周霞 曾長秋 中南大學(xué)馬克思主義學(xué)院 湖南 長沙 410083
我國最早開始接觸馬克思及馬克思主義理論是在19世紀(jì)末期,據(jù)相關(guān)資料和文獻(xiàn)論證,1898年出版的期刊《泰西民法志》中我們第一次看到了馬克思的姓名,馬克思在這份期刊中翻譯了柯卡普的長篇著作《社會主義史》。由于當(dāng)時技術(shù)以及社會環(huán)境限制,最終只印刷了少量著作,在當(dāng)時并沒有引起很大的反響。次年四月,《萬國公報》還數(shù)次連續(xù)刊登了《大同學(xué)》,李提摩太在文中高度評價了馬克思士“百工領(lǐng)袖”,同時還提到《資本論》是德國的馬客偲??墒?,李提摩太畢竟不是中國人。在一群知識分子中,留日學(xué)生在宣傳馬克思主義方面尤為激烈,他們率先帶回了有關(guān)馬克思主義的新文化和新譯作,于是在國內(nèi)立刻掀起了有關(guān)社會主義的新浪潮。北京大學(xué)外文系的很多學(xué)生也加入到對《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,為馬克思主義在中國的廣泛傳播做了充足的準(zhǔn)備。
留日學(xué)生回國后,相繼翻譯了社會主義相關(guān)文章達(dá)三十多篇,其中較著名的有《社會主義神髓》《近世社會主義》等,這些著作接連出版,將馬克思主義學(xué)說的傳播推向高潮。在這之中,趙必振的翻譯數(shù)量最多,時間最早,傳播范圍最廣。趙必振生于常德,祖上世代為官,是有名的官宦之家,所以趙必振的先人尤其重視子孫學(xué)業(yè),以書香傳世。他的高祖父是嘉慶時期的進(jìn)士,官至云貴總督,父親是趙夑和,官至知府。趙必振在桂林讀書期間,師從康有為,在這個時期受益匪淺,積累了豐富的文學(xué)功底,后父親去世,隨母親扶靈柩還鄉(xiāng),定居常德[1]。
光緒二十六年(1900年),趙必振參與“自立軍”起義,革命事業(yè)破產(chǎn)后流亡到日本。短短兩年時間,趙必振熟練掌握日文,并在流亡時期多次觀看參加日本社會主義者的演講活動,同時大量收集社會主義的相關(guān)書籍和刊物。兩年后,國內(nèi)暫時放松了對各地起義革命事業(yè)的鎮(zhèn)壓,趙必振趁此機(jī)會回國,在上海一直住了三年。這三年里,他主要從事翻譯工作,其中以《近世社會主義》最為著名,這部譯本最貼近《共產(chǎn)黨宣言》,除此之外還留下了大量的著作。在1903年2月份的時候,受謝無量的委托,趙必振翻譯了日本人在1902年出版的《近世社會主義》,全書共17萬字[2]。
該書作為當(dāng)時研究社會主義運(yùn)動理論思想的重要參考文獻(xiàn)具有重大深遠(yuǎn)的意義,書中既記載了當(dāng)時歐美國家的社會黨和社會主義學(xué)者的發(fā)展現(xiàn)狀,同時還記述了他們的生平和著作,書后有126個附錄書目,方便學(xué)者查詢。此外,書中幾乎以相當(dāng)長的篇幅具體描述了以馬克思和恩格斯理論體系為主要代表的《哲學(xué)的困難》《資本論》等寫作經(jīng)歷,書中重點是對馬克思個人生平經(jīng)歷的描述及其發(fā)表的唯物史觀和剩余價值學(xué)說的闡述,此外,還有幾篇關(guān)于第一國際的相關(guān)事跡及巴黎公社事件。書中以流暢精簡的語言,繪聲繪色地講述了“一代偉人”馬克思的光榮事業(yè),書中還比喻《共產(chǎn)黨宣言》可以稱得上是“一大傳世雄篇”[3],《資本論》是社會主義的著作,是社會主義的真理。書中還寫到,社會主義將是人類社會必定到達(dá)的社會,是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。
該書有多處地方談到了《共產(chǎn)黨宣言》,特別是引用了馬克思和恩格斯在書中結(jié)尾處寫的那句經(jīng)典名言:“共產(chǎn)黨人從來不屑于隱藏自己的立場和意圖?!瘪R克思和恩格斯最后還在書中這樣寫到:“讓全世界的無產(chǎn)階級都聯(lián)合起來吧!”[4]這些耳熟能詳?shù)慕?jīng)典語言,至今還讓人激動不已。但是有關(guān)這些理論的早期譯本與我們今天讀到的許多譯本有許多的不同。1920年在陳望道在翻譯了當(dāng)時中國的第一本《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本之前的十幾年,趙必振就已經(jīng)在1903年翻譯的《近世社會主義》中多次寫到這樣的經(jīng)典語言。這本書雖然是圍繞馬克思主義和社會主義相關(guān)理論范疇而展開介紹的第一本譯本,但是由于年代太早,接受該思想的知識分子不多,且翻譯水平有限,因而翻譯并不是十分準(zhǔn)確。趙必振將書名《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成《共產(chǎn)主義宣言》,因為在當(dāng)時最早傳回國內(nèi)并被接受的就是“共產(chǎn)主義”相關(guān)詞匯。雖然在早期的共產(chǎn)主義事業(yè)中存在很多的困難,出現(xiàn)很多錯誤,并沒有一個完善的理論體系支撐,但是趙必振對于馬克思主義在中國歷史上的傳播依然具有空前絕后的意義,為中國社會主義事業(yè)進(jìn)步做出很大的貢獻(xiàn)。趙必振的譯作在馬克思主義在中國的傳播史上,還是占有重要的歷史地位的。
梁啟超在很早的時候就寫過有關(guān)闡述馬克思主義及其相關(guān)理論的文章,1902年10月,梁啟超就已經(jīng)在《新民叢報》中這樣寫到:馬克思是社會主義的創(chuàng)始人?!绷硗猓文犟R君武在《譯書匯編》中多次高度評價馬克思在社會主義道路上的地位。雖然這些文章沒有趙必振在當(dāng)時翻譯的28本著作那么有名,但是卻對馬克思主義在中國的傳播具有重要意義。前人種樹,后人乘涼,雖然趙必振、梁啟超、馬君武等人最先開啟馬克思主義宣傳的先河,但是對于社會主義等理論的介紹也只是只字片語,最早對馬克思主義及其理論概述有一個系統(tǒng)性介紹的中國人是孫中山等四人。
朱執(zhí)信生于光緒十一年(1885),出生在廣東番禺“汪氏隨山館”,祖籍浙江蕭山縣。求學(xué)期間,曾在京師大學(xué)堂上學(xué),后輾轉(zhuǎn)于日本政法大學(xué)堂留學(xué),1905年協(xié)助孫中山等人在東京赤坂區(qū)成立同盟會,并在其中擔(dān)任《民報》《建設(shè)》等出版物編輯一職,是中國近代著名資產(chǎn)階級革命民主派代表人,是先進(jìn)的思想家和宣傳家。在1920年9月21日被桂系軍閥于東莞縣虎門鎮(zhèn)沙殺害,著實令人惋惜。
朱執(zhí)信在1905年11月26日曾發(fā)表一篇《德意志社會革命家小傳》,系統(tǒng)詳細(xì)地概述了馬克思生平事跡及革命事例,同時還翻譯并發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言》。梁啟超雖然文章中也有大量關(guān)于此方面的記載和論述,但主要是介紹了馬克思個人生平等詳細(xì)信息,有關(guān)社會主義理論方面的介紹少之又少,而朱執(zhí)信不僅在文章中介紹了馬克思與恩格斯的成功事跡,還詳細(xì)介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的重要內(nèi)容。孫中山曾在1912年的《社會主義之派別及其批評》一文中高度評價贊揚(yáng)馬克思 “苦心孤詣,研究資本問題垂三十年之久,著《資本論》一書[5],發(fā)闡真理,不遺余力?!?。朱執(zhí)信與孫中山對馬克思及其理論著作的稱贊不謀而合。
劉師培、何震是一對夫妻,他們雖然是中國著名的無政府主義者,但是也做了一些傳播馬克思主義經(jīng)典著作的工作。國學(xué)大家劉師培于1884年出生在江蘇儀征,1902年中舉,1904年參加會試沒有取得功名于是留洋讀書,在日本受到當(dāng)?shù)責(zé)o政府主義者思想的影響,組織建立“女子復(fù)權(quán)會”和“社會主義講習(xí)會”,創(chuàng)辦《天義》和《衡報》兩個期刊。辛亥革命以后,先后任成都國學(xué)院副院長、教育部編審、北京大學(xué)教授和參政院參議等職務(wù),1919年11月20日劉師培因肺結(jié)核在北京逝世,終年35歲。著名代表作有:《左盦集》和《外集》20卷,《左盦詩錄》4卷和《詞錄》1卷。何震于1886年出生在江蘇揚(yáng)州的一個書香門第,長得很漂亮,文筆很好,喜歡寫詩作畫,是辛亥革命時期的才女。她18歲嫁給劉師培,一同赴東京加入同盟會,卻是無政府主義的信徒。1908年,劉師培和何震被清政府收買,背叛革命事業(yè),成為革命事業(yè)中的一大內(nèi)患。辛亥革命之后,他們夫妻一同加入籌安會,意圖擁護(hù)袁世凱完成復(fù)辟帝制。1919年劉師培在北京病死后,何震33歲時發(fā)瘋而不知所終。
1907年6月,劉師培和何震在日本創(chuàng)辦《天義》報,為當(dāng)時女子復(fù)權(quán)會的工作提供了主要途徑。馬克思的肖像也是在《天義》報上首次被公開,是使用了陳望道在之前翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本封面上的馬克思肖像;同時也是第一個翻譯并出版了《共產(chǎn)黨宣言》的第一章的報刊,雖然不是全譯本,也把整個章節(jié)呈現(xiàn)在讀者面前。此后,他們再接再厲,將恩格斯的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》發(fā)表在《新世界》雜志上。然而,遺憾的是,上述譯著者并不能在思想和理論上真正明白馬克思主義的真諦,更談不上信仰馬克思主義。他們?nèi)绱藷嶂杂谧g介活動,既是追趕新思潮,也是為了尋找一條可用于“改造中國”的途徑。
在召開中共一大以前,早期中國共產(chǎn)黨黨員羅章龍、李梅羹直接從德文版書籍翻譯了馬克思主義的經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》,此項工作比陳望道還早一年。羅章龍與李梅羹祖籍都是湖南瀏陽,兩人曾一同就讀與北京大學(xué)德文系,讀書期間一起加入了“馬克思主義學(xué)說研究會”。在李大釗同志的布置和安排下,先后翻譯了許多有關(guān)馬克思主義的著作,進(jìn)一步推動了五四運(yùn)動時期馬克思主義在中國的傳播。
羅章龍,生于清光緒二十二年(1896),祖籍湖南省瀏陽縣。青年時期,他積極參加北京建黨活動,為共產(chǎn)主義事業(yè)奔赴前線,多次領(lǐng)導(dǎo)各地鐵路工人、煤礦工人舉行大罷工,被贊譽(yù)為中國最早的工人運(yùn)動領(lǐng)袖。羅章龍除了帶領(lǐng)工人抗議以外,還在中央多處部門擔(dān)任重要崗位工作,幾十年如一日,工作勤懇,認(rèn)真負(fù)責(zé),為共產(chǎn)主義的傳播和黨的建設(shè)事業(yè)立下卓越的功勞。1931年,因與王明意見分歧而被開除黨籍,1995年2月3日,羅章龍在北京病逝,享年99歲。
李梅羹,1901年(清光緒二十七年)11月26日生于湖南省瀏陽縣官渡鎮(zhèn)松江村一個私塾教師的家庭。他是家中的獨(dú)生子,父母在其很小的時候就去世了,由當(dāng)中醫(yī)的祖父李韞謙將他撫養(yǎng)長大。1925年初李梅羹遠(yuǎn)赴蘇聯(lián),開始和浩蕩的學(xué)生一起加入東方共產(chǎn)主義者勞動大學(xué)學(xué)習(xí)。三年后他回到祖國,并進(jìn)入上海中共中央機(jī)關(guān)部門工作,從事中央宣傳部翻譯室主任工作,其翻譯文獻(xiàn)代表作品有《共產(chǎn)國際通訊》等資料。李梅羹由于追隨羅章龍,受到王明排擠,于1931年初與黨組織失去聯(lián)系。此后以教書為生,1934年8月12日在廣西桂林病故。
在中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建初期他們這群人就已經(jīng)翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》。1918年夏,來自瀏陽山區(qū)的羅章龍、李梅羹、陳德榮、羅漢、宋天放等同班同學(xué),從長沙名?!L郡中學(xué)考入北京大學(xué),一起參與了北京中共早期黨組織的創(chuàng)建,可謂志同道合的學(xué)友。他們走上革命道路,受到了五四運(yùn)動大潮的推動以及受李大釗的領(lǐng)導(dǎo)。在1919年秋季,他們和鄧中夏、張國燾以及吳汝銘和楊人杞等30多人共同創(chuàng)辦了曦園,該團(tuán)體租賃東黃城根街達(dá)教胡同二號為據(jù)點共同過著簡單樸實的生活。他們通過半工半讀、自食其力的方法完成偉大的事業(yè)。曦園成員以李大釗為引路人,在北大圖書館借閱了一些介紹俄國十月革命和馬克思學(xué)說的書刊,加以認(rèn)真研究和討論,思想與時俱進(jìn)。他們在李大釗的協(xié)助下,1920年3月,鄧中夏、羅章龍、高君宇、劉仁靜、楊人杞、李駿、李梅羹、宋天放等近20名學(xué)生在北京大學(xué)圖書館共同創(chuàng)辦了我國第一個馬克思學(xué)說研究會[6]。
馬克思學(xué)說研究會剛成立時是一個秘密組織團(tuán)體,但是因為可供學(xué)生學(xué)習(xí)研究的中文書籍太少,為了方便學(xué)生閱讀相關(guān)理論著作,李大釗組織掌握外文的同學(xué)共同翻譯與馬克思主義相關(guān)的著作和俄國十月革命相關(guān)的文獻(xiàn)。又號召學(xué)生出資捐款一百多元,用于購買了馬列主義經(jīng)典作家的幾十種原著供會員閱讀。研究會還開設(shè)了從事三種語言的翻譯小組,包括英語、德語以及法語,在課余時間共同完成翻譯工作。羅章龍、李梅羹等人主要完成德語翻譯工作,曾翻譯過《共產(chǎn)黨宣言》以及《國家與革命》等經(jīng)典社會主義著作,還翻譯過《馬克思傳》《震撼世界十日記》等,這些著作詳細(xì)闡述了馬克思生平簡介和十月革命的事業(yè)。羅章龍在后來回憶時這樣說道:“《共產(chǎn)黨宣言》十分難翻譯,翻譯出的語言文字難以表達(dá)馬克思等人所要傳達(dá)的真實意義,一次又一次的翻譯內(nèi)容被推翻,當(dāng)時的翻譯過程十分艱難。如《共產(chǎn)黨宣言》中的一句話:有一個幽靈,共產(chǎn)主義幽靈,在歐洲徘徊。”但是大家覺得用幽靈形容共產(chǎn)主義不好,可是一時間又找不到更完美的詞語[7]。在翻譯工作結(jié)束之后,出版社相繼印刷了油印本,毛澤東說自己年輕時曾在北京大學(xué)讀過《共產(chǎn)黨宣言》,當(dāng)時條件艱苦,半工半學(xué)維持學(xué)業(yè)。毛澤東所說的應(yīng)該就是這個時期刊出的油印本。因為在這之前陳望道還沒有正式翻譯出版的第一個譯本。如今當(dāng)年這些油印本一直存放在北京大學(xué)圖書館里,它們見證了那個時代無數(shù)共產(chǎn)主義者在面對重重困難阻撓依舊堅定信念的決心。
當(dāng)時這些人翻譯外國專著是為了找到一種可以改變中國社會的思想武器,李大釗定期在圖書館館長辦公室舉行專題研討會,相互交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗及匯報研究結(jié)果。一年后,研究會從秘密組織逐漸轉(zhuǎn)向公開宣傳、公開演講等活動,由于當(dāng)時缺少物質(zhì)基礎(chǔ),導(dǎo)致馬克思學(xué)說研討會一直沒有固定的據(jù)點,為了解決這個問題,當(dāng)時北京大學(xué)校長蔡元培先生決定將景山東街的兩間屋子劃給他們來作為馬克思學(xué)說研討會的會議室和活動室,這個活動場所就是后來著名的“亢慕義齋”?;顒邮业膲ι蠏熘R克思和恩格斯肖像代表馬克思學(xué)說研討會的信仰,肖像的兩邊掛是慷慨激昂的題詞,墻上其他地方還貼著研討會組織的標(biāo)語以及革命口號、格言等。馬克思學(xué)說研究會成員除了在《北京大學(xué)日刊》上發(fā)表愛國主義宣言、啟事,甚至在街上公開張貼畫報,在教室里開展共產(chǎn)主義演講會活動,號召北大同學(xué)們一起參加演講,公開參加各種活動。與此同時,馬克思學(xué)說研究會成員還有一個組織規(guī)模十分龐大的“亢慕義齋譯書規(guī)劃”,并于1923年刊登在《向?qū)А分芸?。但是后來只有部分書籍被翻譯,在這之后,國家動亂,內(nèi)憂外患,中國不斷遭到列強(qiáng)侵略,為了保護(hù)國家不被侵略者瓜分、中華民族免遭奴役的厄運(yùn),很多馬克思學(xué)說研討會成員拿起武器陸續(xù)接受黨的調(diào)遣繼而開展工人運(yùn)動與革命斗爭。今天的中國國家博物館通過展出當(dāng)時翻譯的有關(guān)馬列主義的相關(guān)書籍似乎向我們訴說著那段難以忘懷的歷史,數(shù)位英雄兒女為之奮斗,為之抗?fàn)幍牟磺粨系臍v程,其中就有署名“墨耕”(李梅羹的筆名)翻譯譯的數(shù)本列寧著作[8]。馬克思學(xué)說研究會在此期間的各種活動都為中國共產(chǎn)黨在思想和組織的建設(shè)奠定了堅實的基礎(chǔ)。特別是他們翻譯了許多關(guān)于馬克思主義經(jīng)典理論著作,雖然是油印本,卻為中國建黨事業(yè)打下了堅實的理論基礎(chǔ)。
總之,近代中國知識界比較系統(tǒng)地把馬克思主義學(xué)說和社會主義思想介紹到中國來,并闡發(fā)了《共產(chǎn)黨宣言》的若干內(nèi)容,他們作為馬克思主義在中國的傳播者當(dāng)之無愧。但是因為當(dāng)時他們的翻譯水平有限,因而導(dǎo)致翻譯的比較草率。如:翻譯不夠準(zhǔn)確,前后語境不統(tǒng)一,此外,還存在一些語句不通順的地方。因為當(dāng)時急于求成,所以才會出現(xiàn)這些錯誤,他們的翻譯功底遠(yuǎn)不及如陳望道的中文全譯本,他們對馬克思主義的理解也不如陳望道有深度。但是,在面對國家危難時,他們不顧個人安危,臨危不亂,雖然譯文中出現(xiàn)了一些問題,但是讀者在通讀這些著作時依舊能感受到他們強(qiáng)烈的愛國之情。