——以《了不起的蓋茨比》三個漢譯本為例"/>
張思思
近年來,譯者身份的定位由傳統(tǒng)的“仆人說”“隱身說”“透明說”躍升為現(xiàn)代的“譯者主體性”的彰顯。譯者在整個翻譯過程中是“闡釋循環(huán)的中心”[1],處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用[2]。譯者身份的轉(zhuǎn)變也直接影響著譯者的翻譯行為。
不同的譯者在對外國文學(xué)作品的譯介中都體現(xiàn)了獨(dú)特的文體風(fēng)格。F.S.菲茨杰拉德(Francis Scot Fitzgerald[3])自1925年的代表作《了不起的蓋茨比》(TheGreatGatsby)問世以來,其被公認(rèn)為美國20世紀(jì)20年代即“爵士時代”的“桂冠詩人”“編年史家”。眾多譯者相繼將其小說《了不起的蓋茨比》翻譯為漢譯本。1970年譯者侯皓元首譯其中文譯本。同年,喬志高的譯本《大亨小傳》在港臺發(fā)行,該譯本被蓋茨書迷們認(rèn)為是“華語最佳譯本”。目前在國內(nèi)最受歡迎的譯本是巫寧坤和姚乃強(qiáng)的兩個譯本。本文擬從譯者身份的角度,以喬譯、巫譯和姚譯三個漢譯本的翻譯為例,探討譯者身份對翻譯文體風(fēng)格的影響。
譯者是譯作誕生的核心主體。三位譯者的譯作文體風(fēng)格和他們的身份,尤其是他們的生活經(jīng)歷、教育背景、工作歷練、文化素養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系。也正是因為他們迥異卻又相似的身份,才使他們的文體風(fēng)格各具特色,從而獲得國內(nèi)讀者對這部小說的喜愛。
《了不起的蓋茨比》的漢譯本的這三位譯者的生活經(jīng)歷使他們易于走上翻譯之路。他們恰逢生活在《了不起的蓋茨比》問世的前后時期。喬志高祖籍江蘇江寧,父親是庚款留學(xué)美國的學(xué)生。1912年喬志高出生在美國密歇根州安阿伯市,1915年回國,他從小不僅學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)的四書五經(jīng),也浸染了濃厚的西化的家庭教育,后來因求學(xué)和工作在中國北京、美國紐約、舊金山、華盛頓等中美大城市居住生活。巫寧坤1920年生于江蘇揚(yáng)州,從小家境困苦,但他在中學(xué)學(xué)習(xí)優(yōu)異,后因求學(xué)輾轉(zhuǎn)國內(nèi)武漢、昆明,后來赴美在印第安納州曼徹斯特學(xué)院和芝加哥大學(xué)學(xué)習(xí)生活,1951年又回國在北京的燕京大學(xué)開始教學(xué)生涯。姚乃強(qiáng)1936年生于上海,少時參軍,在北京大學(xué)學(xué)習(xí)畢業(yè)后,在洛陽工作生活。他們的生活或有中美兩國的生活旅歷、或有大城市的居住經(jīng)歷、或有軍人的親身體驗,這都有助于翻譯相似元素的《了不起的蓋茨比》這本小說。
這三位譯者都接受了系統(tǒng)的全面的研究生教育。喬志高畢業(yè)于燕京大學(xué),還是美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院碩士和哥倫比亞大學(xué)國際關(guān)系碩士。巫寧坤于1939至1941就讀于西南聯(lián)大外文系。1948年,他畢業(yè)于美國曼徹斯特學(xué)院,畢業(yè)后入芝加哥大學(xué)研究院攻讀英美文學(xué)博士學(xué)位。姚乃強(qiáng)1951年入軍校學(xué)習(xí)英語,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系。他們都具有深厚卓越的中文和英文語言文化根基。從以上內(nèi)容可以看出能嫻熟駕馭中英兩種語言文化為他們翻譯美國文學(xué)小說奠定了基礎(chǔ)。
同時,這三位譯者的工作歷練也有益于對《了不起的蓋茨比》的翻譯。喬志高輾轉(zhuǎn)任職多家報社,采用英語進(jìn)行創(chuàng)作或編輯。他曾是香港大學(xué)翻譯中心的客座高級研究員。在職業(yè)生涯中,喬志高也發(fā)表了數(shù)篇關(guān)于美語和美國愛情文化的文章。巫寧坤自1951年歸國以來,先后在多所大學(xué)英語專業(yè)任教,為英語系的教授。自1980年以來,巫寧坤從事關(guān)于美國文學(xué)文化的研究,發(fā)表了《菲茨杰拉德》及《了不起的蓋茨比》的文章。姚乃強(qiáng)1957年畢業(yè)后也是任職于高校,既是教授也是博士生導(dǎo)師。在任教期間主要從事美國文學(xué)研究,先后發(fā)表《“美國文學(xué)史”的變遷及其啟示》《曲終人不見 余音猶繞梁——論菲茨杰拉德的小說<了不起的蓋茨比>的成就》等文章。這些科學(xué)研究與教學(xué)活動均有助于他們對美國文化、美國小說形成獨(dú)到的見解。
翻譯《了不起的蓋茨比》不僅需要譯者有較高的中英文水平,還需要譯者對小說所反映的時代背景有深刻的認(rèn)識。《了不起的蓋茨比》小說故事發(fā)生的時間背景是19世紀(jì)末20世紀(jì)初。菲茨杰拉德生于1896年,1940年去世。他所處的時代正是美國傳統(tǒng)道德土崩瓦解、享樂主義大行其道的“爵士時代”。正如他自己所說,“這是一個奇跡的時代,一個揮金如土的時代,也是一個充滿嘲諷的時代”。三位譯者也成長于這個時期,其中喬志高和巫寧坤在20世紀(jì)三四十年代都曾在美國求學(xué),可以說親身經(jīng)歷作者所處的時代,而姚乃強(qiáng)同作者一樣也具有參軍的經(jīng)歷,這些都讓譯者在把握作品的文體風(fēng)格上占了先機(jī)。
“風(fēng)格”一詞來源于希臘語στ,后該詞演化為書體、文體之意,指以文字表達(dá)思想的某種特定方式。漢語“風(fēng)格”最早指人的風(fēng)度品格,后來移指文章的風(fēng)范格局。英國當(dāng)代文體學(xué)家利奇(Geoffrey leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通過詞匯、語法、修辭、句間照應(yīng)和語境等分析[4]。譯者的文體風(fēng)格因譯者身份的差異而各有特色。筆者將從譯者對詞匯、語法、修辭、句間照應(yīng)和語境的翻譯來分析譯者風(fēng)格。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)把詞匯定義為“一種語言里所使用的詞和固定詞組的總稱,如漢語詞匯、英語詞匯。也指一個人或一部作品所使用的詞,如魯迅的詞匯”。詞匯是構(gòu)成語篇的基礎(chǔ)。三位譯者在詞匯的選擇上各有千秋。
原文:My family have been prominent,well-to-do people in this middle-western city for three generations. (菲茨杰拉德 2013: 2)
喬志高[5]譯:我們卡拉威家祖孫三代住在中西部這個城市,家道富?!?2013:3)
巫寧坤[6]譯:我家三代以來都是這個中西部城市家道殷實的頭面人物。(2007:7)
姚乃強(qiáng)[7]譯:我家祖孫三代在這個中西部城市里一直門第顯赫,殷實富裕。(2004:4)
從詞匯的選擇來看,三位譯者中文功底都很深厚,都采用了二至三個四字格,如“祖孫三代”“家道富?!薄凹业酪髮崱薄邦^面人物”“門第顯赫”和“殷實富?!钡龋刮淖治牟伸橙?,使譯文讀者領(lǐng)略到原作者的詩人氣質(zhì)和語言風(fēng)采。
中英文語法差異巨大,尤其在句子層面,原作作者詩興已發(fā),長句信手拈來,譯者在翻譯時立足英語語法的特點,呈現(xiàn)給讀者的卻是地道自然的中文。
原文:It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. (菲茨杰拉德 2013:2)
小說原句中采用了英語的強(qiáng)調(diào)句型,明喻的修辭手法和后置的定語從句。喬譯和姚譯為“她那種聲音……好像……”,都化解強(qiáng)調(diào)句型,采用歸化法;巫譯保留英語強(qiáng)調(diào)句的特點,為“這是……的聲音,……仿佛……”采用異化法;三者同時都把明喻直譯出來;喬譯保留后置的定語從句的特點,而巫譯和姚譯都是采用了符合漢語習(xí)慣的定語前置的句法。從句子層面來看,英語句子是由兩個分句構(gòu)成。喬譯和姚譯都拆分為三個分句,巫譯與英語原句一致。
《了不起的蓋茨比》的藝術(shù)特點之一就是象征的使用。在小說眾多的象征中,最值得注意的是醫(yī)生的那雙眼晴,它代替了議論,俯瞰著當(dāng)時的死氣沉沉和道德敗壞的社會環(huán)境。
原文:...you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T.J. Eckleburg. The eyes of Doctor T.J. Eckleburg are blue and gigantic- their retinas are one yard high. (菲茨杰拉德 2013: 14)
從對“眼睛”這一意向的翻譯來看,喬譯“兩只大眼,兩只龐大無比的藍(lán)眼睛”強(qiáng)調(diào)“醫(yī)學(xué)博士艾克爾堡”的眼睛的“大”,“龐大”,暗示大而無神,且采用歸化的譯法;巫譯“眼睛是藍(lán)色的,龐大無比”突出眼睛的色彩、龐大及瞳仁的高大,暗示有眼無珠;姚譯“兩只眼睛,……一雙碩大無比的藍(lán)眼睛”與巫譯相似,但省略了破折號,弱化了語氣。
句間照應(yīng)是句際銜接、連句成篇的重要手段。句間照應(yīng)即為前有伏筆后有照應(yīng)。主要表現(xiàn)形式為首尾照應(yīng)、前后照應(yīng)和照應(yīng)標(biāo)題。在此重點討論譯者翻譯中的前后照應(yīng)。在小說第二章出現(xiàn)醫(yī)生的那雙眼睛,在小說即將結(jié)束的第八章醫(yī)生的那雙眼睛再次出現(xiàn)。
原文:...Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T.J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night. (菲茨杰拉德 2013: 100)
從三者的譯文可以看出,譯者都關(guān)照了前后照應(yīng),比如喬譯的“大眼”“慘淡無光的大眼”巫譯姚譯的“眼睛”,“暗淡無光,巨大無比”以及姚譯的“眼睛”“黯然無光,大而無神”三位譯者措辭、句式、文風(fēng)都與各自前文的譯文進(jìn)行照應(yīng)。
語境簡單來說就是語言環(huán)境。語言環(huán)境通常被分為情景語境和文化語境。語言是文化的載體,可以充分體現(xiàn)語言所蘊(yùn)含的文化環(huán)境。文化語境包括傳統(tǒng)文化、習(xí)俗、宗教、自然環(huán)境及典故等。譯者在翻譯過程中,根據(jù)翻譯的需要,譯文或呈現(xiàn)原文的文化環(huán)境、或融入目標(biāo)語的語言環(huán)境。譯者在翻譯下面歌謠時均注重文化語境的再現(xiàn)。
原文: ‘I’m the Sheik of Araby,
Your love belongs to me.
At night when you’re asleep,
Into your tent I’ll creep—’ (菲茨杰拉德 2013: 48)
這是一首小說中女孩們唱的歌。針對這首歌謠的翻譯,喬譯采用了“一見傾心”“入幕之賓”等典故?!耙灰妰A心”出自《資治通鑒·晉孝武帝太元九年》:“主上與將軍風(fēng)殊類別,一見傾心,親如宗戚。”意思是傾心、愛慕?!叭肽恢e”這個典故出自《晉書·郗超傳》:“謝安與王坦之嘗詣溫論事,溫令超帳中臥聽之。風(fēng)動帳開,安笑曰:‘郗生可謂入幕之賓矣?!北扔麝P(guān)系親近的人。該譯文感情深沉含蓄,符合目標(biāo)語漢語的文化語境。巫譯和喬譯所選用的“愛情”“爬進(jìn)你的帳篷”采用直譯的方法,譯文情感率真、奔放,符合源語英語的文化環(huán)境。
總而言之,在翻譯《了不起的蓋茨比》的過程中,譯者們通過選擇漢語的四字格詞匯、地道自然的漢語長句、象征手法的運(yùn)用、上下文的前后照應(yīng)以及關(guān)照源語或目的語的語境再現(xiàn)來呈現(xiàn)各自的譯文文體風(fēng)格。
三位譯者生活經(jīng)歷、教育背景、工作歷練、文化素養(yǎng)給他們的譯作風(fēng)格印下獨(dú)特的烙印。鑒于三位譯者翻譯作品的時代不同,譯者在選詞、語法、修辭、照應(yīng)及語境方面的考量都體現(xiàn)了譯者的能動性,譯文文字皆具風(fēng)采,但風(fēng)格似而不同。國外有句諺語說:“書籍有自己的命運(yùn)?!弊g者將原作翻譯成譯作且它受到譯入語讀者的喜愛,可以說譯作文本使原作文本的生命得以延續(xù),得以煥發(fā)新生。在譯者的主體作用下,“原作的生命之花在譯文中獲得了持續(xù)的、最新的、最繁盛的綻放”。因此,在分析譯者的風(fēng)格時,譯者身份應(yīng)納入考量因素,這對客觀評價譯文和譯者及培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者都具有重要的現(xiàn)實意義。