景美霞 龐中蘭
伴隨著全球旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游產(chǎn)業(yè)在帶動(dòng)各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)文化傳播和交流層面都有著重大作用。旅游翻譯是向非漢語(yǔ)游客翻譯漢語(yǔ)的行為,是游客了解景區(qū)及其當(dāng)?shù)貧v史、文化、習(xí)俗的重要方式。我國(guó)地大物博,有著眾多民族,受多方面因素影響,不同民族有著不同的歷史文化。為了推動(dòng)山西省大同市地方旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,本文將從民族融合的角度出發(fā)簡(jiǎn)單探討景區(qū)翻譯策略。
民族是一種社會(huì)發(fā)展階段的范疇,帶有歷史含義,是人類(lèi)經(jīng)歷了一定的歷史發(fā)展時(shí)期形成的。隨著社會(huì)的發(fā)展和人類(lèi)的不斷進(jìn)步,不同的民族文化逐漸形成,包括民族語(yǔ)言、民族心理、民族經(jīng)濟(jì)、民族文化和民族習(xí)俗特征等因素的形成。這種各民族的發(fā)展過(guò)程必然產(chǎn)生民族差異,因此,民族融合的深入推進(jìn)是國(guó)家發(fā)展的趨勢(shì)所在。
隨著國(guó)際化趨勢(shì)的日益深入,各個(gè)國(guó)家之間的往來(lái)愈加密切,國(guó)際化的推進(jìn)可以在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面為全世界人民帶來(lái)福利。從大同地區(qū)的發(fā)展角度來(lái)看,民族融合要秉持的態(tài)度就是對(duì)來(lái)自不同國(guó)家的游客報(bào)以尊敬和歡迎的心態(tài),讓走進(jìn)大同地區(qū)的游客能夠真實(shí)感受到當(dāng)?shù)匚幕母腥玖Γ粝旅篮糜∠蟆?/p>
大同是晉、冀、蒙交界地區(qū)的中心城市之一,是我國(guó)首批歷史文化名城。大同歷史悠久,古時(shí)曾是北魏的首都,是我國(guó)九大古都之一,云岡石窟、華嚴(yán)寺、九龍壁等都是著名的文物古跡。同時(shí),大同有著豐富的自然資源,是極具潛力的發(fā)展型城市,民族融合能便于更好地溝通、交流,對(duì)于地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義。
語(yǔ)言是溝通、交流的工具,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。我國(guó)是多民族國(guó)家,有著56個(gè)民族,擁有近80種語(yǔ)言(部分民族有兩種或是兩種以上的語(yǔ)言),這些語(yǔ)言都有各自的特色。雖然漢語(yǔ)普及已經(jīng)實(shí)施了多年,但在少數(shù)民族中,本族語(yǔ)言仍是重要的交流工具。文字是語(yǔ)言的另一種表現(xiàn)方式,是記錄語(yǔ)言的符號(hào),并非所有的語(yǔ)言都有對(duì)應(yīng)的文字,在我國(guó)眾多民族中,只有部分少數(shù)民族有著自己的文字,如水族、納西族、藏族、滿(mǎn)族等,這些文字的差異是各民族文化差異的重要表現(xiàn)形式。語(yǔ)言或文字是各民族間文化差異最為重要的表現(xiàn)形式之一。
每個(gè)民族都有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,表現(xiàn)在飲食、婚喪嫁娶、服飾等,都有自身獨(dú)特的傳統(tǒng)、喜好與禁忌。在飲食方面,受到地理環(huán)境的影響,以漁獵、游牧為生的民族,多以肉食為主,如蒙古族;而漢族多以耕種為生,因而以糧食為主。我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,各民族人民的生活發(fā)生了很大變化,生活方式有了很大改變,但是不同民族在飲食方面仍存在很大差異,如維吾爾族喜歡抓飯、蒙古族喜愛(ài)奶茶等。同時(shí),由于信仰的不同,很多民族都有自己的禁忌,如回族信仰伊斯蘭教,禁食豬肉是其禁忌之一。
我國(guó)是一個(gè)多民族,宗教信仰自由的國(guó)家,在宗教信仰方面的差異主要表現(xiàn)在兩方面。其一,不同少數(shù)民族宗教信仰存在差異。有些民族是信仰一種宗教,有些少數(shù)民族則信仰兩種或兩種以上宗教。其二,少數(shù)民族與漢族宗教信仰存在差異。雖然漢族人口眾多,但是宗教信仰人數(shù)并不多,而且信仰比較豐富。
我國(guó)幅員遼闊,歷史悠久,在漫長(zhǎng)的歷史歲月中,造就了大量名勝古跡,成為當(dāng)前世界各地的人們都向往的旅游勝地。但是,在景區(qū)翻譯過(guò)程中,受多方面因素的影響,很多翻譯對(duì)象并未達(dá)成統(tǒng)一,同一地點(diǎn)存在多種翻譯的版本,很容易讓游客困惑[1]。比如大同著名旅游景點(diǎn)懸空寺,可以翻譯為hanging temple,也可以翻譯為hanging monastery等,不論哪種翻譯的版本,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中都是正確的,但懸空寺作為世界級(jí)的著名建筑,中外游客眾多,因文化背景不同,即使一字之差,也會(huì)影響游客的旅游體驗(yàn),這對(duì)于大同旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極為不利。
為了方便國(guó)內(nèi)外游客,我國(guó)的旅游景點(diǎn)經(jīng)常會(huì)樹(shù)立一些標(biāo)牌以提醒或是警示游客,但一些標(biāo)牌的翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò),這可能會(huì)使母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的游客誤解,不利于旅游景區(qū)的發(fā)展[2]。比如,在一些景區(qū)內(nèi)有“請(qǐng)勿攀爬”的警示牌,“No climbing, please”是正確的翻譯,但在景區(qū)也經(jīng)??吹健癉on’t climbing please”,這是明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這反映了當(dāng)前很多景區(qū)的翻譯人員英文基礎(chǔ)薄弱或是工作態(tài)度不夠認(rèn)真,很容易造成游客的誤解,也給景區(qū)帶來(lái)了負(fù)面影響。
大同有很多歷史文物古跡,但很多翻譯人員缺乏對(duì)歷史文化的認(rèn)識(shí),沒(méi)有經(jīng)過(guò)深入的研究,對(duì)于當(dāng)?shù)氐臍v史文化了解不深,這就造成了在為游客講解時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些誤差甚至是錯(cuò)誤。有的翻譯人員對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文物的了解不深,對(duì)一些稀有文物的背景和用途介紹不到位;有的翻譯人員則缺少對(duì)舊址古跡文化內(nèi)涵的了解,在翻譯的過(guò)程中不能很好地利用注解幫助參觀(guān)者體會(huì)其中蘊(yùn)含的文化魅力,影響所要傳達(dá)的文化信息的準(zhǔn)確性。
很多游客都是第一次來(lái)大同,不是很了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化,尤其是一些母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的游客。旅游體驗(yàn)重在景區(qū)翻譯的講解,因文化背景不同,景區(qū)翻譯應(yīng)首先詳細(xì)介紹大同的歷史文化背景,讓游客在游覽過(guò)程中加深對(duì)我國(guó)本地文化的認(rèn)知,增強(qiáng)旅游的體驗(yàn)性。
對(duì)于少數(shù)民族或是外國(guó)友人,旅游英語(yǔ)中涉及的景點(diǎn)名稱(chēng)直譯就失去了歷史古跡所蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。尤其涉及到一些詩(shī)詞歌賦時(shí),直接翻譯就失去了其含義,游客會(huì)感覺(jué)云山霧罩,不知所云,這就需要翻譯人員結(jié)合一些歷史背景翻譯,讓游客能夠了解當(dāng)時(shí)的歷史背景,以求能更好理解古跡的歷史意義。比如我國(guó)著名的八達(dá)嶺長(zhǎng)城,可以采用直譯加意譯的方式,譯為badaling Great Wall,游客通過(guò)Great Wall對(duì)于該景點(diǎn)也有深刻的認(rèn)識(shí)。工作人員還可以適當(dāng)介紹當(dāng)時(shí)的歷史背景,讓游客了解到建造長(zhǎng)城的目的,體會(huì)到我國(guó)勞動(dòng)人民的智慧。
作為翻譯,最好的水平就是讓游客感覺(jué)不到是翻譯,這需要翻譯人員不斷提升自身專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),同時(shí)需要了解游客的成長(zhǎng)環(huán)境。但游客人數(shù)眾多,可能來(lái)自不同的國(guó)度,而且游客并非固定不變的群體,因而景區(qū)翻譯工作一般很難讓每個(gè)游客都滿(mǎn)意,但至少作為翻譯應(yīng)提高翻譯用語(yǔ)的準(zhǔn)確性、適用性。
旅游景點(diǎn)翻譯人員應(yīng)盡量考慮海內(nèi)外游客的接受程度,將我國(guó)的歷史背景與游客文化背景有效結(jié)合在一起,讓游客真正感受到我國(guó)文化的魅力。比如我國(guó)景點(diǎn)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)草堂、故居之類(lèi)的詞匯,直接翻譯不容易被游客理解,這時(shí)就需要采用一些特殊方式,比如類(lèi)比法。類(lèi)比法就是將我國(guó)文化內(nèi)容與游客的文化背景進(jìn)行類(lèi)比,如我國(guó)梁山伯與祝英臺(tái)的故事家喻戶(hù)曉,一提梁山伯與祝英臺(tái),國(guó)人都有所了解,是一個(gè)愛(ài)情故事,但是國(guó)外游客就很難理解了。翻譯人員可以將梁山伯與祝英臺(tái)的故事和羅密歐與朱麗葉類(lèi)比,進(jìn)行類(lèi)比翻譯,即使海外游客對(duì)中國(guó)歷史文化背景不了解,也能很容易接受,這對(duì)于我國(guó)文化的傳播有著積極影響,對(duì)于旅游事業(yè)的發(fā)展也有重要意義。
對(duì)于游客而言,旅游并非只是簡(jiǎn)單地看看大同的山水,更為重要的是通過(guò)大同了解中國(guó)的本土文化與歷史。因此,在跨文化、跨民族的旅游翻譯中,工作人員應(yīng)盡可能保留旅游文本中的內(nèi)容、信息,向游客傳達(dá)中國(guó)文化的魅力,特別是一些歷史古跡、英雄事跡的宣傳,翻譯過(guò)程中應(yīng)注重其文化、內(nèi)在精神的傳遞。比如我國(guó)的經(jīng)典祝壽詞“壽比南山”,如果直接翻譯為as old as southern mountains,游客就會(huì)有疑惑,不知其中含義。結(jié)合西方文化背景,可以翻譯為as old as methuselah,雖然翻譯結(jié)果和漢語(yǔ)有所差異,但其內(nèi)在含義是一致的,游客易于理解,相比直接翻譯更能表達(dá)原文內(nèi)在含義。因此,在翻譯工作中,工作人員應(yīng)做一些適當(dāng)?shù)脑鎏砘蚴莿h減。比如在介紹大同懸空寺時(shí),文人墨客毫不吝惜贊美之詞,因而使得懸空寺有著豐富的文化底蘊(yùn)。倘若這些文化背景都翻譯成外語(yǔ)給游客聽(tīng),就顯得拖沓冗長(zhǎng),游客不知表達(dá)重點(diǎn)何在。在翻譯工作中,應(yīng)做到語(yǔ)言層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重在歷史文化精髓的傳遞,讓游客感受到我國(guó)深厚歷史文化底蘊(yùn),這對(duì)于中國(guó)文化的傳播有著重要意義。
不同民族有著不同的語(yǔ)言,受多方因素的影響,在翻譯工作中無(wú)法獲得全方位的對(duì)等。首先,翻譯人員在工作的過(guò)程中要認(rèn)識(shí)到不存在完全意義上的語(yǔ)言層面的對(duì)等,也要重點(diǎn)關(guān)注文化層面的功能對(duì)等,掌握不同語(yǔ)言文化背后的含義,便于在翻譯時(shí)進(jìn)行語(yǔ)言間的靈活轉(zhuǎn)變。其次,譯者要掌握中西方國(guó)家的歷史思想,將其作為翻譯工作的基調(diào)和大方向。要了解中國(guó)自古就有天人合一的思想,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧共生;西方國(guó)家則更傾向于戰(zhàn)勝自然,主張展示個(gè)人能力,這些在中外材料互譯時(shí)要有側(cè)重地體現(xiàn)。再次,譯者要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的觀(guān)念,重視發(fā)揮語(yǔ)言的交際作用,善于比較不同國(guó)家民族文化,在對(duì)比中找到翻譯的契合點(diǎn),將景區(qū)翻譯材料譯得得體傳神,讓受眾人群能精準(zhǔn)接收到譯文要傳遞的文化和信息。最后,譯者還要時(shí)刻保持傳播中華文化的使命感,重點(diǎn)關(guān)注如何將中華文化的底蘊(yùn)在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)清楚,在追求精準(zhǔn)展現(xiàn)翻譯表層含義的同時(shí),重視凸顯中華文化的獨(dú)特風(fēng)格,為前來(lái)參觀(guān)的游客打造一場(chǎng)流連忘返的文化盛宴。
作為旅游翻譯,既要深入了解漢語(yǔ)文化、歷史文化,也要對(duì)西方文化有所研究。只有知己知彼,翻譯工作中才能得心應(yīng)手,既滿(mǎn)足游客需求,也傳播了中國(guó)文化,讓游客感受到中國(guó)魅力。在人才培養(yǎng)過(guò)程中應(yīng)注重以下幾點(diǎn):一是重視口語(yǔ)表達(dá)能力、臨場(chǎng)應(yīng)變能力的培養(yǎng)。旅游翻譯要面對(duì)形形色色的人群,游客可能有著不同的需求,這都需要旅游翻譯來(lái)一一化解,因而口語(yǔ)能力、溝通交流能力是旅游翻譯工作的必要條件。二是增加海外交流的機(jī)會(huì)。西方人是旅游翻譯經(jīng)常面對(duì)的人群,因而了解西方文化是旅游翻譯的基礎(chǔ)功課。學(xué)校可以組織學(xué)生進(jìn)行海外游學(xué),既增加學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,也能夠使其了解西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,為以后的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,必然存在民族文化差異。隨著我國(guó)的快速發(fā)展,民族融合是大勢(shì)所趨,我們應(yīng)該對(duì)民族融合有正確的認(rèn)識(shí)[3]。民族文化差異造成景區(qū)翻譯工作有一定難度,作為旅游翻譯,應(yīng)加深景點(diǎn)歷史背景的了解,注重翻譯工作的準(zhǔn)確性、實(shí)用性,采取必要的方式開(kāi)展翻譯工作,重點(diǎn)在于傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵。同時(shí),還應(yīng)注重該行業(yè)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)工作,為旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展添磚加瓦。