徐玉青
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson于1986年在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中正式提出。關(guān)聯(lián)理論是一種建立在認(rèn)知原則基礎(chǔ)上的交際理論,他們的基本前提是人的認(rèn)知是關(guān)聯(lián)導(dǎo)向的。本文首先介紹了關(guān)聯(lián)理論的核心概念,包括認(rèn)知環(huán)境與相互顯化、明示-推理交際、語境與語境效應(yīng)、認(rèn)知原則與交際原則等,最后探討它在笑話解釋中的應(yīng)用。
Sperber和Wilson認(rèn)為交流就是改變我們的認(rèn)知環(huán)境。因此,關(guān)聯(lián)理論引入了認(rèn)知環(huán)境和相互顯化的概念。根據(jù)Sperber和Wilson 的觀點(diǎn),一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境是他所能看到的一組事實(shí),一個(gè)人的整體認(rèn)知環(huán)境是他所能感知或推斷的所有事實(shí)的集合,即所有對(duì)他來說是顯而易見的事實(shí)[1-2]。個(gè)體的整體認(rèn)知環(huán)境不僅由所有事實(shí)組成,還由他在他的物理環(huán)境中能夠意識(shí)到的所有事實(shí)組成。個(gè)體對(duì)事實(shí)的實(shí)際認(rèn)識(shí),即他所獲得的知識(shí),有助于他進(jìn)一步了解事實(shí)。
Sperber和Wilson以兩種方式闡述了什么是顯化的概念:一種是從事實(shí)到所有假設(shè)的擴(kuò)展,另一種是顯化的程度。任何假設(shè),無論是對(duì)的還是錯(cuò)的,都可能在一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境中顯現(xiàn)出來。但在特定時(shí)期或特定時(shí)刻,哪些假設(shè)對(duì)個(gè)人來說更明顯?Sperber和Wilson認(rèn)為不同的人由于其所處的物理環(huán)境和認(rèn)知能力,如感知能力、推理能力、記憶能力等的不同而構(gòu)建了不同的表征。他們甚至認(rèn)為,即使不同的人共享同一狹窄的物理環(huán)境,他們也不會(huì)共享他們的整體認(rèn)知環(huán)境,因?yàn)槲锢憝h(huán)境從來不是嚴(yán)格相同的,認(rèn)知能力會(huì)受到不同的感知能力、推理能力、記憶信息等影響,而相互認(rèn)知環(huán)境是指人們所共有的、表現(xiàn)出來的任何共同認(rèn)知環(huán)境。在一個(gè)相互認(rèn)知的環(huán)境中,對(duì)于每一個(gè)明顯的假設(shè),對(duì)于共享這個(gè)環(huán)境的人來說,事實(shí)是顯而易見的。
Sperber和Wilson在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了一種新的溝通模型:明示-推理模型。他們認(rèn)為,推理交際與明示是同一過程。他們用兩種意圖——信息意圖和交際意圖,來描述模式。信息意圖是指通過一系列假設(shè)向受眾傳達(dá)使之顯化或更顯化的意圖,交際意圖是將自己的信息意圖告知受眾的意圖。交際成功的前提是交際者的交際意圖能夠相互顯現(xiàn)、可推斷或可感知,它可以在沒有信息意圖的情況下取得成功。比如,假設(shè)瑪麗和彼得坐在公園的長(zhǎng)椅上,當(dāng)彼得故意向后靠時(shí),瑪麗可能認(rèn)為彼得的動(dòng)作是一種交流方式,因?yàn)檫@可能意味著他想向她展示什么。如果瑪麗注意到了彼得的冒犯行為,她可能會(huì)認(rèn)為彼得只是想坐得更舒服些,或者他只是讓她跟著他坐。當(dāng)然,瑪麗可以提出更多相關(guān)假設(shè)。然而,對(duì)于彼得來說,最重要的不是瑪麗作了什么假設(shè),而是他的動(dòng)作引起了瑪麗的注意,如果是這樣,那么彼得的明示行為就成功了。
明示推理交際強(qiáng)調(diào)明示和推理的雙重意義,并不意味著它徹底拋棄了經(jīng)典的編碼模式。相反,它認(rèn)為編碼和解碼是推理的基礎(chǔ)。編碼模型認(rèn)為交際雙方僅僅是對(duì)信息進(jìn)行編碼和解碼,而推理模式強(qiáng)調(diào)的是接收者對(duì)交際者的交際意圖的推理[3]??偟膩碚f,Sperber和Wilson認(rèn)為無論是言語交際還是非言語交際,交際都是一種認(rèn)知活動(dòng),說話者和聽話者之間的關(guān)系是一種協(xié)調(diào)關(guān)系,而不是格賴斯的合作原則中所說的一種合作關(guān)系。
Sperber和Wilson認(rèn)為語用推理是一種非指示性推理,是從一個(gè)假設(shè)到另一個(gè)假設(shè)直至找到話語最佳關(guān)聯(lián)的過程[4]。語用推理在很大程度上依賴邏輯信息、百科全書知識(shí)和詞匯信息。為了獲得最佳的話語關(guān)聯(lián)性,語境是第一個(gè)因素。這里的語境是指在交際解釋過程中被激活的一系列假設(shè),相比傳統(tǒng)觀點(diǎn)的上下文,即客觀給出事實(shí),關(guān)聯(lián)理論的上下文是動(dòng)態(tài)的、主觀的,前者的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián),后者是得到解釋,而相關(guān)性是理解的基本因素?!斑@里的‘語境’,指的不僅僅是前面的語言文本,或者話語發(fā)生的環(huán)境,而是為了達(dá)到預(yù)期的解釋而進(jìn)行的一系列假設(shè)?!盵5]這里的上下文可能來自前面的文本,也可能來自文化、科學(xué)知識(shí)、常識(shí)性的假設(shè),以及更一般的、共享的任何或特殊信息。
語境效應(yīng)是在新信息與舊信息結(jié)合的基礎(chǔ)上進(jìn)行的演繹。正如Wilson所指出的,當(dāng)新呈現(xiàn)的信息與已有假設(shè)的語境相互作用時(shí),認(rèn)知效應(yīng)就會(huì)達(dá)到加強(qiáng)舊假設(shè)、反駁和消除現(xiàn)有假設(shè)、與舊假設(shè)結(jié)合以產(chǎn)生語境含義的效果,也就是說,邏輯含義既不是單獨(dú)從新信息推導(dǎo)出來的,也不是單獨(dú)從語境推導(dǎo)出來的,而是從新信息和語境組合出來的。他用一個(gè)例子來說明“明天巴黎將下雨”,根據(jù)Wilson這個(gè)句子可作出如下解釋:第一,加強(qiáng)舊假設(shè)。假設(shè)你明天要去巴黎,并且已經(jīng)懷疑要下雨了,然后將通過加強(qiáng)或確認(rèn)你現(xiàn)有的假設(shè)來實(shí)現(xiàn)相關(guān)性。第二,反駁和消除現(xiàn)有假設(shè)。假設(shè)你明天要去巴黎,并且期待天氣晴朗。然后,如果你相信天氣預(yù)報(bào),你將通過反駁和消除你現(xiàn)有的假設(shè)來實(shí)現(xiàn)相關(guān)性。第三,與舊假設(shè)結(jié)合以產(chǎn)生語境含義。假設(shè)你明天要去巴黎,如果天氣預(yù)報(bào)說有雨,你已經(jīng)決定帶上雨衣,那么這是通過結(jié)合這個(gè)已有的假設(shè)來獲得關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生你將打包你的雨衣的上下文暗示。而這個(gè)背景效果越大,相關(guān)性就越強(qiáng),Sperber和Wilson將這種語境效應(yīng)視為認(rèn)知效應(yīng)[6]。
此外,同時(shí)一個(gè)話語的語言結(jié)構(gòu)越長(zhǎng)越復(fù)雜,處理起來就越吃力。例如“It's raining in Xia Men”(廈門下雨了)和“It's raining in Xia Men and fish swim in the sea”(廈門下雨,魚在海里游泳)兩句相比,前者需要更少的信息加工,而后者的額外語言復(fù)雜性將降低整體相關(guān)性。相反,語言上比較簡(jiǎn)單的話語,心理上也可能比較復(fù)雜。
總之,Sperber和Wilson采用認(rèn)知原則和交際原則兩個(gè)原則來描述關(guān)聯(lián)理論,前者側(cè)重于人類認(rèn)知往往是為了最大化的相關(guān)性,在溝通的過程中,我們總是關(guān)注似乎與我們相關(guān)的信息;而后者在每一個(gè)話語或其他行為的推理溝通中形成自己的最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)。簡(jiǎn)單地說,在溝通交流的過程中,說話者通過對(duì)說話的行為創(chuàng)造了最佳關(guān)聯(lián)的期望,而聽者在理解中期望找到最佳關(guān)聯(lián)期望的解釋。
此外,相關(guān)性還依賴于語境效果,在相同的條件下,認(rèn)知能力越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性則越強(qiáng)。
根據(jù)Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論,尋找相關(guān)性是理解語篇上下文的關(guān)鍵。在這一部分,我們將根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的概念來解釋一些笑話。
例(1):
Latin(拉丁語)
When we entered our second-year Latin class as sophomores at a university in California, we inherited the books used by the previous class. Penned inside the back cover of my book was this poem: Latin is a language, as dead as it can be. It kills ancient Romans, and now it’s killing me.
(譯:當(dāng)我們進(jìn)入加州一所大學(xué)的二年級(jí)拉丁語班時(shí),我們使用前一個(gè)班使用的書籍。在我的書的封底里寫著這樣一首詩:拉丁語是一種語言,它已經(jīng)死了。它殺了古羅馬人,現(xiàn)在它殺了我。)
要理解這個(gè)笑話,首先需要了解拉丁語相關(guān)信息,例如,什么是拉丁語以及如何與羅馬有關(guān)。拉丁語曾是羅馬帝國時(shí)期的官方語言,也是羅馬天主教傳統(tǒng)上用作正式會(huì)議的語言和禮拜儀式用的語言,但如今可能僅有少數(shù)神職人員及學(xué)者能流利使用拉丁語,因而通常來說拉丁語被認(rèn)為是一種死的語言。此外,拉丁語屬于印歐語系-意大利語族,是一種非常難學(xué)的語言。例如,和英語不同,拉丁語的名詞形容詞有數(shù)、性、格的語法范疇,動(dòng)詞的限定形式和非限定形式除了有數(shù)、人稱、式、語態(tài)、時(shí)態(tài)的普通語法范疇,還有更具體的變位法、語式、兩種語、兩個(gè)數(shù)等。此外,拉丁語通常有五個(gè)不同的格,無冠詞等特點(diǎn)??傊?,這是一門高度曲折的語言,但在許多西方國家的大學(xué),一些學(xué)生有必修或選修有關(guān)拉丁語課程的情況。有了這些背景知識(shí),我們就不難理解文本中“It kills ancient Romans, and now it’s killing me.”的意思,它既說明了拉丁語和羅馬的關(guān)系,又幽默地表達(dá)了該語言是一種非常難學(xué)的語言。
例(2):
Spelling-Check Function(拼寫檢查功能)
The new computer my sister, Jewell, and her husband bought had a program with a spelling-check function, which they decided to try. My sister typed in her name, and the computer suggested the correction Jewel. "You don't know how to spell your own name," my brother-in-law said, laughing, as he typed in his name, Myron. No such word, according to the computer. It suggested Moron.
(譯:我姐姐Jewell(朱厄爾)和她丈夫買的新電腦有一個(gè)帶拼寫檢查功能的程序,他們決定試試。姐姐打了名字,電腦建議更正Jewel?!澳悴恢涝趺雌磳懩阕约旱拿帧?,我姐夫笑著說,一邊輸入他的名字,Myron(邁倫)。電腦顯示沒有這個(gè)詞。它建議Moron(白癡))。
要想理解這個(gè)笑話并引起哄堂大笑,讀者必須知道最后一個(gè)單詞“Moron”的意思。正如前文提到的關(guān)聯(lián)理論,要達(dá)到認(rèn)知效果需要邏輯信息、百科全書信息和詞匯信息。對(duì)于非英語為母語的讀者來說,在這個(gè)笑話中,掌握“Moron”的詞匯信息是非常重要的,否則很難理解這個(gè)笑話。在這里,“Moron”的意思是傻瓜,通過了解單詞的意思,讀者就不難找到這個(gè)笑話的最佳關(guān)聯(lián)。
例(3):
The Thrill Is Gone(興奮消失了)
About two weeks before our fifth anniversary, my husband asked me what I would like for a gift. I told him I wanted something impractical and romantic.
On our anniversary night, he presented me with a lovely gold bracelet.
"A little four-letter word made me get this for you,"he said softly.
"Oh,how sweet,"I whispered."L-O-V-E?"
"NO",he replied."S-A-L-E."
(譯:大約在我們結(jié)婚五周年的前兩周,我丈夫問我想要什么禮物。我告訴他我想要一些不切實(shí)際又浪漫的東西。在我們結(jié)婚紀(jì)念日的晚上,他送給我一個(gè)可愛的金手鐲。“一個(gè)四個(gè)字母的小單詞讓我給你買了這個(gè),”他溫柔地說?!芭?,多甜蜜啊,”我小聲說。“L-O-V-E(愛)?”“不,”他回答道。“S-A-L-E(特價(jià))”)
這個(gè)笑話的后四個(gè)字母讓讀者感到驚訝。讀者讀到這句話“A little four-letter word made me get this for you”,不同的讀者可能會(huì)有不同的假設(shè),“L-O-V-E?”通常是最突出的一個(gè),因?yàn)樗c不切實(shí)際和浪漫聯(lián)系在一起。然而,讓讀者感到驚訝的是四個(gè)字母組成的單詞“S-A-L-E”。這里的新信息可能與讀者已有的信息相矛盾,但它會(huì)讓讀者感到驚訝,并與這個(gè)笑話的標(biāo)題“the Thrill is Gone”相關(guān)。事實(shí)上,這個(gè)標(biāo)題為讀者提供了一些假設(shè),如果他們仔細(xì)的話。“激動(dòng)”在這里可以解釋為激情、情感,從這一段我們知道激情已經(jīng)沒有了,那么當(dāng)我們讀到這個(gè)笑話時(shí),我們可以排除與激情有關(guān)的含義,以便更好地理解這個(gè)笑話。
例(4):
The Cartoon(漫畫)
There is a cartoon showing two people fighting over a cow. One is pulling the cow by the tail; the other was pulling on the horns. Underneath is a lawyer milking the cow.
(譯:有一幅漫畫展示了兩個(gè)人為了一頭牛而打架。一個(gè)是牽著牛的尾巴;另一個(gè)在拉牛角。下面是一個(gè)正在擠牛奶的律師。)
這個(gè)笑話的意義不僅在于文本本身,還在于文本之外的知識(shí)。我們只有像百科全書似的了解有關(guān)律師工作的資料,才能理解這個(gè)笑話。眾所周知,笑話的結(jié)尾通常出人意料,這個(gè)笑話也不例外。那么如何理解“律師在下面擠牛奶”呢?從笑話本身我們知道兩個(gè)人在打架,最后是第三個(gè)人,律師從中獲利。除了邏輯信息,如果我們對(duì)律師這一職業(yè)有了更多的認(rèn)識(shí),我們就會(huì)更深刻地理解這幅漫畫,有些人可能會(huì)想到它諷喻地描繪了律師的工作,其他人可能會(huì)認(rèn)為它幽默地描述了律師的工作。
本文提到了Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,重點(diǎn)討論了該理論的一些重要概念,如認(rèn)知環(huán)境和相互顯化、明示-推理交際、語境和語境效應(yīng)、認(rèn)知原則和交際原則等。我們知道關(guān)聯(lián)理論是建立在對(duì)關(guān)聯(lián)的定義和兩個(gè)一般原則的基礎(chǔ)上的。關(guān)聯(lián)理論作為一種語用學(xué)理論,為詞義分析、話語解釋等研究提供了新的思路。