摘要:唐詩(shī)宋詞能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特的視覺美感,也能夠體現(xiàn)出重要的韻律美,唐詩(shī)宋詞集合了數(shù)千年的聽覺韻律之美,表現(xiàn)出了內(nèi)涵和意蘊(yùn)的獨(dú)特特色。唐詩(shī)宋詞的目標(biāo)讀者不同,翻譯策略不同,彼此的譯文差異較大,在歸化和異化的翻譯策略指導(dǎo)之下,許淵沖作為著名的唐詩(shī)宋詞翻譯工作者,以及獨(dú)特的翻譯目標(biāo)和文化背景,甄選了唐詩(shī)宋詞翻譯中異化歸化的翻譯含義,突出了詩(shī)歌意義、格律、文化特征。
關(guān)鍵詞:許淵沖;唐詩(shī)宋詞翻譯;翻譯異化歸化
引言:
許淵沖的唐詩(shī)宋詞翻譯突出了知名的“三美”理論,認(rèn)為唐詩(shī)宋詞的英文翻譯同樣要注重音質(zhì)之美、意義之美、形態(tài)之美,在翻譯的時(shí)候追求獨(dú)到的美感,盡最大可能將其翻譯理順為容易讀懂、容易了解的含義和意境,在對(duì)于押韻和唐詩(shī)宋詞句型的選擇方面,刪去一些原本的字詞含義和中國(guó)文化特征,使其譯文更加傾向于異化翻譯的展示。也正是因?yàn)槿绱耍S淵沖的唐詩(shī)宋詞翻譯中常常會(huì)有極為成功的譯文,這是因?yàn)槭鼓繕?biāo)讀者感受到了自己所能理解的時(shí)代背景和美感,同時(shí)又能夠在一定程度上保留原作者詩(shī)人的情感,盡可能的多保留古詩(shī)中華文化特征[1]。
一、異化歸化思想被應(yīng)用在英語(yǔ)單詞數(shù)與漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)層面
許淵沖在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)作品120余部,大量翻譯了唐詩(shī)、宋詞、元曲和元明清詩(shī)歌等,其所翻譯的古代詩(shī)歌達(dá)千余首,在前人的翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ)之上,結(jié)合了畢生的翻譯經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)設(shè)了有特色的“翻譯理論優(yōu)化論”和“三美論”。許淵沖的翻譯結(jié)果起到了良好的傳統(tǒng)文化輸出作用,而其在對(duì)唐詩(shī)宋詞的翻譯過程中,盡可能地突出原有詩(shī)詞的含義,在某些程度上豐富了連詞和介詞,加入了很多豐滿的創(chuàng)作詞匯。許淵沖的翻譯單詞數(shù)量常常比傳統(tǒng)的原著原始字?jǐn)?shù)更多,這是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言往往非常簡(jiǎn)潔,省略連詞和介詞,連接時(shí)更加注重意蘊(yùn),如,畏途巉巖不可攀,讀起來朗朗上口,而且容易被國(guó)人所理解,這主要是因?yàn)閲?guó)人的詩(shī)詞學(xué)更加注重悟性,聯(lián)系語(yǔ)境來理解整個(gè)詩(shī)詞的意境。但是國(guó)外的文字傳達(dá)方式,則更加注重以連詞和介詞勾連詞語(yǔ)和句子,英語(yǔ)還有定冠詞,這樣的語(yǔ)言習(xí)慣使得英語(yǔ)詩(shī)詞單詞數(shù)量較多,加入很多漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思,就顯得在翻譯的時(shí)候字?jǐn)?shù)更多[2]。許淵沖為了能夠使得英語(yǔ)讀者讀懂唐詩(shī)、宋詞,在一定程度上對(duì)于翻譯過程加以異化,采用異化的翻譯手段,使得翻譯傳達(dá)了原本的信息意蘊(yùn),便于目的語(yǔ)言讀者的理解和欣賞。
二、異化歸化思想被應(yīng)用在句式和句子成分層面
同樣的,異化和歸化思想還可以被應(yīng)用在復(fù)雜的句式差異和句子成分的理解中,許淵沖實(shí)際翻譯的角度應(yīng)該特別注重傳統(tǒng)文化的翻譯思路,傳統(tǒng)的中國(guó)古代詩(shī)詞常常會(huì)使用主語(yǔ)+形容詞、謂語(yǔ)的句式,這使得許淵沖英語(yǔ)在翻譯時(shí)的倒裝句設(shè)置存在著困難,漢語(yǔ)唐詩(shī)宋詞有的時(shí)候會(huì)省略主語(yǔ),但是在詩(shī)詞中卻多次出現(xiàn)名詞或者非人稱短語(yǔ)。如果是這樣的話,漢語(yǔ)的意象、暗喻、省略等創(chuàng)作手法都常常給欣賞者帶來了獨(dú)一無二的體驗(yàn)。在翻譯英語(yǔ)句式和句子結(jié)構(gòu)的過程中,正是由于句子本身相對(duì)比較復(fù)雜,才可能使得翻譯之后的詩(shī)詞務(wù)必保證整體的豐滿和完整性[3]。也就是說,在許淵沖的英語(yǔ)翻譯中,首先應(yīng)理解唐詩(shī)宋詞以及其他詩(shī)詞在翻譯意義上的特點(diǎn),而后結(jié)合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣使得詩(shī)詞的內(nèi)容表達(dá)的更為豐滿。一般從句式上來看,英語(yǔ)的語(yǔ)法形式相對(duì)比較完整,而漢語(yǔ)則比較習(xí)慣使用四字結(jié)構(gòu)或者無主語(yǔ)結(jié)構(gòu),有時(shí)還會(huì)在詩(shī)詞中加入大量的短句子;英語(yǔ)要求在翻譯的時(shí)候加入詩(shī)詞的個(gè)性、數(shù)量、品格、體量、準(zhǔn)確而清晰的句子成分,一般要求句子成分一應(yīng)俱全,在這一點(diǎn)上英語(yǔ)與漢語(yǔ)非常不同,許淵沖在翻譯唐宋詩(shī)詞時(shí),對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合情合理的調(diào)整,才會(huì)使得目的讀者沒有顯著的閱讀障礙,取得了異化翻譯的至高境界。如,但見悲鳥號(hào)古木,譯為Where you can hear on ancient trees but sad birds wail.
三、異化歸化思想被應(yīng)用在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面
不同的翻譯思路被應(yīng)用在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面,產(chǎn)生了一定的差異性,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要是書面語(yǔ)言中用來表示詩(shī)歌停頓或語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)詞性質(zhì)的一種符號(hào),作為書面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,漢語(yǔ)中常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有14種,與英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的數(shù)量相差無幾。從表面上看,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)幾乎相等,但是在中國(guó)古代詩(shī)詞中,唐詩(shī)宋詞時(shí)期的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并沒有被廣泛的使用,因此,很多標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要么相對(duì)簡(jiǎn)單,要么由后人標(biāo)注。漢語(yǔ)所慣用的逗號(hào)可以代替分號(hào),可以作為句子的連接,從而能夠表現(xiàn)出完整的詩(shī)詞含義。但是許淵沖在翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí),發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)中逗號(hào)并不能夠簡(jiǎn)單地連接句子,也不能夠替代分號(hào)的作用,英語(yǔ)中相對(duì)比較發(fā)達(dá)的符號(hào),卻并不能完全與漢語(yǔ)詩(shī)詞中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相對(duì)應(yīng)。無論是采用歸化還是異化的思想,許淵沖所翻譯的唐詩(shī)宋詞必須要忠實(shí)于言語(yǔ)的表達(dá),并且能夠傳遞作者最初的寫作初衷。因此在符號(hào)的甄選方面,許淵沖常常借助省略號(hào)、連字號(hào)等等,加強(qiáng)英語(yǔ)詩(shī)詞的韻律、和諧感和節(jié)奏美感。也就是說在翻譯思路中利用異化和歸化思想,應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)、譯者、翻譯、目的等眾多要素,恰當(dāng)?shù)亟尤霘w化和異化的文化溝通和翻譯手段,在翻譯時(shí),無論哪種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)多寡,都應(yīng)該作為外部的翻譯手段加以利用。許淵沖的翻譯力求達(dá)到嚴(yán)復(fù)所提出的“信、雅、達(dá)”,因此對(duì)于詩(shī)行和詩(shī)句標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等外在形式也格外注重,只有這樣才能夠使古體詩(shī)的翻譯雖然存在差別,但是卻更加符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣,又不負(fù)唐宋詩(shī)詞作者本身的含義和意蘊(yùn)[4]。
結(jié)論:
綜上所述,歸化與異化的翻譯理論雖然由韋努蒂提出,但是卻被翻譯界廣泛深入的研究和使用,也得到了廣大翻譯工作者的認(rèn)可,許淵沖的唐詩(shī)宋詞翻譯中大大發(fā)揚(yáng)了歸化與異化的思想,從而使得這種主流的翻譯理論開始更好地向目標(biāo)讀者靠攏。許淵沖在翻譯我國(guó)古代唐詩(shī)宋詞的過程中,以其高深的學(xué)養(yǎng)和翻譯水平震驚于世,在使用歸化和異化理論對(duì)其翻譯文本進(jìn)行探討之后,研究者發(fā)現(xiàn)這種翻譯理論能夠更好的適應(yīng)現(xiàn)代翻譯訴求,得到更好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]萬秋濱.唐詩(shī)宋詞中數(shù)字夸張的研究及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(05):77-79.
[2]許淵沖.我把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文[J].黨建,2014(10):52-54.
[3]王筱.唐詩(shī)宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(12):76-77.
[4]李文娜.唐詩(shī)宋詞中數(shù)字的使用與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,29(S1):5-9.
作者簡(jiǎn)介:項(xiàng)佳美(1999.9-)女,漢族,內(nèi)蒙古自治區(qū)昆都侖區(qū)包頭人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科生,主要研究方向:翻譯理論。
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)?重慶市?400000)