• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢同聲傳譯順譯技巧教學(xué)研究

    2021-03-15 05:29:52張鑾
    錦繡·下旬刊 2021年9期
    關(guān)鍵詞:認(rèn)知負(fù)荷教學(xué)

    張鑾

    摘要:順譯是英漢同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種技巧,意思是將句子切分為意群,不改變原文語序直接譯出。這一技巧可以幫助口譯員大大縮短源語言處理的時間,加快目標(biāo)語輸出的速度,減輕因調(diào)整語序、逆譯等造成的心理壓力,降低失誤率和提高準(zhǔn)確率。本文參照丹尼爾·吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”解釋順譯在同聲傳譯中的必要性,并以美國前總統(tǒng)奧巴馬演講為例,就英漢同聲傳譯中如何運(yùn)用這一技巧進(jìn)行教學(xué)研究。

    關(guān)鍵詞:同聲傳譯;認(rèn)知負(fù)荷; 順譯; 教學(xué)

    順譯也稱“順句驅(qū)動”(syntactic linearity),是“譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目標(biāo)語。”(Rock,2017)順譯技巧不改變源語順序,可以降低源語處理的難度,縮短源語處理的時間,從認(rèn)知負(fù)荷的角度來說有助于口譯員減輕負(fù)荷,提高工作效率。

    認(rèn)識到這一技巧的合理性,口譯員在實(shí)踐中不斷探索如何合理順譯——既遵照原文語序又不機(jī)械地逐詞翻譯,總結(jié)出了運(yùn)用這一技巧的四種具體方法:斷句(segmentation)、增補(bǔ)(amplification)、重復(fù)(repetition)和詞性轉(zhuǎn)換(conversion of part of speech)。

    本文以美國前總統(tǒng)巴拉克·胡賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama Jr.)開學(xué)日演講My Education, My Future為例,就如何在英漢同聲傳譯中利用上述四種方法實(shí)現(xiàn)順譯進(jìn)行教學(xué)探討。

    一、斷句法教學(xué)

    斷句法是順譯教學(xué)的第一步,掌握這一方法是運(yùn)用順譯技巧的必須前提。英語句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜多從屬成分,復(fù)合句、復(fù)雜句、被動句的使用頻率很高。漢語句子比較短小,講究言簡意賅和留白,常鋪陳,有節(jié)奏感。英漢句子主語、定語、狀語和語態(tài)也有不同,在英譯漢時通常需要進(jìn)行語序的調(diào)整,無論是調(diào)整句子成分的位置還是轉(zhuǎn)換語態(tài)都需要一定的時間,而這樣的時間成本在同聲傳譯中口譯員是無法承擔(dān)的。為了解決這一矛盾,口譯員需要采取斷句法,即按照適當(dāng)?shù)恼Z言單位斷句,然后順譯。

    語言單位從小至大分為音位、詞素、詞組、意群、句子、段落等。前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(Barkhudarov)認(rèn)為翻譯單位是源語言在目標(biāo)語中對應(yīng)的最小單位。為了達(dá)到翻譯的等值效果,必要和充分的語言單位是翻譯的前提,筆譯中常以句子單位,而同聲傳譯則需要使用比句子更小的單位,通常以意群為單位。

    一些特殊類別的詞語或句子成分可以用作斷句標(biāo)志。通常在介詞、動詞不定式、連詞、關(guān)系代詞等詞語處,或后置定語、狀語、插入語、補(bǔ)語等句子成分前后,可以劃分比較完整的意群單位。

    例1:And no matter what grade youre in, some of you are probably wishing it were still summer and you couldve stayed in bed just a little bit longer this morning.

    斷句教學(xué):①And no matter what grade youre in, ②some of you are probably wishing/③ it were still summer/ ④and you couldve stayed in bed/ ⑤just a little bit longer/ ⑥this morning.

    本例中有一處賓語從句,動詞wishing和從句it were still summer……之間省略了關(guān)系代詞that,在從句前斷句是明智的選擇。這個賓語從句還是一個復(fù)合句,由兩部分組成:it were still summer和you couldve stayed in bed,連詞and也可以作為一個斷句標(biāo)志。⑤和⑥是依照句子成分?jǐn)嗑?,兩個部分都是放在句尾的時間狀語,在這里斷句不會影響對原文的理解。

    例2:Thats what I want to focus on today: the responsibility/ each of you has for your education.

    斷句法教學(xué):①Thats what I want to focus on today: the responsibility/②each of you has for your education.

    本例是在定語從句前斷句,原文省略了關(guān)系代詞that。

    二、增補(bǔ)法教學(xué)

    斷句的下一步是使用合適的方式翻譯。順譯要求不改變原文語序,但翻譯斷句后的意群時如若機(jī)械地逐詞轉(zhuǎn)換,則和機(jī)器翻譯并無差異。因此,口譯員還需要運(yùn)用必要的連接手段將不同意群銜接起來,使譯文連貫。

    上文探討了例1如何斷句,依照上文中的斷句方式順譯,可能譯為:

    ①無論你在哪個年級

    ②有些同學(xué)可能希望

    ③是夏天

    ④你可能會在床上

    ⑤多睡一小會

    ⑥今天早上

    這個譯文中,“希望是夏天”和 “今天早上”不連貫也不通順。

    口譯員在順譯時運(yùn)用增補(bǔ)法,可以增加必要的隱含信息和隱含邏輯,如主語、修飾語、邏輯關(guān)系和隱含語義等。例1中wishing it were summer這一意群從語法來講是虛擬語氣,開學(xué)日是在秋天,但有些學(xué)生希望當(dāng)時仍然是暑假,他們可能就會多睡一會。因此,有必要增補(bǔ)原文隱含的時間信息,翻譯為“希望現(xiàn)在還是夏天”。

    同理,最后的時間狀語this morning為了和前面銜接,也需要添加適當(dāng)?shù)母痹~,如“就在”,使譯文表達(dá)完整。

    例1增補(bǔ)法教學(xué):

    ①無論你在哪個年級

    ②有些同學(xué)可能希望

    ③現(xiàn)在還是夏天

    ④你可能會在床上

    ⑤多睡一小會

    ⑥就在今天早上

    三、重復(fù)法教學(xué)

    順譯中口譯員經(jīng)常使用兩種方式重復(fù)。一是代詞重復(fù):包括使用人稱代詞重復(fù),如他們、我們、他、她、它等;以及使用指示代詞重復(fù),如這個、這些、那個、那些、這樣、那樣等;有時還可以使用適當(dāng)?shù)牧吭~,如這樁、這件、這回、這次、這下等。二是使用原詞重復(fù),即上下文中的詞語。有些情況下為了使語句通順,重復(fù)原詞時也會同時使用指示代詞,如這次訪問、這些情景、那些人們、這樣的原因等。

    上文中的例2斷句后可能譯為:

    ①那就是我今天重點(diǎn)要說的:責(zé)任

    ②你們每個人對自己教育

    譯文明顯不完整,聽者感覺似乎話沒說完,不能理解想要傳達(dá)的信息。這是因?yàn)樵闹械膃ach of you has for your education是一個定語從句,通常需要調(diào)整定語的語序?qū)⑵淝爸茫耗銈兠總€人對自身教育的責(zé)任,但這與順譯以及同聲傳譯的要求相悖。解決這一問題可以運(yùn)用重復(fù)法,重復(fù)定語從句的中心詞,即重復(fù)原詞,從而將語義補(bǔ)充完整。

    例2重復(fù)法教學(xué):

    ①那就是我今天重點(diǎn)要說的:責(zé)任

    ②你們每個人對自身教育的責(zé)任

    例3:Ive talked a lot about your governments responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that arent working, where students arent getting the opportunities that they deserve.

    斷句法教學(xué):①Ive talked a lot/②about your governments responsibility/③for setting high standards,④and supporting teachers and principals,⑤and turning around schools/⑥that arent working,⑦where students arent getting the opportunities/⑧that they deserve.

    此例斷句同樣參照了介詞、連詞、關(guān)系代詞等。

    斷句后可能翻譯為:

    ①我已經(jīng)講了很多

    ②關(guān)于政府的責(zé)任

    ③設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)

    ④支持老師和校長

    ⑤改善一些學(xué)校

    ⑥不運(yùn)轉(zhuǎn)

    ⑦學(xué)生沒有得到機(jī)會

    ⑧他們值得

    譯文不連貫,缺乏必要的銜接和補(bǔ)充信息。原文有三處定語從句,第一處是that arent working,修飾的先行詞是schools,意為“不運(yùn)轉(zhuǎn)的學(xué)?!?,同時現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)還隱含了時間信息 “現(xiàn)在”,需要在譯文中補(bǔ)充。第二處定語從句是where students arent getting the opportunities,先行詞仍然是schools,意為在前面提到的那些學(xué)校里學(xué)生們沒有得到機(jī)會,為了體現(xiàn)定語邏輯關(guān)系,翻譯時可以采用指示代詞重復(fù)“在那里”。第三處定語從句在最后,that they deserve,先行詞是opportunities,意為學(xué)生們“沒有得到他們應(yīng)該得到的機(jī)會”,為了傳達(dá)原文中的修飾關(guān)系,需要運(yùn)用指示代詞和原詞重復(fù) “這樣的機(jī)會”。同時,“沒有得到”和“應(yīng)該得到”明顯是一個對比,這也是原文隱含的邏輯關(guān)系,因此必須增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞“然而/而”,才能使語義邏輯完整。因此,本例順譯時既需使用重復(fù)法,也要結(jié)合增補(bǔ)法。

    例3增補(bǔ)法和重復(fù)法教學(xué):

    ①我已經(jīng)講了很多

    ②關(guān)于政府的責(zé)任

    ③設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)

    ④支持老師和校長

    ⑤改善一些學(xué)校

    ⑥這些學(xué)?,F(xiàn)在不運(yùn)轉(zhuǎn)

    ⑦在那里學(xué)生沒有得到機(jī)會

    ⑧而他們應(yīng)該有這樣的機(jī)會

    四、詞性轉(zhuǎn)換法教學(xué)

    英語是靜態(tài)語言,多用介詞、名詞;漢語是動態(tài)語言,多用動詞、副詞?;谶@一差異,英漢同聲傳譯時可以將某一詞性的源語詞匯轉(zhuǎn)譯為其他詞性的目標(biāo)語,如動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞、名詞轉(zhuǎn)譯為動詞等。

    例2中的focus一詞在英語中是動詞,翻譯時可以有不同的處理方式:一為按照源語的動詞詞性將本句譯為“那就是我今天重點(diǎn)要說的……”;二則可以將動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,“那就是我今天的重點(diǎn)……”。對比發(fā)現(xiàn)第二種方式將動詞focus轉(zhuǎn)譯為名詞“重點(diǎn)”,譯文更加簡潔。

    例2詞性轉(zhuǎn)換法教學(xué):

    ①那就是我今天的重點(diǎn):責(zé)任

    ②你們每個人對自身教育的責(zé)任

    例4:Im here because I want to talk with you about your education and whats expected of all of you in this new school year.

    斷句法教學(xué):①Im here/②because I want to talk with you about your education/ and whats expected of all of you in this new school year.

    本例斷句的依據(jù)是連詞because和and。

    斷句后可能譯為:

    ①我來到這里

    ②因?yàn)橄牒湍銈冋務(wù)勀銈兊慕逃?/p>

    ③以及對你們所有人在新學(xué)年期望的是什么

    這個譯文語義正確,但流暢度明顯欠缺。句中whats expected of all of you是被動結(jié)構(gòu),翻譯時需要轉(zhuǎn)換成主動態(tài),但“對……期望的是什么”表達(dá)比較啰嗦而且有翻譯腔,不符合漢語的節(jié)奏和表達(dá)習(xí)慣。如果運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法將expect轉(zhuǎn)譯為名詞“對……的期望”,可以使譯文更加地道,且簡單易懂。

    例4詞性轉(zhuǎn)換法教學(xué):

    ①我來到這里

    ②因?yàn)橄牒湍銈冋務(wù)勀銈兊慕逃?/p>

    ③以及對你們所有人新學(xué)年的期望

    五、總結(jié)

    本文從丹尼爾·吉爾的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型出發(fā),闡述在英漢同聲傳譯中采取順譯技巧的合理性,并以奧巴馬演講為例進(jìn)行教學(xué)研究,探討如何運(yùn)用四種方法實(shí)現(xiàn)合理順譯。斷句可以幫助口譯員有效處理原文,是順譯的前提;增補(bǔ)是為了讓譯文和原文語義更加對等,可增補(bǔ)的內(nèi)容有隱含的語言信息、邏輯信息等;重復(fù)和增補(bǔ)的原理相同,并經(jīng)常與增補(bǔ)結(jié)合使用,包括使用代詞重復(fù)和原詞重復(fù)等;詞性轉(zhuǎn)換可以在不同詞性的詞匯之間實(shí)現(xiàn)英漢轉(zhuǎn)換,使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣且更為簡潔。筆者從自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對具體案例提出教學(xué)想法,以期提高同聲傳譯的教學(xué)質(zhì)量,希望對學(xué)生有所啟發(fā),從而正確地運(yùn)用于實(shí)踐。

    (文華學(xué)院?湖北?武漢?430074)

    猜你喜歡
    認(rèn)知負(fù)荷教學(xué)
    微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
    如何讓高中生物教學(xué)變得生動有趣
    甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
    “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
    認(rèn)知負(fù)荷視角下的翻轉(zhuǎn)課堂
    淺議認(rèn)知負(fù)荷理論在中職數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
    數(shù)字閱讀替代紙本閱讀的形態(tài)研究
    雙通道假設(shè)理論在特色檔案網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
    考試周刊(2016年44期)2016-06-21 20:11:14
    運(yùn)用思維導(dǎo)圖解決大學(xué)英語課堂的認(rèn)知負(fù)荷問題
    數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境對認(rèn)知負(fù)荷的影響分析
    会东县| 获嘉县| 东海县| 读书| 秭归县| 高碑店市| 溧阳市| 乌拉特后旗| 井冈山市| 梅河口市| 微博| 来凤县| 威海市| 池州市| 邯郸市| 沈阳市| 峨山| 运城市| 托克逊县| 营山县| 光山县| 西盟| 合川市| 嘉禾县| 盐城市| 陇南市| 固安县| 四会市| 阿图什市| 五台县| 尼勒克县| 阿尔山市| 阳江市| 余庆县| 黄大仙区| 葫芦岛市| 上林县| 临澧县| 涟水县| 平乡县| 进贤县|