尚慧娟
在市場經(jīng)濟快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)全面普及的新時代背景下,各國間文化資源共享也愈加體現(xiàn)實時性和順暢性。英語是通用語言之一,對國際對話工作會起到良好的促進作用。英語翻譯是各個地域文化交流與融合的紐帶,翻譯質(zhì)量會影響文化含義傳播的貼切性和深廣性。然而,各國文化之間存在地域性差異,所以譯者應(yīng)當(dāng)從客觀角度看待這些差異,并將原作品予以精細的翻譯,力求保持原文化內(nèi)核的完整,促進文化的進一步良好傳承與傳承。
不同的文化內(nèi)涵和各異的文化信仰讓這個世界變得豐富多彩。作為不同文化間的溝通橋梁,譯者能夠讓各國文化較好地交流、傳播,從而碰撞出新的火花[1]。英語文學(xué)翻譯不是簡單的文字?jǐn)⑹?,而是立足于文化差異,將文學(xué)作品的思想內(nèi)涵用另一種語言表達出來,讓文學(xué)作品在另一個國度里同樣充滿生機活力,讓更多讀者走到文學(xué)原著作者的內(nèi)心世界。文學(xué)翻譯工作具體進行時,譯者基本上都會選用歸化與異化模式。其中,歸化主要是在信息收集的基礎(chǔ)上再歸化。也就是說,譯者基于新語種及其文化特色來對原作品進行再加工,保證譯出作品能夠切合讀者文化內(nèi)涵及其發(fā)展需求。異化與歸化之間存在相對性,異化主要是保證完整傳達文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,不能對作品進行任何增減,以保證受眾能夠充分領(lǐng)悟原作品的文化內(nèi)涵,領(lǐng)略原文本的異域文化魅力,體悟文化融合的獨特美,助力文化的進一步共享。
文學(xué)作品基本上都隱含傳統(tǒng)且經(jīng)典的文化,所涉文化元素也會體現(xiàn)明顯的地域性。文學(xué)作品內(nèi)容涉及社會百態(tài),所以,文學(xué)作品翻譯過程就會受到來自多方面因素的影響。在這些因素中,最具影響性的便是文化差異,具體如下:
在中華五千年歷史中,牛是中國的一種常見耕地動物,中國人利用牛來發(fā)展農(nóng)業(yè),但是西方一般以馬作為耕地的動物,因此,國內(nèi)外在與農(nóng)業(yè)相關(guān)的動物上體現(xiàn)出了較大文化差異。比如形容某個人做事太浮夸,中文常用“吹牛”二字,英語中卻是以talk horse來形容人的自大。另外,在形容人的力氣很大時,中文常說此人“力大如?!?,英語卻用as strong as a horse,將人比作馬匹,來表示這個人力氣很大。
各國之間在宗教信仰方面也會存在差異。從古到今,龍之于中華民族都帶有神明色彩,民眾在潛意識上就有著敬仰之情,并向其祈福。從我國文化的角度講,龍代表著宏圖與吉祥,并且中華民族也世代以龍的傳人自稱,彰顯著對龍的敬仰。然而,從西方文化的角度來看,龍意味著惡,是打破所有安寧、掠奪一切的魔鬼。文化差異的存在會使得宗教類作品的翻譯工作面臨原則性抉擇。此時,譯者應(yīng)當(dāng)站在受眾的立場考慮,結(jié)合讀者的文化修養(yǎng)及其宗教信仰來翻譯,應(yīng)當(dāng)從尊重信仰自由的角度進行相應(yīng)的翻譯。譯者還需要考慮到,翻譯不能僅是對詞匯的轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)當(dāng)基于現(xiàn)實需求的角度出發(fā),更應(yīng)當(dāng)注意到地域文化差異的存在,以此在綜合角度上作出衡量,總結(jié)出文化上的共通處。
由于所處區(qū)位和生活經(jīng)歷不同,使得民眾思維模式也具有明顯的不同,那么文學(xué)翻譯工作具體進行時,就應(yīng)當(dāng)基于這樣的客觀條件,從受眾的角度進行相應(yīng)的翻譯。比方說,“紅茶”一詞翻譯成英文是black tea,“紅糖”翻譯成英文卻是brown sugar。這些思考上的不同既會存在于單詞方面,也會存在于語段方面。也就是說,英語文學(xué)作品架構(gòu)多體現(xiàn)為樹形,而中文作品則會體現(xiàn)竹形結(jié)構(gòu),這兩種語言呈現(xiàn)形式之間存在明顯的不同[2]。
由于文化底蘊、發(fā)展歷程等原因,中西方文化在價值認知上存在明顯差異,進而波及文學(xué)翻譯工作的發(fā)展。西方人在征服一切思想的驅(qū)使下,逐步建立和行使了與自然相抗衡的價值認知[3]。而從中華民族文化的角度上來說,其是在遵從天地變化規(guī)律的前提下勞作,進而逐步建立和行使了天人和諧共生的價值認知。那么,從文學(xué)翻譯的角度上來說,譯者就主要考慮英語語言翻譯與文化差異的正確有效處理方法。
文學(xué)作品體裁和表達方式非常豐富,如詩詞、散文等。所以,在正式開展文學(xué)翻譯工作前,譯者應(yīng)當(dāng)保證全面了解和掌握文學(xué)作品的所有體裁、形式,以便文學(xué)翻譯工作具有高質(zhì)量和高成效。各種體裁的文學(xué)作品所帶有的中心思想和寓意各有不同,譯者的翻譯技巧選擇也由于作品體裁的不同而作出不同的決定,為保證能夠真正從客觀角度分析和探討原文學(xué)作品,譯者應(yīng)當(dāng)保證在充分知曉作品體裁的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯技巧,力求翻譯內(nèi)容的貼切性和成效性。通常來說,英語文學(xué)作品都會以詩詞和散文兩種形式呈現(xiàn),這樣的作品都會體現(xiàn)明顯的新穎性和藝術(shù)性[4]。譯者如果沒有從作品年代的角度剖析其含義,就可能導(dǎo)致所譯出作品不具備生動性、新穎性,也可能導(dǎo)致原作品含義和文化寓意消失殆盡。所以,譯者還應(yīng)當(dāng)在充分剖析作者文學(xué)創(chuàng)作原因的基礎(chǔ)上,充分領(lǐng)悟作者文學(xué)創(chuàng)作時的心理動向及其創(chuàng)作意圖,力求能夠在譯文中完整傳達原文學(xué)作品的中心思想及其構(gòu)思。譯者在翻譯工作中,還應(yīng)當(dāng)正確結(jié)合受眾的文化素養(yǎng)和閱讀喜好等考慮,以保證所輸出譯文的內(nèi)容能夠切合受眾的多方面要求。如遇不帶有地域文化特征的語段,譯者就應(yīng)當(dāng)予以異化性翻譯,如此一來,就能夠保證受眾快速領(lǐng)悟作品內(nèi)涵,加強翻譯工作的快捷性。
從現(xiàn)實角度上而言,文學(xué)翻譯將文學(xué)作品予以了再加工。譯者基于文學(xué)創(chuàng)作者構(gòu)思的角度,再相應(yīng)融入自身的觀點,從而保證最終所譯出的作品具有明顯的貼切性和可參考性。通常條件下,為切實保證完整傳達文學(xué)作品本身的含義,譯者不能以感性態(tài)度,將想當(dāng)然的言論融入譯文,給讀者造成思想上的誤導(dǎo),使讀者不能充分領(lǐng)悟原作品。文學(xué)翻譯工作進行時,譯者應(yīng)當(dāng)在了解原創(chuàng)者構(gòu)思的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)變本身構(gòu)思,以便所譯出作品的構(gòu)思和風(fēng)格都貼近原作品。譯者不能改變原作品風(fēng)格,而是要在完整傳達作品內(nèi)涵的同時,保證充分傳播原作的亮點。如此一來,才會真正體現(xiàn)文學(xué)翻譯工作的重要意義。
對于真正意義的文學(xué)翻譯工作來說,在具體開展時,都會涉及對異化和歸化兩個技巧的運用。異化主要就是圍繞原作品主題考慮,不能偏離原文含義,要始終保有完整傳承姿態(tài),把原文傳達給讀者;歸化則需要譯者在切實知曉地域文化差異的情況下,根據(jù)讀者的文化信仰及其閱讀模式,適度翻譯原作品,向讀者進行輸出能夠滿足其發(fā)展需求的譯文,消除語種間的距離感。兩種技巧各占優(yōu)勢,所以譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合原文含義和讀者模式作出決定。歸化與異化是在長期翻譯和探索中作出的專業(yè)經(jīng)驗總結(jié),在具體翻譯工作環(huán)節(jié),譯者也可聯(lián)合運用這兩種模式,力求增進翻譯的貼切。不僅如此,想要增進譯后文章的質(zhì)量和參考價值,譯者就應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)時間了解受眾的客觀條件,結(jié)合受眾的職業(yè)、觀念及其思考能力等作出考慮,力求所翻譯出的文章進一步符合受眾的客觀條件及其發(fā)展需求。如此一來,便能夠保證在根本上緩解文學(xué)翻譯過程伴隨的地域文化差異,而且還能夠有效助力讀者在快速進入閱讀狀態(tài)的基礎(chǔ)上,進一步充分領(lǐng)悟譯文的中心思想及其文化寓意。
在開展文學(xué)作品翻譯工作時,譯者便成了作品與讀者思想交流的紐帶。譯者本身的觀念、職業(yè)素養(yǎng)和洞察力直接關(guān)系到作品內(nèi)容傳達的充分性。每一個譯者的寫作功底、文學(xué)素養(yǎng)的文學(xué)賞析能力都存在明顯差異,這樣也就可能會譯出不同語境的譯文。通常條件下,譯者在開展文學(xué)翻譯工作之初,都應(yīng)當(dāng)充分掌握原文章的理論內(nèi)涵,切實領(lǐng)悟其中的文化寓意,以此體現(xiàn)高超的翻譯能力,為高質(zhì)量譯文的實現(xiàn)創(chuàng)造有利條件。譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合現(xiàn)代社會發(fā)展態(tài)勢,精細探討原文學(xué)作品,所以,譯者要有高度的文學(xué)專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng),力求高質(zhì)量譯文的實現(xiàn)。
如果一個譯者具備高度的洞察力和剖析力,開展具體翻譯工作時,就可能會對作品的內(nèi)涵有透徹的感悟。這樣的感悟可能無法以文字作出貼切表述,故而譯者應(yīng)當(dāng)憑借本身專業(yè)素養(yǎng),從譯文質(zhì)量的角度出發(fā),進行適宜的文學(xué)創(chuàng)造,保證譯文進一步具有貼切性。這樣的現(xiàn)象更多時候都會存在于散文與詩的翻譯環(huán)節(jié),此時,譯者可以根據(jù)作品的內(nèi)在寓意,將呈現(xiàn)于腦海中的情境呈現(xiàn)于譯文中,以文學(xué)創(chuàng)作者的姿態(tài)作出適宜、貼切的表述,使譯作更具內(nèi)涵,保證充分傳達原文的寓意。
各國文化都有其獨特性和新穎性,這種新穎性更多都會隱含于文學(xué)語段的字里行間。文學(xué)翻譯是國際文化共享的紐帶,關(guān)系到文化傳播的全面性和深廣性。譯者是這一紐帶的連接者,應(yīng)當(dāng)擁有高度的文學(xué)專業(yè)功底和成熟的翻譯技能,從宏觀角度探知文學(xué)原著者的文學(xué)素養(yǎng)及其寫作意愿,據(jù)此開展更貼切、更具參考意義的翻譯工作,進而保證異域文化更能夠引起人們的思想共鳴。