羅明燕
新時(shí)期,隨著“一帶一路”倡議以及文化“走出去”戰(zhàn)略的進(jìn)一步實(shí)施,越來越多的外國游客進(jìn)入中國旅游市場,也包括紅色旅游市場。紅色旅游外宣翻譯就是針對外國游客的需要,將旅游過程中涉及的各種旅游服務(wù)信息和紅色文化背景知識進(jìn)行翻譯和對外宣傳。高質(zhì)量的紅色旅游外宣翻譯,有助于促進(jìn)紅色旅游內(nèi)涵式發(fā)展以及紅色旅游國際影響力的提升。因此,在新時(shí)期紅色旅游國際化的背景下研究紅色旅游外宣翻譯的價(jià)值和意義不言自明。
目前,有關(guān)“紅色旅游翻譯”的研究主要有四種框架[1]:一是功能學(xué)框架,注重翻譯的文本功能及目標(biāo)語讀者對譯文的期待;二是生態(tài)翻譯學(xué)框架,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯生態(tài)過程中的選擇和適應(yīng);三是語用學(xué)框架,關(guān)聯(lián)理論側(cè)重作者意圖和讀者認(rèn)知的關(guān)聯(lián)性,順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)對語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng);四是跨文化傳播學(xué)框架,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中信息的跨文化傳播。
上述成果是紅色旅游外宣翻譯研究進(jìn)一步深化的基礎(chǔ),但存在的不足之處依然明顯。一是研究層面較單一。紅色旅游外宣翻譯研究主要在詞匯層面,缺少句法、篇章和修辭層面的研究。詞匯層面的研究又以對少數(shù)特色詞匯和簡單詞匯特征的分析較多,對核心詞匯的規(guī)范化等問題缺乏思考。二是研究框架的適用性有待加強(qiáng)。部分研究應(yīng)用理論對譯文的分析較為機(jī)械,理論框架對譯文的分析過程指導(dǎo)性不強(qiáng)。
紅色旅游外宣資料除具有旅游外宣資料的共性,如說明性、導(dǎo)覽性、宣傳性等,還因其特殊的功能和目的而具有歷史性和客觀性、政治性及軍事性、教育性和感召性等六大典型特征[2]。從其文化內(nèi)涵來看,還有以下特點(diǎn):一是紅色文化特色詞多,包括地名、政黨名、機(jī)構(gòu)名、戰(zhàn)役名、會(huì)議名等;二是地域特色文化與紅色文化融合,如具有地方特色的民居文化、飲食文化、農(nóng)耕文化等;三是革命故事、重要講話和紅色詩詞等紅色文史資料豐富。
紅色旅游外宣翻譯普遍存在以下主要問題:一是外宣意識缺乏,二是外宣譯本缺失,三是外宣誤譯較多。筆者所在的四川省紅色旅游資源豐富、特色鮮明,實(shí)地走訪主要紅色旅游景點(diǎn)后發(fā)現(xiàn),偉人故里景區(qū)比較注重外宣翻譯,且翻譯質(zhì)量較高;而其他紅色景區(qū)外宣翻譯工作重視程度普遍不夠,外宣譯本較少,以旅游景點(diǎn)介紹為主,地域特色文化和紅色文史資料等外宣翻譯力度不足;有的景區(qū)甚至完全缺乏外宣翻譯?,F(xiàn)有外宣翻譯文本資料中存在不少差譯和誤譯問題,包括語法結(jié)構(gòu)的規(guī)范、專有名詞的統(tǒng)一和文化內(nèi)涵詞的譯法等方面的問題。
紅色旅游外宣翻譯應(yīng)該以紅色文化為核心,挖掘、傳播、弘揚(yáng)具有中國特色的紅色革命文化。紅色文化是紅色旅游的核心和顯著特征,也是紅色旅游外宣翻譯的核心和顯著特征。紅色旅游外宣翻譯的目的十分明確,即通過向國外游客提供紅色旅游外宣翻譯文本和資料,讓國外游客在參觀中國近代以來無產(chǎn)階級革命的珍貴歷史遺跡和文物的過程中,更好地了解以中國革命歷史和民族精神為主的紅色文化,進(jìn)而正確地理解中國共產(chǎn)黨為國為民、無私奉獻(xiàn)、不怕犧牲的奮斗歷程。在挖掘文化核心、分析外宣資料的文本特點(diǎn)、明確翻譯目的的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)制定紅色旅游外宣文本在詞匯、句法、篇章和修辭層面的翻譯策略,并對其中的差譯、誤譯進(jìn)行跨文化文本重構(gòu)。
紅色旅游外宣資料涉及大量專有名詞,包括人名、地名、政黨名、部隊(duì)名、組織機(jī)構(gòu)名等,這些專有名詞的譯法應(yīng)該準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一,否則容易造成混淆。部隊(duì)名“紅四軍”被翻譯成Red Fourth Army,語序不符合英文習(xí)慣,正確的翻譯應(yīng)是the Fourth Red Army。再如,川陜革命根據(jù)地地名“七里坪”“星星峽”的原譯文是Qiliping和Xingxingxia,采用的是全漢語拼音的音譯法,沒有突出兩個(gè)地名的地貌特征,重構(gòu)時(shí)應(yīng)采用半音譯法:Qili Level Ground和Xingxing Gorge,突顯了“坪”和“峽”兩種地形特征,使外國游客能更好地了解革命根據(jù)地所處的自然環(huán)境。
在中國傳統(tǒng)文化中,紅色代表著喜慶和吉祥,也象征著熱情和勇氣。在長期的無產(chǎn)階級革命斗爭中,紅色早已融進(jìn)了中國共產(chǎn)黨的血脈——紅軍、紅旗、紅星、紅燈、紅梅、紅巖、紅太陽——這些文化符號都凝結(jié)著革命的精神和力量。紅色也已經(jīng)成為西方人眼里中國和中國文化的象征,所以紅色文化可以直譯為red culture。上面提到的其他紅色文化符號詞也可以相應(yīng)譯為red army、red flag、red star、red lantern、red plum、red crag和red sun。此外,紅色旅游外宣資料中有很多獨(dú)具地域特色的文化內(nèi)涵詞。不同的文化凝聚成語言中獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵詞,在別的語言中很難找到完全對應(yīng)的表達(dá)。例如,朱德故居為“土木結(jié)構(gòu)三合院農(nóng)舍”。土木結(jié)構(gòu)不同于磚木結(jié)構(gòu)或混凝土結(jié)構(gòu),在英語文化中沒有完全對應(yīng)的詞匯,也不能借用英文中的civil engineering(土木工程),因此,可以根據(jù)其主要建筑材料譯為adobe and wood structure(土坯和木結(jié)構(gòu))。
漢語句式屬竹式結(jié)構(gòu),借助動(dòng)詞,按照動(dòng)作發(fā)生順序或邏輯順序,逐層展開,猶如節(jié)節(jié)相連的竹子;英語句式屬樹形結(jié)構(gòu),主、謂、賓主干結(jié)構(gòu)突出,定語從句和其他短語依附于主干,猶如枝繁葉茂的大樹。由于漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在較大的差異,漢譯英時(shí)應(yīng)特別注意英語句式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),避免漢語思維導(dǎo)致英譯句子基本結(jié)構(gòu)不完整的情況。例如,“(朱德故居)始建于嘉慶末年(1820),建筑面積336平方米,坐北朝南,為土木結(jié)構(gòu)三合院農(nóng)舍?!庇捎谠那鞍氩糠质÷粤酥髡Z,譯者也忽略了主語,導(dǎo)致譯文無主語和謂語動(dòng)詞。文本重構(gòu)時(shí),譯者應(yīng)補(bǔ)充主語并將非謂語動(dòng)詞變成謂語動(dòng)詞,譯為“Built at the end of the reign of Emperor Jiaqing(1820), Zhu De’s former residence covers an area of 336m2.”
漢語重意合,篇章內(nèi)語句之間的邏輯關(guān)系相對隱性——不依靠關(guān)聯(lián)詞而注重語意上的連貫;英語重形合,篇章內(nèi)語句之間的邏輯關(guān)系相對顯性——依靠銜接手段且注重形式上的連貫。漢譯英時(shí)應(yīng)正確理解漢語篇章內(nèi)語句之間的隱性邏輯關(guān)系,并在英譯中補(bǔ)充出相應(yīng)的邏輯銜接詞。例如,“紅四方面軍戰(zhàn)斗歷程圖濃縮了從七里坪出發(fā),到川北建立川陜革命根據(jù)地,從1935年紅軍開始長征到星星峽所走過的路程?!庇捎谠膬蓚€(gè)分句之間缺乏關(guān)聯(lián)詞,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充連詞and表示并列關(guān)系,譯為“The road map of struggle course of the Fourth Red Army epitomizes the departure from Qili Level Ground till the establishment of Sichuan-Shaanxi Revolutionary Base in northern Sichuan, and the journey to Xingxing Gorge during the Long March that started in 1935.”
漢英語言中都有豐富的修辭手法,且大多數(shù)常見的修辭手法具有共性,如明喻(simile)、暗喻(metaphor)、擬人(personification)、對仗(antithesis)、夸張(hyperbole)等。漢譯英時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,盡量采取對等的修辭格,或能達(dá)到同樣修辭效果的不同修辭格。例如,“斧頭劈開新世界,鐮刀割斷舊乾坤”中的新世界采用了暗喻的修辭手法,特指中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、取得勝利、粉碎舊政權(quán)的統(tǒng)治、建立真正屬于人民的中華人民共和國。翻譯應(yīng)保留原有的暗喻、對仗等修辭手法,再現(xiàn)原文的修辭特色,譯為“Creating a new world with axe and breaking away from old times with sickle.”
紅色旅游外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)是推動(dòng)紅色旅游內(nèi)涵式發(fā)展、提升紅色旅游國際影響力的必然選擇。各地的旅游管理部門要重視紅色旅游外宣工作,發(fā)揮主導(dǎo)作用,構(gòu)建紅色旅游外宣立體平臺,以實(shí)物、印刷品和網(wǎng)絡(luò)為載體,整合紅色旅游景點(diǎn)介紹、公示語,以及其他外宣文本資料,組織有資質(zhì)的翻譯人員對紅色旅游外宣翻譯進(jìn)行跨文化文本重構(gòu),并構(gòu)建由譯者、本國讀者和外國讀者組成的外宣翻譯文本質(zhì)量評估系統(tǒng),從翻譯目的和讀者意識兩方面評估重構(gòu)后的外宣文本質(zhì)量和效果,形成政府部門主導(dǎo)、譯者讀者協(xié)同的外宣翻譯新體系,使紅色文化以新的面貌在國際舞臺上展現(xiàn)永恒的魅力。