周琳
(山東體育學(xué)院 山東 濟(jì)南 250100)
隨著我國改革開放的不斷深化和發(fā)展,體育事業(yè)的發(fā)展蒸蒸日上,2014年國務(wù)院頒布的《關(guān)于加快發(fā)展體育產(chǎn)業(yè)促進(jìn)體育消費(fèi)的若干意見》(46號(hào)文)進(jìn)一步推動(dòng)了我國體育事業(yè)發(fā)展的勢頭,我國正在由體育大國向體育強(qiáng)國轉(zhuǎn)變。近年來,隨著我國體育事業(yè)的國際化發(fā)展,體育翻譯人才的重要性日益明顯。以2008年舉辦的北京奧運(yùn)會(huì)為例,專業(yè)化的體育賽事翻譯人員近10000人,體育翻譯人才已在國際體育賽事中扮演著越來越重要的角色。然而在發(fā)展過程中,體育翻譯人才的培養(yǎng)狀況與體育翻譯人才的供需狀況之間的矛盾已成為主要矛盾。本文主要研究目前體育翻譯人才培養(yǎng)過程中存在的一些問題,根據(jù)問題找出問題的解決策略,以便能更好地促進(jìn)我國體育翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展。
體育翻譯人才是指有較高的體育專業(yè)素養(yǎng)、過硬的外語語言能力和扎實(shí)的體育專業(yè)詞匯和體育術(shù)語能力,能夠適應(yīng)不同文化和地區(qū)的語言交流,具有較為寬廣的國際視野和強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí),并具有較強(qiáng)的信息運(yùn)用和語言處理能力的外語人才。相對(duì)于體育翻譯人才來說,扎實(shí)的外語語言能力固然重要,但除外語能力外,還必須具備一定的體育專業(yè)知識(shí)、體育術(shù)語和和體育素養(yǎng),了解各類體育賽事的專項(xiàng)翻譯特點(diǎn),掌握和了解一定的體育賽事文化。
目前,我國對(duì)體育翻譯人才的培養(yǎng)主要通過兩種途徑。一是在體育院校開設(shè)體育外語專業(yè);二是在外語院校開展翻譯專業(yè)。前者在進(jìn)行體育翻譯人才的培養(yǎng)時(shí),能夠?qū)Ⅲw育知識(shí)和體育術(shù)語系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,能夠使學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的同時(shí)掌握好專業(yè)性很強(qiáng)的體育術(shù)語,但不足之處是開設(shè)的語種課程過于單一,大部分以英語翻譯為主。我國目前有11所體育院校開設(shè)了外語相關(guān)專業(yè),其方向均為英語語種,由此可看,語種課程單一性的光環(huán)在體育院校被無限放大;在語種課程的開設(shè)方面,體育院校的體育翻譯人才培養(yǎng)過于單一;后者在外語翻譯方面有很強(qiáng)的專業(yè)性,且開設(shè)的語種課程類型豐富,能夠滿足不同語言的體育翻譯人才的培養(yǎng)需求,但不足之處在于缺乏相關(guān)的體育專業(yè)類課程的設(shè)置,在體育知識(shí)的教學(xué)上顯得“力不從心”。對(duì)體育專業(yè)知識(shí)和外語語種的教學(xué)方面,二者“不可兼得”,是現(xiàn)階段體育翻譯人才培養(yǎng)過程中凸顯的一大問題所在。
實(shí)踐運(yùn)用能力已成為了我國體育人才翻譯發(fā)展的一大短板,這是由培養(yǎng)模式所直接決定的。在我國培養(yǎng)體育翻譯人才的高校中,大部分學(xué)校在進(jìn)行授課時(shí)所使用的教學(xué)方法為傳統(tǒng)式教學(xué)方法,即“師講生聽”,這種方法雖然有助于學(xué)習(xí)者系統(tǒng)掌握體育翻譯的技巧和體育專業(yè)知識(shí),但被動(dòng)灌輸知識(shí)總會(huì)有弊端的,最直接顯現(xiàn)出來的就是實(shí)際運(yùn)用能力差,體育翻譯人才在翻譯學(xué)習(xí)方面要從兩方面進(jìn)行學(xué)習(xí),即筆譯(Translate)和口譯(Interpret),而對(duì)于大部分人才來說,在口譯方面的能力要弱于筆譯方面的能力,即實(shí)踐弱于理論。這就造成一種“啞巴英語”的“困局”,在體育賽事中,體育翻譯人才要做的大部分是口譯工作,而傳統(tǒng)的教學(xué)培養(yǎng)模式直接導(dǎo)致體育翻譯人才在能力上理論強(qiáng)于實(shí)踐,并不利于體育翻譯人的培養(yǎng)和發(fā)展,這也是體育翻譯人才在發(fā)展過程中的極為重要的問題影響所在。
在教師方面,對(duì)體育翻譯人才的教學(xué)要求教師要精通語言翻譯和體育相關(guān)知識(shí)兩大方面的內(nèi)容。而在現(xiàn)實(shí)中的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),對(duì)體育翻譯人才進(jìn)行教學(xué)的教師大部分來自外語院校,對(duì)體育翻譯人才的培養(yǎng)不是特別專業(yè),且在培養(yǎng)過程中不能很好地將體育與語言有機(jī)地結(jié)合在一起,在師資質(zhì)量方面,也直接決定了體育翻譯人才的發(fā)展質(zhì)量,如何有效地將兩者結(jié)合在一起,也是影響體育翻譯人才發(fā)展的重要問題。
體育翻譯工作是一種專業(yè)性很強(qiáng)的工作,只能從事體育賽事相關(guān)行業(yè),但由于體育賽事的舉辦具有一定的臨時(shí)性,所以體育翻譯人才的工作也是臨時(shí)的,導(dǎo)致勞務(wù)部門只有在賽前才臨時(shí)招聘相關(guān)的體育翻譯人員,體育翻譯人才的這種工作不穩(wěn)定性使他們?nèi)狈σ欢ǖ穆殬I(yè)歸屬感、對(duì)自我價(jià)值的認(rèn)同感以及工作的自豪感,進(jìn)而影響了體育翻譯人員的進(jìn)一步發(fā)展。
為了培養(yǎng)體育翻譯人才而開設(shè)的相關(guān)專業(yè)過于小眾化,以開設(shè)的體育英語專業(yè)為例,在十幾所體育院校中招收的學(xué)生每年少則幾十人,多則也只有一百多人,加之體育翻譯具有極強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)踐性,需要掌握大量的體育知識(shí)和翻譯技能,導(dǎo)致在教學(xué)方面相比于其他專業(yè)來說投入過少,因而沒有得到足夠的重視,導(dǎo)致體育翻譯人才的培養(yǎng)過程始終處于一種“不慍不火”的狀態(tài),因而發(fā)展也受到了一定的制約和影響。
在進(jìn)行體育翻譯人才的培養(yǎng)過程中,不能唯英語語種 “論英雄”。擴(kuò)大語種的開設(shè)范圍,促進(jìn)體育翻譯人才培養(yǎng)的多元化,在真正的體育賽事活動(dòng)中,不可能只用英語這一個(gè)語種,根據(jù)不同的體育賽事翻譯要求,運(yùn)用不同的體育翻譯人才,這樣才能促進(jìn)體育翻譯人才的發(fā)展,真正提高體育翻譯人才的水平,更好地為體育賽事服務(wù),提高我國的體育發(fā)展水平;此外,要對(duì)體育翻譯人才加強(qiáng)體育專業(yè)知識(shí)的教育,在實(shí)際的體育賽事翻譯,會(huì)碰到各種體育方面的專有名詞和體育術(shù)語,只有使體育翻譯人才同時(shí)具備體育專業(yè)知識(shí)和外語翻譯的能力,才能更好地提升我國體育翻譯人才的發(fā)展水平。相關(guān)部門也要加強(qiáng)對(duì)體育術(shù)語教材編寫的管理,使學(xué)習(xí)者能夠更好地加強(qiáng)對(duì)體育專業(yè)術(shù)語的檢索和記憶,做到隨口說出、牢記于心。
決定體育翻譯人才質(zhì)量高低的是教學(xué)培養(yǎng)模式。只有好的教學(xué)培養(yǎng)模式才能優(yōu)化體育翻譯人才的結(jié)構(gòu)和質(zhì)量。傳統(tǒng)的教學(xué)培養(yǎng)模式不僅禁錮了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,而且限制了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐操作能力,體育翻譯重在實(shí)踐,學(xué)習(xí)者不僅要做到會(huì)看、會(huì)讀,更重要的是能說的出。改變和創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式勢在必行,在培養(yǎng)過程中要以學(xué)習(xí)者為學(xué)習(xí)主體,改變原有的“師講生聽”局面,在培養(yǎng)過程中要盡可能多得給學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)一定的賽事模擬情景,使學(xué)習(xí)者能夠在模擬的賽事環(huán)境下提高自己的體育翻譯實(shí)踐能力,真正做到“在做中學(xué)”,在時(shí)間的過程中,積極鞏固體育專業(yè)知識(shí),提高和熟練翻譯技巧,使自身的體育翻譯能力變“機(jī)械化”為“人性化”,真正做到“教”與“學(xué)”相統(tǒng)一、理論與實(shí)踐相統(tǒng)一,這樣才能更好地為學(xué)習(xí)者營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,促進(jìn)和提高體育翻譯人才地進(jìn)一步發(fā)展。
教師是人才培養(yǎng)的起點(diǎn),對(duì)人才培養(yǎng)的整個(gè)過程起著重要的導(dǎo)向作用,對(duì)于體育翻譯人才的培養(yǎng)來說也是如此。關(guān)注教師的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),更要完善和加強(qiáng)教師的體育專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),一名專業(yè)、合格的翻譯教師不僅要具備扎實(shí)的雙語基本功和基本理論知識(shí),還要具備與之相關(guān)的學(xué)科性知識(shí),對(duì)培養(yǎng)體育翻譯人才的教師來說,具備扎實(shí)的翻譯基本功和體育性知識(shí)是同等重要的,不能“顧此失彼”。要重視師資隊(duì)伍的建設(shè),適時(shí)采用“請進(jìn)來、走出去”的方式,引導(dǎo)校內(nèi)教師外出進(jìn)修,學(xué)習(xí)相關(guān)的體育學(xué)科知識(shí)及體育方面的翻譯技巧;引進(jìn)優(yōu)秀的教師前來進(jìn)行相關(guān)的學(xué)術(shù)交流,給校內(nèi)的教師傳授新的教學(xué)理念和教學(xué)方法,以此來充實(shí)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、彌補(bǔ)教學(xué)上的不足,真正做到師資隊(duì)伍素質(zhì)和質(zhì)量上的提高。
由于體育賽事的臨時(shí)性特點(diǎn),決定了體育翻譯人才工作的不穩(wěn)定性。應(yīng)幫助體育翻譯人才樹立正確的價(jià)值觀、樹立正確的擇業(yè)導(dǎo)向,可以結(jié)合當(dāng)下的人才翻譯市場,拓展體育翻譯人才的就業(yè)渠道;建立規(guī)范的市場準(zhǔn)入制度及上崗制度,使體育翻譯人才的就業(yè)有所保障,提高體育翻譯人才的職業(yè)歸屬感和對(duì)自我價(jià)值的認(rèn)同感。
首先,高校要從思想上重視體育翻譯人才的培養(yǎng)工作,進(jìn)一步擴(kuò)大人才的培養(yǎng)途徑,加大教育的投入力度,在培養(yǎng)過程中突出專業(yè)的特色和優(yōu)勢,來提高體育翻譯相關(guān)專業(yè)的地位和水平;其次,體育翻譯人才在體育賽事的開展中是不可或缺的一部分,在賽事中扮演著極為重要的角色,對(duì)體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起到間接的影響,所以,政府也要制定相關(guān)的政策文件,重視體育翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展,這樣才能有效地組織體育賽事的開展,促進(jìn)地方體育經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;最后,體育翻譯人才本身要重視自身的體育專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力的建設(shè)和發(fā)展,打鐵還需自身硬,唯有掌握過硬的技能,才能更好地為體育翻譯行業(yè)服務(wù),促進(jìn)體育翻譯人才的進(jìn)一步發(fā)展。高校、政府、人才三者有機(jī)地統(tǒng)一結(jié)合,才能為體育翻譯人才的發(fā)展創(chuàng)造美好的明天。
體育翻譯最大的特點(diǎn)是多學(xué)科相互交叉融合的特點(diǎn),這決定了體育翻譯人才必須掌握多方面的學(xué)習(xí)技能,才能更好地塑造自我,我國體育翻譯人才培養(yǎng)的道路不是一帆風(fēng)順的,難免會(huì)遇到各種坎坷,唯有選擇正確的發(fā)展策略,才能促進(jìn)和提高我國體育翻譯人才的水平和質(zhì)量;唯有不斷地探索和實(shí)踐,才能進(jìn)一步促進(jìn)我國體育的發(fā)展。