萬 鵬
在“一帶一路”倡議實施和中國-東盟自貿區(qū)建立的背景下,中國與東盟各國之間的貿易交往更為頻繁,作為商務類文本之一的各類商業(yè)宣傳類文本是外國企業(yè)了解中國的第一扇窗口,高質量的商務類文本翻譯能有效解決國際貿易中的語言交際障礙。企業(yè)簡介作為一種最為常見及典型的商務類文本,闡述了企業(yè)自身的一些基本信息,其英譯文是國外客戶了解企業(yè)的第一步。因此,針對企業(yè)簡介的翻譯也一直是商務類文本翻譯研究的對象,學者基于目的論、文化適應論、生態(tài)翻譯學理論等角度對企業(yè)簡介翻譯的策略、原則及常見的錯誤等進行了研究。企業(yè)簡介也是一種經濟類文本,卻鮮少有學者從語言經濟學的角度對其翻譯進行研究。因此,本文從語言經濟學的角度,分析部分中國-東盟博覽會參展企業(yè)的企業(yè)簡介翻譯,研究其在翻譯的過程中所體現(xiàn)的經濟學原則。
“語言經濟學”這一概念由美國經濟學家雅各布·馬爾沙克(Jacob Marschak)在1965年提出,他認為語言是人類經濟活動中不可或缺的工具。語言自身也具備相應的經濟特質:價值、效用、費用和收益。同時,他認為經濟活動是一種互動行為,一旦離開語言,經濟活動也將無法進行。語言的經濟價值則是指使用一種語言所能帶來的經濟效益,這一概念也可以理解為語言的經濟價值主要是指語言的表意功能等在人的大腦中產生的某種信仰效果,人們在這種效果的驅使下所作出的一些經濟付出行為,同時這種行為剛好滿足使用者的預期需求。所以,從社會語用學的角度來看,語言經濟價值的含義對于企業(yè)外宣材料的翻譯,尤其對企業(yè)簡介的翻譯能起到一定的指導作用[1]。
企業(yè)簡介是企業(yè)介紹自身相關情況的書面文字,有獨特風格,總體來說,語言簡潔凝練,信息量大而且句子結構以短句見多,便于讀者理解,而讀者也可以用盡可能少的時間成本獲取最大的信息量[2]。同時,企業(yè)簡介有助于企業(yè)塑造自身良好形象,展示獨特的企業(yè)內涵,詳細真實的企業(yè)描述有助于客戶更真實了解企業(yè)的實力,也能夠增加客戶對企業(yè)的信任度。一份詳細的企業(yè)簡介將會幫助企業(yè)贏得更多的商機和客戶,達到獲取經濟利益的目標,同時能幫助企業(yè)實現(xiàn)可持續(xù)性地發(fā)展。因此,在企業(yè)的對外宣傳中,宣傳資料的翻譯顯得極其重要。如果企業(yè)想要順利開展外宣工作,達到獲得經濟利益的目的,首先需要保證企業(yè)簡介的英文翻譯質量,使譯文符合英文讀者的思維方式和閱讀習慣。只有這樣,才能實現(xiàn)最大限度發(fā)揮譯文經濟價值的目標,這一目標的實現(xiàn),需要譯者在英譯的過程中充分考慮語言經濟學的原則,將經濟學原則與翻譯方法緊密結合在一起。
效用是指消費者通過消費或者享受等使自己的需求等得到滿足的一個度量。所以,在撰寫企業(yè)簡介時應考慮讀者對于企業(yè)簡介的效用期待,同時,企業(yè)簡介的漢英翻譯效果要能夠給企業(yè)帶來經濟、文化和社會效益。因此,譯者在將中文企業(yè)簡介英譯時需充分了解企業(yè)、產品及目標市場,從而選擇合適的翻譯方法,翻譯出一份符合語言經濟學原則的英文企業(yè)簡介,達到企業(yè)宣傳的目的,從而實現(xiàn)經濟價值[3]。
原文:企業(yè)先后榮獲“中國企業(yè)管理杰出貢獻獎”“全國用戶滿意企業(yè)”“中國質量過硬品牌”等榮譽稱號。(安徽三力機床制造股份有限公司)
譯文:The enterprise has successively acquired honors of “National Contribution Award Winner of Excellent Enterprise Management”, “National Customer-satisfied Enterprise” and “National Brand with Excellent Quality”.
中文簡介連續(xù)用了好多個獎項名稱,這些獎項都是比較具有中國特色的辭藻。在翻譯的過程中,譯者只是一味地直譯企業(yè)獲得的這些獎項,企業(yè)簡介的譯文中仍然使用大量華麗的短語,這樣的譯文不符合外國客戶的邏輯思維習慣,難以贏得外國客戶的信任,只會讓外國讀者困惑,也無法促使其做出購買產品或是與中國企業(yè)合作的決定。這樣的譯文無法達到企業(yè)對外宣傳的效果,實現(xiàn)不了語言經濟的價值,也不符合語言經濟學中的效用原則。建議改譯為“Our company, has gained a higher reputation at home and abroad.”
原文:江蘇沙鋼集團位于新興港口工業(yè)城市張家港,東臨上海、南靠蘇州、西接無錫、北依長江,高速公路四通八達,區(qū)位優(yōu)勢得天獨厚。
譯文:Jiangsu Shagang Group is located in Zhangjiagang City, a Economic Development Zone of the Yangtze River. It is next to river and sea. In addition, the highways extend in all directions. The location enjoys exceptional advantage.
效用原則要求譯者用數(shù)據(jù)和事實說話,用盡可能少的文字向讀者傳達盡可能多的信息,從而達到宣傳的目的。譯文中有很多省份和城市的名字,外國客戶可能會被這么多省、市的名稱搞糊涂。因此,譯者可以通過一些圖片和說明文字將公司不同子公司的位置形象化,這樣能讓外國客戶在最短的時間清楚直接地理解該公司的情況。同時,這樣的翻譯方式可以幫助人們降低語言成本,在保證信息完整的前提下實現(xiàn)語言的最大經濟效益。
索緒爾認為,人類語言的創(chuàng)造和運用中都存在著經濟學效用最大化的驅動原理,即省力原則[4]。省力原則的核心思想就是盡可能用最少的語言來表達原文的意思。企業(yè)簡介的冗余翻譯與語言經濟學的省力原則背道而馳。譯文出現(xiàn)冗余是典型的中式英語的體現(xiàn),譯者應盡力處理好不同文化背景下的詞匯、句法和篇章在形式及意義上的冗余現(xiàn)象,從而實現(xiàn)語言的經濟和省力效用。
原文:正邦集團擁有一支專業(yè)水平高的員工隊伍,他們知識全面、勤奮努力、富有朝氣。
譯文:The Group's staff is highly professional, well-educated, diligent and hardworking and invigorated with zest.
diligent可以傳達中國原始意義上的“勤奮努力”,譯文中的hardworking也可以表達同樣含義,讀者可能會疑惑,為什么譯者把兩個同義詞放在一起,這樣的翻譯方式造成了冗余,不符合語言經濟學中的省力原則。
原文:中鐵愿同國內外各界賓朋竭誠合作,共謀發(fā)展大業(yè)。
譯文:All the members of CREC are willing to wholeheartedly cooperate with the visitors and friends of various circles both at home and abroad and jointly work for the great development undertaking.
譯文中cooperate with已經暗示了to jointly do sth。換句話說,如果不to jointly do sth,又怎么能稱之為cooperate with呢?所以,譯文中的jointly do sth就是句法層面的冗余部分,不符合語言經濟學的省力原則。
人們在語言的幫助下完成某種任務進而獲得經濟利益,這是語言的經濟價值的一種體現(xiàn)。中國企業(yè)希望企業(yè)簡介的漢英翻譯助其走上國際化道路,從而在國際貿易中獲得經濟利益。而在國際貿易活動中,作為貿易活動的主體——外國客戶,是決定經濟活動能否成功的關鍵性因素。因此,基于語言經濟學基礎上的企業(yè)簡介翻譯應充分體現(xiàn)以客戶為導向的原則。換言之,在翻譯企業(yè)簡介的過程中,譯者應該從客戶的角度出發(fā),決定信息如何取舍。
原文:公司用現(xiàn)代企業(yè)的管理方法,立足于產品的質量管理,贏得了廣大客戶的一致好評。(佳速精密機械有限公司)
譯文:Establishing itself in the quality management of the products, our enterprise adopt modern management measures and acquired favourable comments by the clients.
“立足于”一詞可以被理解為“重視”的意思,將其直接翻譯成focus on或是take sth seriously并不能很好地貼合語境,也達不到原文想要傳遞的語言效果,因此,譯者將其翻譯成establish oneself in這一表達方式更能為外國客戶所理解,這樣的翻譯方式也充分地體現(xiàn)了以客戶為導向的原則。
原文:本公司產品以設計新穎,質量上乘,價格合理贏得廣大消費者的青睞。(安徽三力機床制造股份有限公司)
譯文:Our products are well received by vast consumers on account of their innovative design, superior quality and reasonable price.
該公司的譯文沒有直接按照中文的表達順序翻譯,而是分析了中文句子的成分后在譯文中重新組織語言結構,將原文句子中的“本公司以……贏得廣大消費者青睞”這一表達按照英文句式的形式首先翻譯出來,將三個并列的形容詞性的詞語“設計新穎”“質量上乘”“價格合理”放在整句話的后半部分,這樣的表達方式更加符合西方人的思維方式,能讓外國客戶清楚直接地理解公司的情況,這一翻譯方式也能很好地體現(xiàn)以客戶為導向的原則。
基于語言經濟學的原則來研究商務類文本的翻譯,能更好地幫助人們理解語言與經濟之間的關系。本文基于語言的經濟價值角度,研究部分中國-東盟博覽會參展企業(yè)的企業(yè)簡介翻譯,總結出了企業(yè)簡介翻譯中存在的一些問題,也分析出這些問題產生的主要原因。基于語言經濟學的原則,以目的語為導向,在進行企業(yè)簡介翻譯時應充分考慮中西方文化背景、思維方式、價值觀念的不同,注重譯文的整潔流暢,遵循商務類文本翻譯的規(guī)范性,給外國客戶更好的閱讀體驗,吸引更多外國客戶,進一步促進企業(yè)的發(fā)展。