津3000核心詞與學(xué)術(shù)詞匯,釋義與義項(xiàng)簡(jiǎn)明清晰,語(yǔ)法信息系統(tǒng)而全面,新增情景表達(dá)和牛津口語(yǔ)指南等。與此同時(shí),該詞典還融入了會(huì)話(huà)與寫(xiě)作功能,更加注重體現(xiàn)語(yǔ)言的實(shí)用性?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典 英英·英漢雙解》第6版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《朗文》)則分級(jí)標(biāo)記“朗文交際9000詞”和口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)常用的3000詞匯,呈現(xiàn)深入淺出的釋義,豐富的例證,全面的搭配信息,精到的同義詞辨析,致力于成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交流、閱讀、寫(xiě)作、翻譯等方面的得力助手。2018年出版的最新版本《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《麥克米倫》)將7500個(gè)最常用的基礎(chǔ)詞匯按照使用頻率分為三個(gè)星級(jí),以紅色標(biāo)出,使詞典用戶(hù)一目了然,并首創(chuàng)詞語(yǔ)搭配專(zhuān)欄、詞匯擴(kuò)展專(zhuān)欄、寫(xiě)作專(zhuān)欄和隱喻專(zhuān)欄,多方面、立體化地為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)語(yǔ)言信息點(diǎn),將詞典的查閱功能和參考價(jià)值發(fā)揮到最大?!犊铝炙垢唠A英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》第8版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《柯林斯》)的最大特點(diǎn)是其釋義、例證和專(zhuān)欄均來(lái)源于強(qiáng)大的柯林斯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從而能夠更好地為用戶(hù)呈現(xiàn)新詞、新義、新用法,整句釋義也使詞匯在語(yǔ)境中的用法更加突出,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的良師益友。
總體來(lái)說(shuō),四部詞典在每一版的更新中,都與時(shí)俱進(jìn)地收錄新詞新義,但是不難發(fā)現(xiàn),即使是在它們的最新版本中,縮略語(yǔ)的收錄比例也甚小。讓我們來(lái)看一些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)?!杜=颉饭彩珍泦卧~、短語(yǔ)和義項(xiàng)18萬(wàn)余個(gè),新詞新義近1000條,然而,其中卻只收錄了大約700條首字母縮略語(yǔ)?!独饰摹饭彩珍?3萬(wàn)余條單詞、短語(yǔ)和釋義,其中縮略語(yǔ)只有大約500條。《麥克米倫》共收錄10萬(wàn)余條單詞及短語(yǔ),但縮略語(yǔ)占總詞條數(shù)的比重不足1%?!犊铝炙埂犯莾H僅收錄了大約300條縮略語(yǔ)。此外,與按照字母發(fā)音的縮略語(yǔ)相比,按照單詞發(fā)音的縮略語(yǔ)數(shù)量所占比例更小。本文僅探討由分寫(xiě)單詞或詞組構(gòu)成的首字母縮略語(yǔ),而像cl(centiliter)、ET(extraterrestrial)、hp(horsepower)、BBQ(barbecue)、dB(decibel)等源出合寫(xiě)復(fù)合詞的縮略語(yǔ)或由單詞的音節(jié)首字母構(gòu)成的縮略語(yǔ)不在討論范圍之內(nèi)。
正如《牛津縮略語(yǔ)詞典》的編者亞歷山大(2001)在前言中所寫(xiě)到的那樣,“大多數(shù)英語(yǔ)詞典并沒(méi)有充分反映出詞匯中所增加的這一重要部分,通常只包括一些耳熟能詳?shù)目s略語(yǔ)”。但是,詞典最重要的功能就是查閱,它作為“外語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助”和“強(qiáng)化語(yǔ)言的手段”(Hartmann1985)5,能夠幫助學(xué)習(xí)者了解和掌握目的語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中扮演重要的角色。詞典用戶(hù)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不可避免地會(huì)查閱到縮略語(yǔ)的相關(guān)知識(shí),因此,縮略語(yǔ)在詞典中的地位不容小覷。加之初、中級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,中學(xué)和大學(xué)教師使用雙語(yǔ)詞典的頻率都高于單語(yǔ)詞典(Hartmann1983)46,也就是說(shuō),大多數(shù)詞典用戶(hù)更加依賴(lài)雙語(yǔ)詞典。
因此,有必要對(duì)時(shí)下這四部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典最新版(即《牛津》《朗文》《麥克米倫》《柯林斯》)的首字母縮略語(yǔ)收錄情況進(jìn)行比較研究,發(fā)現(xiàn)其不足之處,找出解決方法,從而更好地服務(wù)于詞典用戶(hù)。
二、 英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中首字母縮略語(yǔ)的收錄情況
四部學(xué)習(xí)詞典均收錄人們?nèi)粘W罨竞妥畛S玫目s略語(yǔ),它們也是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的必備常識(shí),例如,BBC(the British Broadcasting Corporation)、CD(compact disc)、CEO(chief executive officer)、DIY(do-it-yourself)、DJ(disc jockey)、GPS(global positioning system)、IMF(International Monetary Fund)、MBA(Master of Business Administration)、NASA(National Aeronautics and Space Administration)、VIP(very important person)等。
仔細(xì)翻閱這四部學(xué)習(xí)詞典,不難發(fā)現(xiàn)其中大多數(shù)縮略語(yǔ)都是科學(xué)術(shù)語(yǔ)(如化學(xué)、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī))以及與政府和組織機(jī)構(gòu)名等有關(guān)的專(zhuān)有名稱(chēng),例如,ADHD(attention deficit hyperactivity disorder)、MSG(monosodium glutamate)、IBS(irritable bowel syndrome)、CPU(central processing unit)、LED(light-emitting diode)、DOH(Department of Health)、DTI(Department of Trade and Industry)、EEOC(Equal Employment Opportunity Commission)、MPC(Monetary Policy Committee)、ANC(African National Congress)、NATO(North Atlantic Treaty Organization)。除此之外,還有其他一些非術(shù)語(yǔ)性質(zhì)的縮略語(yǔ)為我們?nèi)粘K茫?,CV(curriculum vitae)、ETA(estimated time of arrival)、FAQ(frequently asked questions)、MPV(multipurpose vehicle)、SLR(single lens reflex)、VCR(video cassette recorder)。
總體來(lái)說(shuō),四部學(xué)習(xí)詞典在縮略語(yǔ)的收錄方面呈現(xiàn)出以下兩大特點(diǎn)。
特點(diǎn)一,縮略語(yǔ)涵蓋計(jì)算機(jī)、醫(yī)學(xué)、教育、通訊、化學(xué)、商業(yè)、軍事等領(lǐng)域,其中,計(jì)算機(jī)和醫(yī)學(xué)的縮略語(yǔ)占比較大(舉例如表1所示)。蓋爾公司出版的《縮略語(yǔ)詞典》(Acronyms, Intitialisms & Abbreviations Dictionary, 1960)ⅶ在前言中指出,“在現(xiàn)代社會(huì),電子技術(shù)、太空探索和數(shù)據(jù)處理的飛速發(fā)展帶來(lái)了新概念、新項(xiàng)目和新儀器”。醫(yī)學(xué)中的縮寫(xiě)形式則“用于書(shū)寫(xiě)病歷、醫(yī)囑和處方時(shí)的便捷速記,并且在文獻(xiàn)中可節(jié)省大量空間”(Jablonski2005)?;谏鲜鰞稍?,計(jì)算機(jī)和醫(yī)學(xué)的縮略語(yǔ)所占比重較大也就不足為奇了。
特點(diǎn)二,口語(yǔ)縮略語(yǔ)收錄數(shù)量增多,呈現(xiàn)出兩個(gè)顯著特色。其一,首字母縮略語(yǔ)中用數(shù)字2代替英語(yǔ)中的to已成為一種趨勢(shì),且這些縮略語(yǔ)都與在線(xiàn)活動(dòng)有關(guān)。最早出現(xiàn)的例子是F2F(face to face),這是一個(gè)網(wǎng)上聊天的常用語(yǔ),意思是“面對(duì)面”。隨著技術(shù)的發(fā)展和商業(yè)聯(lián)系的日益密切,此類(lèi)縮略語(yǔ)的數(shù)量不斷增多,像B2B(business to business)、B2C(business to consumer)、O2O(online to offline)、P2P(person to person/peer to peer)等都相繼走進(jìn)人們的視線(xiàn),并被頻繁運(yùn)用在生活中。其二,在人們?nèi)粘=涣髦?,為了?jié)省時(shí)間和空間,避免不必要的重復(fù)和贅詞冗余,不少口語(yǔ)表達(dá)的縮略語(yǔ)相繼出現(xiàn)。特別是年輕人在短信或線(xiàn)上聊天中,更是效率至上,用最少的詞表達(dá)完整的含義,省時(shí)省力,由此出現(xiàn)了一系列的縮略語(yǔ)。四部詞典中對(duì)此類(lèi)縮略語(yǔ)也與時(shí)俱進(jìn)地進(jìn)行了收錄,例如,ASAP(as soon as possible)、BRB(be right back)、BTW(by the way)、FYI(for your information)、IMHO(in my humble opinion)、OMG(Oh my God)、OTOH(on the other hand)、pdq(pretty damn quick)、ROFL(rolling on the floor laughing)等。
三、 縮略語(yǔ)收錄的不足之處
雖然四部學(xué)習(xí)詞典中所收錄的縮略語(yǔ)涉及領(lǐng)域廣泛,收錄規(guī)模不斷擴(kuò)大,但也不免存在些許不足,如縮略形式收錄不一、同形異義縮略語(yǔ)(homographic AAIs)收錄數(shù)量甚少、縮略語(yǔ)新詞收錄不足、縮略語(yǔ)配套詞收錄不平衡、字母發(fā)音縮略語(yǔ)和單詞發(fā)音縮略語(yǔ)區(qū)分界限不明,以下將做逐一闡釋。
(一) 縮略形式收錄不一
四部學(xué)習(xí)詞典中對(duì)同一縮略語(yǔ)所收錄的詞形不同。就拿AC來(lái)說(shuō),其基本含義是air conditioning,但這四部詞典中所收錄的縮略形式卻各異?!杜=颉肥珍汚C和a/c兩種形式;《朗文》僅收錄AC;《麥克米倫》則收錄a/c,且為AC提供的全稱(chēng)為alternating current;《柯林斯》則提供了完全不同于其他三部詞典的縮略形式,即air-con,而AC詞條與《麥克米倫》所提供的含義相同,即alternating current。綜上,我們或許能做以下設(shè)想,倘若一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只查閱這四部詞典中的其中一部,獲知“空調(diào)”一詞的其中一種縮寫(xiě)形式,那么再遇到其他縮略形式時(shí),未必能夠聯(lián)想到該縮略語(yǔ)也代表“空調(diào)”之意,也就難以知悉它的全部縮略形式。顯然,這種縮略形式收錄不一的情況不利于學(xué)習(xí)者對(duì)縮略形式的有效掌握。
另一例是the Church of England,雖然四部詞典都收錄了C of E這一形式,但《牛津》還提供了CE這一縮寫(xiě)形式,并提供了該形式的另一個(gè)含義,即Common Era;《朗文》也收錄了CE這一形式,但它僅提供了Common Era,而未提供the Church of England;至于《麥克米倫》和《柯林斯》這兩部詞典,則沒(méi)有收錄這一縮略語(yǔ),也就是說(shuō),二者均未收錄the Church of England和Common Era。綜上,倘若詞典用戶(hù)在查閱CE一詞時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)兩種情況,要么查閱無(wú)果,要么對(duì)該縮略語(yǔ)的信息獲取不全。這樣一來(lái),詞典的查閱功能也將大打折扣。
(二) 同形異義縮略語(yǔ)收錄數(shù)量甚少
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和“信息傳輸效率”(章宜華,雍和明2007)218的提高,越來(lái)越多的縮略語(yǔ)被賦予了更豐富的含義。Vlietstra(1997)ⅵ指出,縮略語(yǔ)在英語(yǔ)中已隨處可見(jiàn),以至于在許多情況下,一個(gè)縮略語(yǔ)可能代表許多不同的產(chǎn)品、方法、概念等。由此可見(jiàn),與英語(yǔ)中的一些普通單詞一樣,首字母縮略語(yǔ)也有同形異義詞,因?yàn)榭s略語(yǔ)是由幾個(gè)單詞或短語(yǔ)縮寫(xiě)而成,同一字母可能代表完全不同的單詞。
我們或許都有這樣的經(jīng)歷,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)或閱讀英文文獻(xiàn)時(shí)難免會(huì)遇到生詞,除了通過(guò)上下文來(lái)獲得其含義之外,更多情況下,尤其是面對(duì)我們不熟知且無(wú)法推測(cè)其含義的縮略語(yǔ)時(shí),會(huì)通過(guò)查閱詞典以尋求答案。縱觀四部詞典中的同形異義縮略語(yǔ)的收錄情況,發(fā)現(xiàn)其數(shù)量較為匱乏,含義不夠豐富,顯然無(wú)法滿(mǎn)足詞典用戶(hù)的查閱需求。筆者將四部詞典中同形異義縮略語(yǔ)的收錄情況與《牛津縮略語(yǔ)詞典》進(jìn)行了對(duì)比,表2列舉了其中幾例,以由小見(jiàn)大。
正如一些普通的英語(yǔ)單詞一樣,越是為人所熟知的單詞,其含義可能越為豐富。表2列舉的幾例縮略語(yǔ)除了我們?nèi)粘K熘暮x外,在其他領(lǐng)域也賦有不同的含義。《牛津縮略語(yǔ)詞典》中所呈現(xiàn)的更加全面的收錄情況,不僅涵蓋了縮略語(yǔ)的常用含義,更涉及了不同領(lǐng)域中所代表的意義。
遺憾的是,與《牛津縮略語(yǔ)詞典》相比,四部詞典中所收錄的縮略語(yǔ)大多都只收錄最常見(jiàn)的含義,或其中一兩個(gè)含義,作為高階詞典來(lái)說(shuō),這樣的查得率可能遠(yuǎn)不足以滿(mǎn)足英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的查閱需求。如果詞典中只提供縮略語(yǔ)最為人所熟知的一兩個(gè)含義,詞典用戶(hù)便只知其一,不知其二,詞典的信息量也因此有了局限性。
再者,同形異義作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要掌握的重點(diǎn)之一,不僅限于普通的單詞,在縮略語(yǔ)中也自不待言。然而,四部詞典卻均付之闕如,收錄含義不夠豐富。這樣一來(lái),不僅詞典的查得率會(huì)受到影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也不能更加全面地掌握某一縮略語(yǔ)的豐富含義。由此可見(jiàn),收錄范圍亟待擴(kuò)大。
(三) 縮略語(yǔ)新詞收錄不足
盡管四部詞典的最新版本中收錄了諸如BOGOF(buy one, get one free)、GSOH(good sense of humour)、PDA(public display of affection)、YOLO(you only live once)等縮略語(yǔ)新詞,但收錄數(shù)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,一些新出現(xiàn)并已被人們廣泛使用的首字母縮略語(yǔ)在不斷增加,例如ABC(American-born Chinese)、AP(advanced placement)、ARM(adjustable-rate mortgage)、CGI(common gateway interface)、DNP(did not play)、DVR(digital video recorder),然而,它們尚未被收錄在四部詞典的最新版本中。
另外,在上文中提到的用數(shù)字2代替英語(yǔ)to的縮略語(yǔ),諸如B2E(business to employee)、B2G(business to government)、C2C(consumer to consumer)、G2B(government to business)等,時(shí)下使用廣泛,卻也未被收錄。
此外,筆者還選取了《新英漢詞典》第4版中所收錄的部分縮略語(yǔ)新詞,與四部詞典做了對(duì)比,結(jié)果如表3所示。
由表3可看出,即使是在四部詞典的最新版本中,縮略語(yǔ)新詞的收錄情況也并不盡如人意。將紛繁復(fù)雜的全稱(chēng)表達(dá)減少到幾個(gè)易于記憶的字母,同時(shí)又不失其交際和表達(dá)價(jià)值,使得縮略語(yǔ)日益普及,“已成為許多行業(yè)、研究所、組織機(jī)構(gòu)和大學(xué)中‘正常詞匯的一部分”(Vlietstra2001)ⅴ。
新詞一直是詞典編纂者較為重視的一部分,縮略語(yǔ)新詞在一定程度上也是社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的一個(gè)縮影,可以幫助學(xué)習(xí)者在查閱詞典的過(guò)程中了解到許多新事物和新概念。然而,一些被人們?nèi)粘K峒暗目s略語(yǔ)新詞卻在詞典中被漏收,對(duì)于新詞收錄的缺失,一定程度上也會(huì)影響詞典的查得率,給詞典用戶(hù)帶來(lái)不便。
因此,首字母縮略語(yǔ)的收錄總量應(yīng)與其他詞的收錄數(shù)量的增長(zhǎng)保持一定的同步。章宜華和雍和明(2007)219指出,“只要為大多數(shù)人所接受,并具有相應(yīng)的穩(wěn)定性,詞典就應(yīng)該積極收錄”。筆者認(rèn)為,這一原則也同樣適用于縮略語(yǔ)的收錄。
(四) 其他問(wèn)題
除了上文所述問(wèn)題之外,四部詞典中還存在以下兩點(diǎn)不足之處。其一,縮略語(yǔ)的配套詞收錄不平衡。例如,《牛津》和《朗文》都只收錄了IQ(intelligence quotient),而它的配套詞EQ(emotional quotient),卻未被收錄在內(nèi)。與兩者相比,《麥克米倫》和《柯林斯》IQ、EQ均收錄,收詞相對(duì)平衡,對(duì)配套詞的處理形成了閉環(huán)。其二,字母發(fā)音縮略語(yǔ)和單詞發(fā)音縮略語(yǔ)區(qū)分界限不明,導(dǎo)致將字母發(fā)音縮略語(yǔ)誤作成單詞發(fā)音縮略語(yǔ)。例如,BOGOF(buy one get one free)所提供的發(fā)音是/bf/;CAD(computer-aided design)的發(fā)音是/kd/;DEFRA(Department for Environment, Food, and Rural Affairs)的發(fā)音則標(biāo)注為/dfr/。希望此類(lèi)錯(cuò)誤能夠在之后的修訂中得以更正,處理更加考究。
四、 縮略語(yǔ)收錄建議
基于上述對(duì)首字母縮略語(yǔ)的收錄情況及問(wèn)題分析,帶給我們?cè)~典編纂者的思考是,在收錄時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮哪些問(wèn)題?或者說(shuō),收錄工作中應(yīng)當(dāng)重視哪些方面?依筆者粗淺之見(jiàn),針對(duì)今后的英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的修訂,應(yīng)采取雙管齊下的方法。
(一) 增加同形異義縮略語(yǔ)的收錄量
如上文所述,缺少同形異義縮略語(yǔ)是收錄的主要問(wèn)題之一,在今后的詞典修訂中,應(yīng)當(dāng)將更多的同形異義縮略語(yǔ)收錄其中。Hornby和Parnwell(1972)135認(rèn)為,詞典不僅可以告訴用戶(hù)單詞的拼寫(xiě),而且還可以擴(kuò)展他們的語(yǔ)言知識(shí),這是任何教科書(shū)都無(wú)法比擬的。詞典是學(xué)習(xí)者接觸語(yǔ)言的途徑之一,而同形異義縮略語(yǔ)作為首字母縮略語(yǔ)重要的一部分,在一定程度上也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在查閱詞典時(shí),必然要接觸和擴(kuò)充語(yǔ)言知識(shí)的一部分。然而,四部詞典目前所收錄的大多數(shù)首字母縮略語(yǔ)都只提供一到兩種含義,遠(yuǎn)不夠豐富。Ungerer(1991)指出,由于首字母縮略語(yǔ)包含兩個(gè)以上的字母,因此,需要做一些努力來(lái)解碼每個(gè)字母所代表的單詞。筆者認(rèn)為,詞典作為一個(gè)較為完整的語(yǔ)言參考指南,應(yīng)充分收錄同形異義縮略語(yǔ),提高查得率,從而幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解和掌握縮略語(yǔ),有效幫助詞典用戶(hù)在查閱過(guò)程中明晰縮略語(yǔ)的含義,進(jìn)而應(yīng)付裕如。
當(dāng)然,一些具有多樣性和不確定性的縮略語(yǔ)不應(yīng)收錄其中,以免引起混淆。但是,不得不承認(rèn),有時(shí)很難界定同形異義縮略語(yǔ)和模擬類(lèi)推縮略語(yǔ)(analogic AAIs),因?yàn)樗鼈冎g的分界線(xiàn)非常模糊,TBD就是一個(gè)典例。由于字母D所代表的單詞截然不同,從而使整個(gè)縮略語(yǔ)也被賦予了許多不同的含義,它可以表示to be dated、to be decided、to be declared、to be defined、to be deducted、to be delivered、to be designed、to be disclosed、to be discussed等含義,若詞典中收錄諸如此類(lèi)具有多樣性和不確定性的縮略語(yǔ),反而會(huì)使用戶(hù)一頭霧水,故不建議收錄。
(二) 增加縮略語(yǔ)新詞的收錄量
前文已較為詳盡地舉例闡釋了四部詞典中的縮略語(yǔ)收錄比例甚小之不足,筆者還從Oxford English Dictionary(網(wǎng)絡(luò)版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)OED)中選取了近五年來(lái)新收錄的且出現(xiàn)時(shí)間均早于2017年(四部學(xué)習(xí)詞典中,《柯林斯》的最新版本出版時(shí)間最早,為2017年)的部分首字母縮略語(yǔ),與四部詞典的收錄情況略做對(duì)比,如表4所示。
除《麥克米倫》外,其他三部詞典在前言部分均提及廣泛收錄新詞這一特點(diǎn)。縮略語(yǔ)新詞也屬于新詞的一部分,隨著新事物和新概念應(yīng)接不暇地出現(xiàn)在我們的日常生活中,這對(duì)于縮略語(yǔ)的收錄規(guī)模也是一種挑戰(zhàn),若是涵蓋面過(guò)窄,則不利于學(xué)習(xí)者對(duì)于縮略語(yǔ)新詞的認(rèn)知和掌握。
從表4數(shù)據(jù)可見(jiàn),OED近五年來(lái)所收錄的縮略語(yǔ)新詞,在四部詞典中的收錄情況并不盡如人意,詞典的修訂更多關(guān)注了新的單詞,而縮略語(yǔ)新詞還未受到同等的關(guān)注和重視,在最新版本出版之前就已出現(xiàn)并頻繁使用的縮略語(yǔ)新詞,并沒(méi)有被收錄,這必然會(huì)影響到詞典的查得率。高階詞典的受眾用戶(hù)更多為高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,理應(yīng)更加全面地涵蓋語(yǔ)言信息,而從目前的收錄情況來(lái)看,四部詞典在首字母縮略語(yǔ)新詞收錄數(shù)量上亟待提高,收錄規(guī)模還有待擴(kuò)大。
詞典作為記錄語(yǔ)言的一種形式,雖不可能將縮略語(yǔ)駁雜的含義全收盡錄,但是對(duì)于一些已經(jīng)走進(jìn)人們?nèi)粘I畈⒂兄S富含義的縮略語(yǔ),可以酌情擴(kuò)大收錄規(guī)模,從而擴(kuò)展詞典的信息量,增強(qiáng)其查閱功能,提高查得率,這就需要我們?cè)~典編纂者多加關(guān)注近些年來(lái)出現(xiàn)的縮略語(yǔ)新詞,以期在下一版更新中,做適當(dāng)補(bǔ)充。
五、 結(jié)語(yǔ)
本文采用對(duì)比研究的方法,從探討當(dāng)下四部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的最新版本中首字母縮略語(yǔ)的收錄情況出發(fā),淺析其收錄領(lǐng)域較廣、口語(yǔ)縮略語(yǔ)收錄數(shù)量較多之兩大特點(diǎn),重點(diǎn)考察其目前尚還存在的收錄問(wèn)題。同時(shí),本文也通過(guò)橫向?qū)Ρ?,將第四版《新英漢詞典》《牛津縮略語(yǔ)詞典》和OED作為參考對(duì)象,多角度地與四部詞典中的縮略語(yǔ)收錄情況進(jìn)行比較分析。研究發(fā)現(xiàn),四部詞典均存在同形異義縮略語(yǔ)和縮略語(yǔ)新詞收錄數(shù)量較少兩大突出問(wèn)題。為使高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲得更加全面的語(yǔ)言信息,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)重視縮略語(yǔ)的收錄,豐富其收錄量,借助語(yǔ)料庫(kù)等有效方式觀察和評(píng)估縮略語(yǔ)的發(fā)展動(dòng)態(tài),適時(shí)收錄于詞典之中。
參考文獻(xiàn)
1. 高永偉.新英漢詞典(第4版).上海:上海譯文出版社,2009.
2. 黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:32.
3. 霍恩比(Hornby A S.).牛津高階英漢雙解詞典(第9版).李旭影等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2018.
4. 亞力山大.牛津縮略語(yǔ)詞典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
5. 英國(guó)柯林斯出版公司編著.柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典(第8版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
6. 英國(guó)麥克米倫出版公司編著.麥克米倫高階英漢雙解詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
7. 英國(guó)培生教育有限公司編著.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典 英英·英漢雙解(第6版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019.
8. 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
9. Acronyms, Initialisms & Abbreviations Dictionary. Detroit:Gale Research Co, 1960.
10. Cannon G. Abbreviations and Acronyms in English Word-formation. American Speech, 1989, 64(2):99-127.
11. Fowler Hw, Fowler F G. The Concise Oxford Dictionary of Current English(5th Ed.). Oxford:Clarendon Press, 1964.
12. Hartmann R R K. Lexicography:Principles and Practice. London; Orlando:Academic Press, 1983.
13. Hartmann R R K. Dictionaries of English:The Users Perspective(manuscript), 1985.
14. Hornby A S, Parnwell E C. Progressive English Dictionary. Oxford:Oxford University Press, 1972.
15. Inc. Merriam-Webster. Merriam-Websters Collegiate Dictionary(11th Ed.). Spring field:Merriam-Webster, 2003.
16. Jablonski S. Dictionary of Medical Acronyms & Abbreviations, (5th Ed.). Philadelphia:Elsevier, 2005.
17. Oxford English Dictionary. https:∥www.oed.com/.
18. Ungerer F. Acronyms, Trade Names and Motivation. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 1991, 16(2):131-158.
19. Vlietstra J. Dictionary of Acronyms and Technical Abbreviations:For IT, Industrial, and Scientific Applications. London:Springer, 1997.
20. Vlietstra J. Dictionary of Acronyms and Technical Abbreviations:For Information and Communication Technologies and Related Areas(2nd Ed.). London:Springer, 2001.
(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)
(責(zé)任編輯 劉 博)