鄧藝清,巴三霞
(華中師范大學(xué) 圖書館,湖北 武漢 430079)
隨著圖書出版事業(yè)的發(fā)展與繁榮,各種版本的圖書層出不窮,高校圖書館根據(jù)自身館藏特點及讀者需求,每年都要投入一定經(jīng)費,開展常態(tài)化的紙質(zhì)圖書選購工作,用于館藏資源建設(shè),滿足師生學(xué)習(xí)和研究的需要。在年復(fù)一年收藏的圖書群體中,除了常見的本土著作外,還有一種就是中文翻譯著作,習(xí)慣稱之為“譯著”。多年來,作為藏書建設(shè)中不可缺少的譯著,既充實了館藏,也為讀者架起一座通往世界的知識橋梁,引領(lǐng)時代思想前進(jìn),為本土原創(chuàng)學(xué)術(shù)的發(fā)展提供豐富的文化滋養(yǎng),對于讀者了解、學(xué)習(xí)國外各學(xué)科知識,開拓國人視野,推動中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)和現(xiàn)代化進(jìn)程起到了重要的作用。
譯著的學(xué)科分布比較廣泛,有文學(xué)譯著、地理學(xué)譯著、圖書館學(xué)譯著等,依版本形式來看包括多種類型。由于譯著在不同時期出版要求不一,傳遞信息差異較大,如果在建立電子書目數(shù)據(jù)時記錄不規(guī)范,版本信息指向不明確,或者引導(dǎo)不夠深入,這些都會直接影響到讀者的閱讀選擇及使用效果。筆者結(jié)合日常工作中遇到的有關(guān)譯著相關(guān)問題,從幾個方面做出闡述,望能加強目錄組織,便于讀者多方面識別譯著,篩選出需要的版本,進(jìn)一步優(yōu)化采購工作,提高圖書信息的服務(wù)質(zhì)量。
由于譯著的復(fù)雜性,這里提及的譯著主要指將他國語言譯成中文后在中國境內(nèi)出版的著作。我國對外來文化的引進(jìn)源起于佛經(jīng)翻譯、印度醫(yī)書和歷算術(shù)翻譯。明清時期,傳教士進(jìn)入中國后,一方面,翻譯大量的教義圖書進(jìn)行傳教,另一方面也為取得士大夫和皇帝的支持,還翻譯出版一些科學(xué)技術(shù)著作,如:《幾何原本》《代數(shù)學(xué)》等,在一定程度上活躍了中國近代學(xué)術(shù)的進(jìn)程。清末民初,譯著內(nèi)容由科技類逐步擴展到側(cè)重社會科學(xué)方面,以嚴(yán)復(fù)為代表的譯著有:《群己權(quán)界論》《群學(xué)肄言》等。隨著時間的推移,民國時期出版的譯著已經(jīng)多達(dá)近萬種,開闊了國人視野。新中國成立后至今隨著版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,譯著引進(jìn)出版進(jìn)入一個全新的階段,日益呈現(xiàn)出多國化、多學(xué)科化的特點。
版本對于學(xué)者研究來說具有重要的比較價值,版本的重要性同樣適用于譯著文獻(xiàn)。隨著歲月的更替,有些譯著從出版時間、地點、出版機構(gòu)、出版方式、翻譯人員等方面常常會出現(xiàn)一些變動,自然會發(fā)生信息的變化。綜合譯著文獻(xiàn)的內(nèi)容特點及形式特征,可歸納為如下幾種主要形式:①譯者相同、出版社相同但出版年不同;②譯者相同、出版社不同;③譯者不同;④編譯本;⑤叢書出版。
文學(xué)經(jīng)典譯著是每個圖書館樂于收藏的圖書,也是版本形式極為豐富的代表。以美國現(xiàn)代著名女作家瑪格麗特·米切爾一部長篇巨著為例。著作原文題名是“Gonewith the wind”,作者姓名原文是“Margaret Mitchell”。作為譯著名篇引進(jìn)到中國后,出現(xiàn)了很多種版本形式,滿足了不同類型讀者的需求。表1中略選其中6種圖書,并列出對應(yīng)的主要書目信息,直觀地再現(xiàn)了一部作品的不同表現(xiàn)形式。
綜觀表1中呈現(xiàn)的實例,從兩個方面加以說明:
表1 作品《Gone with the wind》的中譯本
第一,題名與作者翻譯。
表格中,原文題名“Gone with the wind”有兩種翻譯:①被譯為“飄”;②被譯為“亂世佳人”。原文作者“Margaret Mitchell”有3種翻譯:①譯為“瑪格麗特·米切爾”;②譯為“馬格麗泰·密西爾”;③譯為“瑪格麗特·密契兒”,充分顯示出每個譯者的翻譯風(fēng)格和特色。
第二,實例比較。
例1與例2:譯者相同,漢譯書名、作者一致;同一出版者,再版時間不一,說明內(nèi)容經(jīng)過修訂后再次出版,一般載體形式發(fā)生改變;例2與例3:譯者相同,漢譯書名、作者相同,由于出版地、出版者發(fā)生變化,那么出版時間以及載體形式都會出現(xiàn)變化;例3與例4:譯者不同,往往會帶來漢譯書名、作者、出版社、載體形式等一系列形式特征的變化;例5、例6:譯者不同,雖然漢譯書名一致,但是漢譯作者姓名譯法不一,其他書目信息也各不相同;例6:跟前面的實例相比,首先是譯者不同,但更主要的區(qū)別在于載體形式,僅有238頁,顯然是為滿足讀者休閑閱讀的需求而編譯的小薄冊。
譯著版本的揭示必須借助一定的技術(shù)手段。機器編目時代,為實現(xiàn)書目數(shù)據(jù)的檢索利用,一般要編制一種可供機器閱讀的目錄,叫CNMARC(China Machine-Readable Catalogue),它將一條書目分成從0~9共計10大塊,采用數(shù)字、符號、字母進(jìn)行分段標(biāo)識,通過計算機系統(tǒng)實現(xiàn)書目的存儲、轉(zhuǎn)換、交換。
為實現(xiàn)書目數(shù)據(jù)的檢準(zhǔn)檢全,一般要嚴(yán)格遵守CNMARC規(guī)則,進(jìn)行規(guī)范著錄。在確保版本信息不遺漏的情況下,才能達(dá)到全面析出的效果。跟普通圖書相比,譯著一般應(yīng)重點關(guān)注以下幾個大項的著錄。
建立電子書目,題名與責(zé)任說明(用200字段標(biāo)識)是必須具備的,既起記錄作用,同時具備檢索功能。它包括正題包、交替題名、其他題名信息、并列題名和與題名相關(guān)的責(zé)任說明等信息。在此字段中,結(jié)合譯著文獻(xiàn)呈現(xiàn)的形式特征,除標(biāo)注各種題名外,還需要標(biāo)明對文獻(xiàn)負(fù)主要責(zé)任和次級責(zé)任的著者和譯者。對于外國責(zé)任者,在本字段著錄時依原題照錄,若載明國別,可著錄于漢譯姓名前,置于圓括號中。當(dāng)作者的原名與譯名同時出現(xiàn)在主要信息源時,根據(jù)著錄要求使用對應(yīng)的子字段加以表述。
版本說明(用205字段標(biāo)識)和出版發(fā)行(用210字段標(biāo)識)是針對中文譯著本身,不涉及原著的相關(guān)內(nèi)容。在輸入此類信息時,一般依據(jù)譯著版權(quán)頁的出版內(nèi)容照實著錄即可。
《手冊》中定義本字段的內(nèi)容是包含編目文獻(xiàn)的版本和書目歷史沿革的附注,采用305字段標(biāo)識。在譯著的封面、題名后頁、版權(quán)頁等信息源處,時常會看到有關(guān)版本的文字信息,其結(jié)構(gòu)式通常為:“據(jù)X文第X版譯出”,這實際上揭示了譯著與原著的版本淵源關(guān)系。另外,在版權(quán)頁或者其他信息源還有反映原版出版社授權(quán)出版的信息,對于這些關(guān)聯(lián)到原著文獻(xiàn)的信息,應(yīng)引起足夠的重視,有必要客觀地描述出來。
統(tǒng)一題名(用500字段標(biāo)識)是在著錄實體有多個題名時,編目機構(gòu)選擇一個最普遍為人所知的題名。一般來說,普通圖書統(tǒng)一題名的職能是把具有不同題名形式的書名集中在一起。統(tǒng)一題名具有唯一性,可以區(qū)分同名不同種的文獻(xiàn)。對于譯著而言,統(tǒng)一題名就是原著題名。
知識責(zé)任塊(用7XX字段標(biāo)識)記錄對文獻(xiàn)實體的創(chuàng)作負(fù)有某種責(zé)任的個人或團體名稱,此字段可作責(zé)任者檢索點。
譯著文獻(xiàn)中,主要責(zé)任者姓名分原文姓名和譯文姓名,由于外國責(zé)任者(尤其是歐美國家)姓氏比較復(fù)雜,如果不深入了解這些國家的姓氏特征、風(fēng)俗習(xí)慣及約定俗成,那么在做責(zé)任者檢索點時就會出現(xiàn)分歧。遇到這種情況還需對照有關(guān)姓氏工具書,查找規(guī)范的漢譯姓氏,解決一名多譯的現(xiàn)象,形成統(tǒng)一規(guī)范的漢譯姓檢索點。
通過CNMARC字段的功能作用,進(jìn)行詳細(xì)規(guī)范著錄后,譯著文獻(xiàn)能夠?qū)崿F(xiàn)各個版本的聚合。在OPAC檢索書目系統(tǒng)對話框,可以通過以下3種路徑:①以原著題名作入口詞;②以原著作者作入口詞;③以譯著責(zé)任者規(guī)范漢譯姓作入口詞。對于系統(tǒng)分揀出來的相關(guān)文獻(xiàn),經(jīng)過組織篩選,最終達(dá)到目標(biāo)結(jié)果。舉例說明,以原著題名“Gone with the wind”作為入口詞,在館藏中文書目數(shù)據(jù)庫中檢索,可查到若干條相近數(shù)據(jù),其中如前面表格中所示的書目類型均可檢索出來。
目前,譯著出版市場良莠不齊,需要跟進(jìn)相關(guān)文獻(xiàn),向讀者推送多個版本,進(jìn)行多版本比對,找出彼此間的語言差異、風(fēng)格特點,才能夠做到閱讀和研究時的優(yōu)選;還能為圖書館采訪人員過濾無關(guān)圖書、控制采選對象、優(yōu)化館藏結(jié)構(gòu)、促進(jìn)文獻(xiàn)資源建設(shè),推動圖書館工作的開展提供幫助。