余承法,萬光榮
(湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081)
2016年以來,湖南省提出文創(chuàng)產業(yè)發(fā)展目標,旨在以湖湘文化為根基、以數(shù)字視頻為特色、以“文化+”和“互聯(lián)網(wǎng)+”為手段,對標看齊中關村,著力打造全國乃至全球文創(chuàng)產業(yè)發(fā)展高地[1]。在國家廣播電視總局批復設立“中國(長沙)馬欄山視頻文創(chuàng)產業(yè)園”之后,湖南省力爭形成“北有中關村、南有馬欄山”的行業(yè)引領格局,打造具有國際競爭力、中國最好的視頻基地——“中國V谷”。加快馬欄山視頻文創(chuàng)產業(yè)園建設,建構新時代湖湘文化“走出去”策略體系,是講好湖南故事、傳播湖南聲音、弘揚湖南精神的重要舉措,對形成湖南的文化建設和政治經濟建設之間的良性互動具有戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實價值。
翻譯傳播學研究“異語場景信息傳遞的全過程”,側重翻譯傳播的主體、客體、譯者、媒介、受體、效果等六個要素之間的互動關系[2]3,據(jù)此可將翻譯傳播過程分為四個階段:發(fā)起階段以主體為中心,涉及翻譯傳播的定位、目的、內容、譯者和媒介;翻譯階段以譯者為中心,譯者跟主體、媒介、受體保持互動,完成作品/產品的語際轉化;傳輸階段以報刊社、出版社、廣播電視臺、網(wǎng)站等多種媒體為中心,進行翻譯作品/產品的國內外傳播;接收階段以國外受體(包括海外受眾和境外來華人員)為中心,完成作品/產品的接收和反饋。針對這四個階段,可分別確立湖湘文化作品/產品(1)“作品”是指文學藝術方面的成品,強調創(chuàng)意性、審美性、唯一性;“產品”是指生產出來的物品,具有規(guī)模性、經濟性、批量性?!白叱鋈ァ钡闹腥A文化不僅包括藝術作品,也包含文化產品。湖湘文化中除了積淀深厚的文化作品,還有中國紅、活性炭雕、菊花石、湘繡等被譽為“湖湘四寶”的文化產品。因此,本文使用“(湖湘文化)作品/產品”一詞。的優(yōu)創(chuàng)優(yōu)選策略、對外翻譯策略、國際傳播策略、效果評測策略,并以“中國V谷”作為文化交流基地和對外傳播平臺,根據(jù)湖南省文化建設規(guī)劃、文藝創(chuàng)作實踐、市場需求、受體反饋,適時調控四個階段的策略,建構一個有機統(tǒng)一、循環(huán)往復、自我優(yōu)化的新時代湖湘文化“走出去”策略體系(見圖1)。具體操作程序如下:先建立湖湘文化資源總庫,確立選擇標準和原則,將優(yōu)選的文化作品/產品收入湖湘文化精品資源分庫,暫時未選中的作品/產品放回資源總庫,便于今后重新挑選或改寫;優(yōu)選策略的標準和原則也可用來指導優(yōu)創(chuàng)策略,用漢語創(chuàng)作的作品/產品進入對外翻譯環(huán)節(jié),經過翻譯策略的選擇與運用,進入國際傳播環(huán)節(jié),用外語創(chuàng)作的作品/產品則直接進入國際傳播環(huán)節(jié);翻譯作品/產品經由不同領域的傳播策略操作,進入國外市場;建立針對翻譯傳播的效果測評策略,前三個階段的策略運用分別進行評價與優(yōu)化,并開始新一輪的策略體系建構和實際操作。
圖1 新時代湖湘文化“走出去”策略體系
湖湘文化作為中華文化的重要組成部分,經過上古本土文化、中原文化、楚文化的多元文化影響,先后孕育了屈原、賈誼、周敦頤、王夫之、曾國藩、左宗棠、魏源、黃興、毛澤東等一大批杰出人才,形成了一種兼容并蓄、特色鮮明的區(qū)域文化。面對浩如煙海的湖湘文化,需要厘清源頭、摸清家底、系統(tǒng)整理、優(yōu)中選優(yōu)。黨的十九大報告提出的“引導人們樹立正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀”[3]42是湖湘文化作品/產品優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)的總體指導原則,據(jù)此可確定優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)的三個標準:優(yōu)秀、精華、特色。所謂“優(yōu)秀”,是指作品/產品反映以“經世致用”“實事求是”“百折不撓”“兼收并蓄”“敢為人先”為特征的湖湘文化精神;所謂“精華”,主要是指湖湘文化中包含的哲學、經濟、文學、法治、道德、軍事等一系列思想精髓,“精品之所以‘精’,就在于其思想精深、藝術精湛、制作精良”[4]188;所謂“特色”,是指三湘大地有別于其他區(qū)域的獨特的生存和發(fā)展方式,以及對德智體美勞等積極向上的個性化追求,具體包括:以理學的道德精神與經世致用的實事實功相結合的哲學思想,“文道合一”的文學藝術思想,經史并重、說古也是為了道今的史學思想,重視學思并重與知行統(tǒng)一的教育思想[5]12-16。簡言之,湖湘文化作品/產品的優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)標準是體現(xiàn)湖湘精神、蘊藏湖湘智慧、具有湖湘特色。
優(yōu)選策略是指對豐富多彩的湖湘文化資源進行優(yōu)中選優(yōu),確定最適合當下翻譯傳播的文化作品/產品,這是湖湘文化“走出去”中的一項重要前期工作,也是打造馬欄山文化品牌的關鍵。湖湘文化作品/產品的優(yōu)選策略主要包括以下四點。(1)打造文化輸出精品工程。首先確立湖湘文化的精神內核,創(chuàng)建湖湘文化資源總庫,再運用“把關人”理論進行優(yōu)選,創(chuàng)建不同時期和類型的湖湘文化精品資源分庫,有計劃、有步驟、有針對性地進行翻譯傳播。(2)兼顧傳統(tǒng)與當代、特色與全面。按照習近平總書記對展示中華文化獨特魅力提出的要求,“把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去”[6]208-209,既要翻譯傳播具有悠久歷史的湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)文化,又要推出在三湘大地形成的具有地域特色、體現(xiàn)時代精神的革命文化和社會主義先進文化。(3)采取差異化路徑。在優(yōu)選湖湘文化資源時需要注意內外有別、外外有別[7],廣泛聽取海外受體的意見,采取針對不同國家/區(qū)域、不同人群的文化作品/產品優(yōu)選策略。(4)提升優(yōu)選主體能力。文化資源優(yōu)選涉及政府、機構和個人三個層面:政府是文化翻譯傳播的組織者,優(yōu)選能力主要包括方向引導、宏觀調控和整體把握;機構是文化翻譯傳播的管理者和協(xié)調者,包括文化教育機構、科研院所、媒介組織、社會團體等,負責將各級政府的文化優(yōu)選能力落實為具體行動;個人是翻譯傳播的實施者,文化優(yōu)選能力主要包括政治修養(yǎng)、文化素養(yǎng)、知識結構、賞鑒能力等。
優(yōu)創(chuàng)指基于湖湘文化資源庫創(chuàng)造出具備歷史意義和當代價值的文化精品,包括三層含義:對湖湘文化資源總庫中的作品/產品用漢語改寫改編,用漢語創(chuàng)作新作品/產品,直接用外語創(chuàng)作新作品/產品。黨的十九大報告提出的“創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展”[3]23是新時代對待中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、發(fā)展中國特色社會主義文化的戰(zhàn)略方針,也是湖湘文化作品/產品優(yōu)創(chuàng)的重要指針。優(yōu)創(chuàng)策略主要包括以下四點。(1)提升創(chuàng)作能力。與作品/產品的優(yōu)選一樣,優(yōu)創(chuàng)也涉及政府、機構和個人,提升創(chuàng)作主體的能力相應地體現(xiàn)在這三個層面:政府應具有對文化資源進行宏觀把握、配置和調控的能力以及對創(chuàng)作進行方向引領、組織和管理的能力;機構應具備貫徹政府意志、提倡創(chuàng)作新風、培養(yǎng)創(chuàng)作人員的能力;個人應具有作品/產品的原創(chuàng)和再創(chuàng)能力,原創(chuàng)是指用漢語或外語寫作,再創(chuàng)是指基于某一現(xiàn)存文藝作品/產品用漢語或外語進行改寫改編。(2)豐富創(chuàng)作形態(tài)。要實現(xiàn)傳統(tǒng)文化作品/產品當代價值的最大化,就需要做到原本及其改編本在傳播中齊頭并進,創(chuàng)作在中華民族偉大復興進程中具有濃厚地域特色的湖湘經典作品/產品。用外語創(chuàng)作不同于翻譯,不是依賴某一現(xiàn)存文本,而是基于湖湘文化的某一事件或現(xiàn)象,為海外受體直接用外語寫作。除了傳統(tǒng)的文藝作品/產品,還可創(chuàng)作動漫游戲、影視節(jié)目、短視頻、網(wǎng)絡文學以及適應新媒體、自媒體的多模態(tài)作品/產品。(3)優(yōu)化創(chuàng)作模式。推進湖湘文化的翻譯傳播,應充分發(fā)揮海內外一切力量,如漢學家、華人華僑、知華友華人士、來華人員等,嘗試“以我為主、中外結合”,采取“經濟搭臺、文化唱戲”,既挖掘湖湘文化的精髓,又滿足海外讀者需求、實現(xiàn)最佳傳播效果,同時促進文化建設與經濟、社會發(fā)展的良性互動。(4)提高創(chuàng)作質量。這不僅關涉創(chuàng)作主體的能力和創(chuàng)作模式,也與傳播效果的反饋相關,應在不斷改進創(chuàng)作模式的基礎上提高質量、擴大影響。
新時代適逢全球化、信息化、網(wǎng)絡化和大數(shù)據(jù),面對百年未有之大變局,中國開始由“引進來”轉向“走出去”,提出“一帶一路”倡議和人類命運共同體構想,需要向世界講好中國故事、推進國際傳播。包括湖湘文化在內的中華文化的翻譯傳播一度以海外譯入為主,實際需求激勵對內對外的翻譯傳播平分秋色,應該堅持“以我為主、兼容并蓄”的指導原則:在我國政治、經濟、生產、經貿、文化、科技、軍事等各領域堅持以我方主譯,鼓勵和邀請外方參與,形成本國/本土譯者+外國譯者的“理想譯者”組合模式。
就行為而言,中華文化對外翻譯(簡稱“外譯”)包含九個核心要素,關涉何時、何人、因何、以何工具、用何策略、將何對象、向何地、對何人進行翻譯傳播、以達何效果的復雜過程。當下的文化外譯面臨投資多、數(shù)量多、接受少、收效少等窘境,亟須針對文化輸出供給側問題進行戰(zhàn)略規(guī)劃。較大規(guī)模的湖湘文化外譯還處于起步階段,需要整合各種資源,通盤思考文化外譯行為各要素的優(yōu)先規(guī)劃序列問題,全面考察譯者行為與譯內相關要素之間的動態(tài)博弈以及與翻譯傳播諸要素之間的互動,為湖湘文化外譯制定新規(guī)劃、探索新路徑、選擇新模式。為了追求湖湘文化外譯質量的最大化、效果的最優(yōu)化,首先需要對湖南的“五位一體”總體布局、“四個全面”戰(zhàn)略布局、“一帶一部”建設中涉及文化建設的內容進行頂層設計,其次需要根據(jù)湖湘文化外譯的實際需求,分別制定涉及譯者、客體、受體、時空、工具、策略/方法等方面的優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃。
文化外譯客體根據(jù)所在領域的優(yōu)先規(guī)劃序列為:生活藝術>經濟貿易>工程技術>自然科學>人文科學>社會科學(“>”表示“優(yōu)先于”,下同);文化外譯層次按照由低到高、由外向內的優(yōu)先規(guī)劃序列為:物質文化>精神文化>制度文化[8]62。文化外譯工具與策略的優(yōu)先規(guī)劃構成湖湘文化外譯的硬件與軟件,工具主要是指:(1)技術,包括數(shù)字技術、網(wǎng)絡技術、多媒體技術、實時傳輸技術[9]124-125,以及新媒體和自媒體技術、人工智能技術等;(2)載體,如文字、聲頻、視頻、圖像等;(3)渠道,包括口頭、文字、報刊、廣播、影視等;(4)不同語言。技術優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃序列為:機器-云翻譯>移動-語音翻譯>外包翻譯>眾包翻譯[10]34;載體優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃序列為:聲像文/聲圖文>圖文/聲文/像文>聲/像/圖/文[10]36。就文化外譯的策略優(yōu)先規(guī)劃序列而言,首先討論全譯與變譯,其次關注全譯的七種方法及其組合、變譯的八大手段和十二種方法及其組合。全譯策略優(yōu)先規(guī)劃序列通常為:直譯>意譯(語言層面),異化>歸化(文化層面);人工智能時代的外譯操作策略優(yōu)先規(guī)劃序列為:人機互動全譯>人機互動變譯>人工變譯>人工全譯[10]39。就國家/區(qū)域的需求而言,既需要瞄準歐美發(fā)達國家,讓湖湘文化“走上去”,又需要對接“一帶一路”建設,瞄準發(fā)展中國家,讓湖湘文化“走下去”。就當下的經濟主旋律而言,文化外譯需求的優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃序列為:經濟需求>“一帶一路”建設需求>政治需求,這也同時決定了外譯語種的優(yōu)先規(guī)劃序列大致為:英>法>西>俄>阿>德>日>朝……
要實現(xiàn)湖湘文化作品/產品真正“走出去”,必須在傳輸階段下功夫,有針對性地提升翻譯傳播效果。通過抽樣調查、深度采訪、案例分析、態(tài)勢分析(即SWOT分析)等方法,深入了解不同國家/區(qū)域中不同層次和類型的受體對湖湘文化的實際需求,選取湖湘文化中傳統(tǒng)典籍和當代精品進行國際傳播,分析受體對作品/產品傳播樣本的了解和接受程度。通過孔子學院/課堂和海外華文教育機構,對世界各地的華人華裔、漢學家、精英人群、普通大眾、來華經商或留學人員進行問卷和采訪,通過大數(shù)據(jù)挖掘進行輿情分析,根據(jù)新聞出版、影視傳媒、動漫游戲、互聯(lián)網(wǎng)等不同領域的傳播客體和受體,確定相應的國際傳播策略。
“出版湘軍”走出去既是產業(yè)發(fā)展的必然要求,更是服務國家全面深化改革、擴大對外開放重大決策部署、提升湖湘文化國際影響力的戰(zhàn)略需要。這是一項復雜的跨文化傳播行為,離不開政府、企業(yè)、市場三個層面的通力配合與有效運用策略。(1)政府要堅持政策引導:政府要加大政策支持力度,做好翻譯出版的頂層設計和長遠規(guī)劃,營造“出版湘軍”的良好國際傳播環(huán)境。(2)出版企業(yè)要努力成為國際傳播主體:中南傳媒作為具有傳播力、感召力、公信力的國家級新型出版企業(yè),需要堅守出版主業(yè),著力將自身培育成外向型文化企業(yè),勇于到境外開拓市場,發(fā)揮引領作用;其他出版企業(yè)協(xié)同創(chuàng)新,形成各種所有制文化企業(yè)積極參與的國際傳播格局。(3)市場必須發(fā)揮作用:進一步發(fā)揮市場在國際傳播中的積極作用,利用“中國V谷”的孵化器平臺,走內涵式、多元化的出版模式,創(chuàng)新出版內容和形式,如推出電子書的發(fā)行與銷售,提升“湘軍”出版物的國際傳播競爭力。(4)注重提質增效:充分調動國內外各界資源,以外譯質量而非數(shù)量作為當下主要的效益追求,突出創(chuàng)作和翻譯作品/產品的質量,追求良好的傳播效果。
廣播電影電視作為信息交流、文化傳播的重要載體,在講好中國故事、傳播好中國聲音中發(fā)揮重要作用?!皬V電湘軍”提高國際傳播力的重要任務是思考如何貼近湖南乃至全國發(fā)展的實際,如何貼近國外受體對具有湖湘特色的廣電作品/產品的需求,如何貼近國外受體的思維與收視習慣,這也是打造馬欄山視頻文創(chuàng)產業(yè)的核心內容。在意識形態(tài)上必須堅持黨的領導這個基本原則,在產業(yè)屬性上要堅持“項目為王”“內容為王”“精品至上”等理念[11]。借助大數(shù)據(jù)統(tǒng)計、對比分析和案例分析等方法,分析“廣電湘軍”與國內外廣電機構的優(yōu)勢和特色,如比較馬欄山產業(yè)園與好萊塢電影巨頭、橫店影城發(fā)展模式的利弊,并采取以下四個策略:(1)以傳播窗口建設為龍頭,提高廣電領域的對外傳播藝術,構建對外宣傳的新格局;(2)以“廣電湘軍”駐外站點的建設為基礎,提高海外采編能力,搶占中國/湖南聲音的制高點;(3)推進“中國V谷”建設,吸引國內外媒體入園,搶占新媒體、自媒體市場;(4)搭建國際視頻發(fā)稿平臺,成為滿足國際需求的信息供應者。
動漫作為一種特殊的視覺文化,其中的圖、文、聲、像能夠相對輕松地跨越國家和民族的語言文字障礙,能夠潛移默化地直達人的心靈,影響受體的思維模式和價值觀,成為湖湘文化國際傳播的另一個理想載體。湖南動漫產業(yè)的快速發(fā)展,必然需要拓寬國際市場,擴大傳播空間,向國外觀眾展現(xiàn)湖湘文化的魅力,積極有效地構建湖湘形象和中國形象。游戲匯集了文學、影視、音樂等諸多文化形式的特點,具有強大的文化承載能力[12],“游戲湘軍”年會為推動共建湖南文化娛樂夢工廠做出了很大努力,也是湖湘文化國際傳播的理想載體。在游戲的國際傳播過程中,應該注意遵循國際慣例、尊重版權、尊重本土文化,建立全球性的研發(fā)、發(fā)行和運營的“一條龍”,提高了解和運用海外市場的能力以及全球協(xié)同創(chuàng)新的能力。除了將中國技術傳播到全世界,還可以引進國外的優(yōu)秀技術,將其融入湖湘文化作品/產品并進行升級改造,或者將湖湘元素融入高技術含量的動漫游戲產品,再推向全球。通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和比較分析,研究動漫和游戲的版權輸出和海外傳播,提出“動漫游戲湘軍”拓展海外市場的相應對策。
要有效推動湖湘文化的國際傳播,必須充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的巨大作用。湖南是全國12個互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達地區(qū)之一,擁有湘籍背景的“微信之父”張小龍、58同城創(chuàng)始人姚勁波、陌陌創(chuàng)始人唐巖等互聯(lián)網(wǎng)領軍人物,因而贏得“網(wǎng)絡湘軍”的美譽。湖南要實現(xiàn)湖湘文化的跨越式發(fā)展和國際傳播,必須在堅持意識形態(tài)工作領導權的前提下,深入研究數(shù)字化國際傳播策略,具體包括:(1)政府引導,加強頂層設計,打造一批有國際影響力的網(wǎng)絡媒體;(2)通過新媒體、自媒體和人工智能等技術實現(xiàn)數(shù)據(jù)挖掘,又好又快地推出湖湘文化作品/產品;(3)借助大數(shù)據(jù)分析,通過“態(tài)勢感知”方法對文化傳播議題快速做出響應,制定多元化的傳播渠道;(4)采用本土化戰(zhàn)略,發(fā)揮馬欄山視頻文創(chuàng)產業(yè)園作為“全國媒體融合新地標”的新使命,貼近受體所在國家/區(qū)域的文化環(huán)境,實現(xiàn)湖湘文化精準、切實、有效的海外傳播。
借鑒傳播學中“傳播效果”概念的雙重含義——說服性傳播和影響性傳播[9]172,既可具體分析湖湘文化作品/產品翻譯傳播的微觀過程,也可綜合考察宏觀過程,因此效果測評策略既可針對具體階段策略運用的具體效果,也可針對綜合過程產生的綜合效果。
評測優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略運用的具體效果,先對單件作品/產品進行主客觀評價,對于諸多文化作品/產品,通過在線調查、借助大數(shù)據(jù)進行批量統(tǒng)計與分析,從個別到一般、由點到面地進行優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略的評價與優(yōu)化。
評測某件作品/產品是否屬于文化精品,可借助李克特量表(Likert scale)進行問卷調查,邀請專家學者和普通讀者作出評價選擇,再通過統(tǒng)計分析,進行相對公正、客觀的判斷。評測某件作品/產品是否兼顧傳統(tǒng)與現(xiàn)代、特色與全面,可邀請國外受體進行主客觀評價,了解它是否有助于國外受體“真正認識一個全面、真實、立體的中國”。評價某件作品/產品是否經過了差異化篩選,可對國內外受體分別進行問卷調查和對話訪談,判斷它是否做到了“內外有別”“外外有別”。評價選擇者是否具備或提高篩選能力,既可對某位選擇者進行歷時考察,判斷其在不同時期選擇的作品/產品是否適合不同國家/區(qū)域的受體,也可對一批選擇者進行共時考察,判斷他們在同一時期選擇的作品/產品針對同一國家/區(qū)域的受體是否存在差異,從而判定其篩選能力的高低。在對某部作品/產品進行綜合評價之后,可對選擇者的策略運用和篩選能力進行公正、客觀的評價,然后基于市場調研、受體反饋、大數(shù)據(jù)統(tǒng)計和輿情分析,進行優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略的調整和優(yōu)化。
評測湖湘文化對外翻譯策略運用的具體效果,最終落實在翻譯質量和傳播效果。先建立湖湘文化國際傳播數(shù)據(jù)庫,隨時進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析;再借鑒翻譯策略/質量評價模式或參數(shù)體系,如:文本論辯原則下的參數(shù)體系[13]、翻譯職業(yè)視域下的評估模式[14]、語篇類型原則下的參數(shù)體系[15]、功能-語用原則下的參數(shù)體系[16]以及等值論、標準論、功能論、關聯(lián)論等模式,確立相應的評測策略,逐一評價翻譯策略的優(yōu)先規(guī)劃序列及其具體策略與方法;最后根據(jù)漢學家、華人華僑和普通受體的反饋,調整和完善現(xiàn)有翻譯策略的優(yōu)先規(guī)劃序列和方法。
鑒于每個具體的翻譯傳播活動都是由主體、客體、譯者、媒介、受體等要素構成,每個要素都對傳播效果產生重要影響,因此需要評測綜合傳播效果,借此判斷湖湘文化是否真正“走出去”、有效“走進去”??沙浞掷脕嗰R遜、Goodreads等圖書網(wǎng)站上真實的讀者評價,拓展接受研究的范圍和思路,建立一套行之有效的評價指標體系,如借鑒通用的傳播學評價指標,嘗試建立湖湘文化翻譯傳播的效果評測策略,包括:3個一級指標(品牌力、影響力、互動力)、8個二級指標(媒介知名度、內容集成度、技術創(chuàng)新度、受體滿意度、整體覆蓋率、實際到達率、平臺活躍度、受體活躍度)、17個三級指標(發(fā)行量/收視率/收聽率、信息來源、信息數(shù)量、信息質量、欄目設置、個性化服務、用戶評價、現(xiàn)有用戶數(shù)、現(xiàn)有粉絲數(shù)、使用率、活躍用戶數(shù)、日平均互動量、人均互動量、社交平臺轉發(fā)次數(shù)、社交平臺評論次數(shù)、好友推薦次數(shù)、主動收藏次數(shù)),并利用yaahp層次分析法軟件進行數(shù)據(jù)處理,最終得出相應的指標權重,分別考察湖南的出版、廣播影視、動漫游戲、互聯(lián)網(wǎng)文化等領域的國際傳播策略的運用效果,進行相應修改和完善,確立湖湘文化翻譯傳播效果測評的優(yōu)化機制。
為推進湖湘文化“走出去”,可基于翻譯傳播過程的階段理論,將湖湘文化的翻譯傳播過程分為發(fā)起、翻譯、輸送、接收四個階段,采用相應的優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略、對外翻譯策略、國際傳播策略和效果評測策略,針對前三種策略運用的評測策略與優(yōu)化旨在實現(xiàn)湖湘文化翻譯傳播效果的最大化,形成環(huán)環(huán)相扣、層層遞進的邏輯鏈。對外翻譯策略既呼應優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略,更注重與國際傳播策略的緊密聯(lián)系:對外翻譯的直接目的是進行國際傳播,國際傳播是否成功有效,依賴于翻譯策略的運用效果、譯作質量和行之有效的傳播策略,而譯作質量除了檢驗策略運用恰當與否之外,還可檢驗策略運用的效果。湖南的出版、廣電、動漫游戲、網(wǎng)絡文化等不同領域的國際傳播策略依賴于作品/產品創(chuàng)作、選擇和翻譯的策略運用及其效果。以“中國V谷”為文化交流基地和國際傳播平臺,通過國外的市場調研、受體反饋、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析,確立湖湘文化翻譯傳播的效果評測策略,對翻譯傳播過程進行具體和綜合的效果測評,進而調整和完善前三個階段的策略,最終建構一個有機統(tǒng)一、循環(huán)往復、自我優(yōu)化的湖湘文化“走出去”策略體系。