• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《閱微草堂筆記》復(fù)譯的難題與對策

    2021-03-03 21:53:46劉穎鐘杰
    外國語文研究 2021年5期

    劉穎 鐘杰

    內(nèi)容摘要:典籍的復(fù)譯要求譯者具有創(chuàng)造性,尤其是冷門經(jīng)典的復(fù)譯,對譯者追求新穎性和揚長棄短的能力有極大的挑戰(zhàn)。筆記小說集《閱微草堂筆記》已有多種外譯本,但在國內(nèi)尚未引起較多的關(guān)注。卜立德的英譯本以“志怪揭史”為突破,力圖為讀者展示真實的社會歷史、風(fēng)土人情,以及機智局限并存的作者紀(jì)昀。譯者秉著對讀者處處友善的原則,選取可讀性強的篇目,盡量避開異化翻譯,并通過搭建文化預(yù)設(shè)、利用互文、尋找對應(yīng)詞以滿足讀者在獵奇異域文化時的閱讀享受。卜立德譯本對《筆記》的新闡釋賦予其復(fù)譯的價值。

    關(guān)鍵詞:閱微草堂筆記;復(fù)譯;卜立德;歷史眼光;讀者親善

    基金項目:本文系中央高校教育教學(xué)改革專項資金項目“英語專業(yè)一流本科專業(yè)建設(shè)點培育研究”(項目編號:E2020052)的階段性成果。

    作者簡介:劉穎,中國民用航空飛行學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:中國古代文學(xué)翻譯研究。鐘杰,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院博士研究生。研究方向:比較文學(xué)研究及翻譯。

    Title: Puzzles and Solutions of Retranslating Yuewei Caotang Biji: Taking Pollard’s Version as an Example

    Abstract: The retranslation of classics, especially of unpopular classics, requires translators to be creative. This poses great challenge to the translators’ capacity of? pursuing novelty. It is also not easy to develop the strong points and abandon the shortcomings of the books. The account collection Yuewei caotang biji have seen many translated versions in the West, but have not attracted much attention in China. By revealing the history through strange accounts, Pollard’s version intends to show readers the real social history, local conditions and customs, as well as the author Ji Yun, an erudite with wit and limitations. Pollard adheres to the reader-friendly principle by selecting highly readable texts, and avoids foreignization as much as possible. Moreover, the translator satisfies readers’ enjoyment in reading the exotic cultures by constructing cultural presupposition, applying intertextuality and English equivalents. The new interpretation of Biji in his translation proves the value of retranslation.

    Key words: Yuewei caotang biji; retranslation; Pollard; historical insight; reader friendliness

    Authors: Liu Ying is lecturer at the School of Foreign Languages, Civil Aviation Flight University of China (Guanghan 618307, China). Her major research interest is translation of traditional Chinese literature. E-mail: 174479470@qq.com. Zhong Jie is Ph. D. student at the School of English Studies, Shanghai International Studies University (Shanghai 201600, China), whose research interest is comparative literature and translation.

    復(fù)譯,這里指一部經(jīng)典文學(xué)作品被多次翻譯的現(xiàn)象。只有當(dāng)作品的價值受到目的語讀者的認可后,復(fù)譯才能延伸其流傳的時間和意義。中國古代文學(xué)作品的復(fù)譯是典籍英譯發(fā)展的必然結(jié)果,每一次復(fù)譯都是對中國傳統(tǒng)文化價值觀的建構(gòu)(譚蓮香、辛紅娟 137)。我國堪稱經(jīng)典的文學(xué)作品種類繁多,成功“走出去”的作品也層出不窮,但遺憾的是,有不少作品成為冷門。這里的“冷門”一方面是指作品在學(xué)界的討論度不及同類作品,外譯本及研究也相對稀缺,比如與《聊齋志異》同時代的志怪文學(xué),譯本數(shù)量寥若晨星;另一方面,有的作品已經(jīng)被西方學(xué)者翻譯多次,但在國內(nèi)被討論極少,錯過了推出去的良機,比如唐代的傳奇文、筆記小說等。這些作品處于國家外譯工程的邊緣,相較重要的經(jīng)典作品,摘譯、選譯、述譯的情況更多,節(jié)譯本的出版通常來自譯者的個人愛好,宣傳推廣極為有限。應(yīng)注意的是,盡管一些冷門經(jīng)典的文學(xué)價值“含金量”不及同類作品,但其文化、文獻價值仍不容小覷,在翻譯時應(yīng)多衡量其對社會發(fā)展和跨學(xué)科研究的意義。作品的英譯需要“借船出?!保_選民、楊文地 65),但哪些作品能夠被選中在一定程度上基于譯者的文化、學(xué)術(shù)偏愛,在名不見經(jīng)傳的古典作品中發(fā)現(xiàn)尚未“即時實現(xiàn)”的、仍然處于“沉睡狀態(tài)”的 “延遲實現(xiàn)之價值”(劉曉暉、朱源 87)。

    筆記小說自魏晉迄清, 著述繁富, 不下3000種,是中國古代文史哲著述領(lǐng)域中不可忽視的一個群落, 對于研究人文科學(xué)或自然科學(xué)都很有價值(王寶紅 136)。清代是筆記小說“集大成”的時代,是了解當(dāng)時歷史文化、民俗風(fēng)情的重要資料。其中《四庫全書》的編修領(lǐng)導(dǎo)者紀(jì)昀所著的《閱微草堂筆記》(以下稱《筆記》)題材宏福,長短不一,其豐富多樣的文化現(xiàn)象與志怪文學(xué)的張力相結(jié)合,賦予它研究的當(dāng)代價值。自20世紀(jì)以來,《筆記》獲得了西方漢學(xué)者的青睞,已有數(shù)種外譯本,其中400余則篇目(約占全書三分之一)已有英譯①,題材覆蓋了狐鬼學(xué)說、風(fēng)物地理、民間信仰等多方面,且有多篇被收入到由漢學(xué)者選譯的中國古代文學(xué)集里。直到20世紀(jì)末,有兩種英文節(jié)譯本出版,分別是1998年孫海晨的《紀(jì)曉嵐奇幻故事選》(Fantastic Tales by Ji Xiaolan),選譯144則,以及1999年金大逸的《中國風(fēng)景畫的陰影:儒家學(xué)者筆記》(Shadows in a Chinese Landscape: The Notes of a Confucian Scholar),選譯115則?!秳蛑袊膶W(xué)史》評價 “紀(jì)昀及其同代人的筆記對于我們理解乾隆晚期文人的心靈世界實為不可或缺的材料。它們揭示出一個尚無定論的想象境域,既神秘誘人又令人不安” (孫康宜、宇文所安 290)。

    2014年,香港中文大學(xué)出版了英國漢學(xué)家卜立德(David Pollard, 1937-)的《筆記》英譯本——《鼎盛帝國的真實面貌:紀(jì)曉嵐說鬼》(Real Life in China At the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan),選譯了了163則,是迄今篇目最多的節(jié)譯本。該譯本是卜立德僑居香港期間完成的,獲得了香港中文大學(xué)眾多師生的幫助,屬于“僑居地漢學(xué)”成果。卜立德多年來致力于中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯和研究,主要研究魯迅和周作人,在他古稀之年才對紀(jì)昀產(chǎn)生了興趣。他稱《筆記》的篇目在內(nèi)容上或幽默怪誕,或令人毛骨悚然,或充滿悲劇色彩;著墨巧于留白,妙趣橫生(Pollard xxvi)。據(jù)OCLC WorldCat查詢,全球擁有卜譯本的圖書館數(shù)量有1000多所,卜譯本的出版也引發(fā)了漢學(xué)者對《筆記》的熱烈討論,這是早期譯本沒有遇到的。到底是什么原因讓《筆記》的譯介討論重新回到漢學(xué)者視野呢?《筆記》還可能有更多的版本出現(xiàn)嗎?作為清代志怪小說的代表,《筆記》的熱度遠不及同時代的《聊齋志異》,其英譯研究在國內(nèi)也尚未引起較多的關(guān)注。因此,以《筆記》的復(fù)譯為例展開對筆記小說的研究,對典籍的對外傳播有一定的借鑒意義。本文旨在說明卜立德在復(fù)譯時的創(chuàng)造性突破和秉持的讀者友好方針,在一定程度上能夠改善西方讀者對筆記小說文體的偏見,并能有效緩解文化差異帶給讀者的煩惱。

    一、《筆記》譯本對原文的選材問題及對策

    1.1 《筆記》特色在早期譯本中的體現(xiàn)

    文言筆記小說集常常篇目眾多,且長短質(zhì)量不一,若翻譯時復(fù)制筆記自身的博雜風(fēng)格,對推出作品反而不利。因此譯者首先要解決譯什么的問題。如果不能以全譯本問世,譯者首先就要擔(dān)任編纂工作,篩選符合自己和讀者審美情趣的篇目。魯迅認為《筆記》的優(yōu)點在于“立法甚嚴(yán),舉其體要,則在尚質(zhì)黜華,追蹤晉宋……故凡測鬼神之情狀,發(fā)人間之幽微,托狐鬼以抒己見者,雋思妙語,時足解頤;間雜考辨,亦有灼見。敘述復(fù)雍容淡雅,天趣盎然,故后來無人能奪其席”,但缺點是“偏于論議……易墮為報應(yīng)因果之談”(魯迅 173)。據(jù)統(tǒng)計,《筆記》中說教的篇目占了全書二分之一,涉及鬼神等超自然的篇目占了85% ②。凡事必談因果報應(yīng),體現(xiàn)了強烈的宿命論思想,這是該書被詬病的主要原因。早期的兩種節(jié)譯本也選入了較多的鬼怪和說教(表1)。與《聊齋》曲折的情節(jié)、細膩的文筆相比,《筆記》的確很難引起讀者的注意。

    紀(jì)昀自認《筆記》的寫作章法和態(tài)度與《聊齋》迥異,其所記載的故事當(dāng)屬客觀記錄。作為譯者兼編輯,金大逸在選材上偏重故事的來源,注重提供者的身份和信息的文化內(nèi)涵,并選取了較多篇幅短小的瑣聞;而孫海晨則有意模仿《聊齋》的主題,推崇鬼狐故事,但情節(jié)上的迂回婉轉(zhuǎn)卻不及。這兩種譯本的共同局限是讀者范圍較窄,因此沒有得到很好的傳播。

    1.2 對策:“史筆”匡扶志怪、呈現(xiàn)作者

    西方譯者翻譯中國古典小說的動機可以體現(xiàn)在多個方面,如道德教化、文化傳播、學(xué)習(xí)漢語(宋麗娟、孫遜 186)?!豆P記》正是因為其勸懲說教的頻繁,遭到了學(xué)界不少貶低,新的譯本想要推陳出新并不容易。卜立德以漢學(xué)家的獨到慧眼挖掘了《筆記》的史料價值,集中審視了這些速寫反映的社會現(xiàn)實,以“我”的視角研究紀(jì)昀對社會問題的見解以及世人的思維方式。他同意“紀(jì)昀認為自己只不過是一個編撰者,文中時常言明這是友人某某提供的。所以全書記的皆是實事,并非作者幻想出來的”(Pollard xiii)。他還稱翻譯這些篇目出于呈現(xiàn)紀(jì)昀對社會事件的見解和其本身的參考價值,比如讀者透過故事能清楚地看到清代高層官員處理的繁雜政務(wù),且與皇帝息息相關(guān)。他指出《筆記》大部分篇目十分短小,且完全是出于道德教化的勸懲之言,這很難讓當(dāng)代讀者產(chǎn)生興趣。因此他所選擇的篇目相對較長,內(nèi)容上也比較完整。

    1.2.1鬼為媒介,別樣史官

    從卜譯本的標(biāo)題可看出,譯者側(cè)重康乾盛世下的“浮世繪”。在導(dǎo)言里,譯者指出了他借用鬼怪展現(xiàn)社會真貌的原因:一是紀(jì)昀本人閱歷豐富且博聞強識,即使他深信鬼怪的存在,但反駁世人對鬼神的愚見;二是紀(jì)昀對社會有敏銳的觀察力,借鬼之口抒發(fā)無奈與焦灼。他看到了作者對盛世表面下弊端的揭露和批判,并有意把當(dāng)時的社會百態(tài)和經(jīng)濟衰落在譯本中呈現(xiàn)出來。他按照自身的翻譯需求和價值尺度對文本進行選擇、詮釋和評價,有意淡化了其中的說教功能。卜譯本中包含社會現(xiàn)實的篇目約占譯文總數(shù)的80%(表2),很多故事有明確的發(fā)生地點,如紀(jì)昀老家獻縣、京師、滄洲交河及新疆烏魯木齊,強化了《筆記》的現(xiàn)實色彩。卜立德將篇目分為鬼狐異事(The Supernatural and the Curious)、官場百態(tài)(The official’s Milieu)、親人朋友(Family and Friends)、社會鏡像(A Mirror on Society)四類,每個類別下再按話題細分,共得29種。如官場環(huán)境的類別下有官場、獄案、衙吏、仆人4個主題,社會鏡像的類別下又有理學(xué)、學(xué)究、女人、同性戀、詐騙、商人、盜匪、技能、傳教士等11個主題,這讓譯本看上去更像一本有目的地撰寫中國社會歷史文化的百科全書。

    除了選材外,卜立德更注重譯本的導(dǎo)讀功能。他在每個主題下都寫有題記,對清代當(dāng)時的價值觀、天人觀、民俗風(fēng)貌做出概述。他還充當(dāng)了史官的角色,對當(dāng)時社會的陰暗面做出批判。比如他在“守節(jié)”一章的題記里指出古代男尊女卑的觀念根深蒂固,不僅已上升成為整個文明的道德標(biāo)準(zhǔn),甚至女性也自愿犧牲以博得好名聲:

    “自漢朝以來,封建社會以‘三從四德’的正統(tǒng)思想進一步地約束女性,將她們像小鳥一樣關(guān)在牢籠里,同時規(guī)定她們要清白和無私……因為男人做不到這一點,所有不妨讓女人來做表率……看上去過著體面生活的婦女事實上與世隔絕,沒有任何機會參加公共集會,而且她們所接受的低等教育阻礙了她們才智的發(fā)展。雖然也有部分女性打破常規(guī),在家發(fā)號施令,但大部分女性更愿成為男人眼中的‘賢妻良母’”(Pollard 264)。

    卜譯本對清代的底層民眾生活進行了集中的呈現(xiàn)和評述,選取的故事客觀且可信度高,有的男女愛情悲劇故事長達千字,敘述婉轉(zhuǎn),堪稱傳奇。他指出當(dāng)時的社會并不是我們想象中的康乾盛世,而是盜匪猖獗貧富懸殊。譯者批判官場腐朽,政府與西商勾結(jié)。他指出貪污腐敗在政府和軍隊中根深蒂固,政府人員還借商人的資金充實軍隊和國企,間接賦予商人操控市場的巨大權(quán)力而且形成了惡性循環(huán):商人盈利就送子嗣做官,同時政府壟斷了某些產(chǎn)業(yè),如政府通過售賣賣鹽資格證贏取巨大利潤。他還認為清朝社會的閉塞保守導(dǎo)致了自然科學(xué)的落后,主要表現(xiàn)在朝廷對西方傳教士的不信任,又擔(dān)心政見不同而禁止有學(xué)之士研究科學(xué)。卜立德指出,正是因為這些傳教士的努力,圓明園遺址的天文臺和北京三大基督教堂之一的南堂才能得以修建。令他惋惜的是,當(dāng)時包括紀(jì)昀在內(nèi)的士大夫文人認為所有的科學(xué)都源于中國古代,西方的天文數(shù)學(xué)不過將中國本土的知識擴大而已,且對西洋人是否真的無私傳授表示懷疑,斷定他們很有可能保留了技術(shù)的核心理念。卜立德對紀(jì)昀的想法頗為失望,還因為紀(jì)昀有絕佳的機會接觸這些傳教士,但筆記中什么細節(jié)也沒有提到。

    1.2.2探軼索隱,打破固有形象

    早期譯本除了在前言中對紀(jì)昀有基本的介紹外,正文沒有再提到或評價。而卜立德首先在導(dǎo)言中提到,中國電視劇《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》和相關(guān)的傳記僅僅突出了紀(jì)昀的機智過人,虛構(gòu)成分較多。他雖承認紀(jì)昀必然有過人的聰穎和天分,但認為他缺少政策上的作為,除了《四庫叢書總目提要》之外并沒有留下其它影響深遠的作品。譯者試圖考證故事中的人物原型及結(jié)局,并從紀(jì)昀的家書中找到某些故事更為詳盡的一手資料附在相應(yīng)的篇目后面,還查找紀(jì)昀一生所做的善事。這些考證肯定了紀(jì)昀的為人,尤其表明他雖有封建士大夫階層思想的局限性,但對下層百姓充滿同情心。例如在《三寶和四寶》③的愛情悲劇中,因虛偽的理學(xué)先生嚴(yán)某阻礙近親聯(lián)姻導(dǎo)致四寶毀容,三寶發(fā)瘋。紀(jì)昀在結(jié)尾寫道:“若然,則地獄之設(shè),正為斯人矣。”卜立德在文末補充了嚴(yán)某的全名,交代此人后來因背部毒瘡發(fā)作而死(198)。又如在《烈婦鳴冤》中,一位姓湯的乞食婦女因死前受辱,她的鬼魂因官府拒絕表彰而憤憤不平,來到紀(jì)昀老師的夢中傾訴冤屈,后者出于同情,“問阜城士大夫,無知其事者;問諸老吏,亦不得其案牘。蓋當(dāng)時不以為烈婦,湮沒久矣?!辈妨⒌虏皇r機在文末告訴讀者,紀(jì)昀晚年成功為此做出了貢獻,乾隆同意烈死女子無論死前受辱與否皆可受表彰(191)。卜立德還以紀(jì)昀家書所記錄的真實事件道破了舊時代女性普遍的悲慘命運——紀(jì)昀遠房表兄的長女玉姑因流言蜚語被男方退婚最后自縊,指出即使《筆記》中有勇敢為自己爭取婚姻幸福的女性,但少之又少,而紀(jì)昀在家書中對女性的包容、憐憫態(tài)度在當(dāng)時極為可貴(266)。

    二、《筆記》英譯的難題及對策

    2.1 英譯的難點

    《筆記》內(nèi)容博雜,包含了許多神話、寓言、掌故、軼事,其中囊括了數(shù)不盡的人名、書名、博物、地理、宗教名詞及詩歌(表3),紀(jì)昀在列舉時如數(shù)家珍,信手拈來。這導(dǎo)致一些令人捧腹和見解獨到的故事見聞,使英文譯者十分頭疼。

    孫海晨注重故事的閱讀體驗,把《筆記》作為《聊齋》的平行閱讀,他在譯本前言聲明他的譯本針對英漢雙語學(xué)習(xí)者,故在很多時候采取了文化移除的策略,使譯文盡量保持通順易讀,沒有使用任何注釋。而金大逸則采取了文獻型翻譯的策略,使用了較多的音譯、加注的方法,尤其是注釋就多達169處,繁多的腳注對英文讀者接收文化信息造成了一定的困難。

    2.2 對策:讀者友好型英譯法

    許鈞教授曾指出,有價值的復(fù)譯本應(yīng)該至少具備三個條件:一是有所發(fā)掘,二是勇于借鑒,三是有所創(chuàng)新(許鈞 5)。卜立德譯本發(fā)行后,吸引了不同國別、研究領(lǐng)域的學(xué)者的熱議,將其動機、布局和譯文與早期的節(jié)譯本進行比較,總體上給與了極高的贊譽,并重新審視《筆記》這部作品。④卜立德坦言該譯本的理想讀者是大眾讀者,僅歡迎學(xué)者參考,但不提供參考資料的具體出處,如有需要請自查中文原著。雖然目前卜譯本的主要讀者仍舊是一批清代文學(xué)歷史研究者,但該譯本為打通《筆記》的專業(yè)讀者和大眾讀者之間的壁壘做出了不可多得的貢獻。他不斷為中西不同的文化預(yù)設(shè)搭建溝通的橋梁,盡量為每個中文特色詞匯找到相應(yīng)的英文表達,減少讀者理解上的困難。

    2.2.1搭建文化預(yù)設(shè)

    《筆記》中常常引用神話和民間傳說,其中的文化意象體現(xiàn)了豐富的民族思維方式,但不屬于該文化的讀者由于缺乏源語的文化預(yù)設(shè),把源語中的文化名詞僅僅視為一個抽象符號。這就要求譯者要同時具備雙語能力和雙文化能力,如果譯者沒有共享所譯文本觸動的文化預(yù)設(shè),便會出現(xiàn)誤譯;如果譯者享有源語文本的文化預(yù)設(shè),如何將源語文本以最好的方式呈現(xiàn)給譯語讀者也是一個問題(王敏、羅選民 94)?;谧g者自身豐富的跨文化知識的積累,卜立德熱衷于橫向比較中西文化的共同主題。他自稱這樣做的目的是為了讓不熟悉中國文化的西方讀者能夠更好的理解章節(jié)的主題。他常常言及西方某國也有類似的事物,讓讀者稍后能夠更好的理解異質(zhì)文化中的細節(jié)描寫。漢學(xué)家白亞仁(Allan Barr)認為卜立德“知識淵博,對讀者的引導(dǎo)適可而止、恰到好處”(Barr 290)。

    紀(jì)昀在《筆記》中解釋新疆地區(qū)的奇異生物時多次提到《山海經(jīng)》,比如從新疆彪悍的“無頭人”談到“刑天”,以矮小的“紅柳娃”比喻“僬僥”、“竫人”。卜立德對這些見聞很感興趣,為之專設(shè)章節(jié)“The Wild West”。但是他如果僅僅音譯或直譯書中的神話意象,讀者可能會遭遇意義真空。因此卜立德指出西方其實也有類似《山海經(jīng)》的文獻,并提示讀者這種稀奇古怪的記載一般都和未被開發(fā)的蠻荒之地有關(guān)。他指出:“中世紀(jì)的動物寓言集列有許多怪異有趣的物種,比如赫里福德世界地圖(Mappa Mundi)就記錄了不少”(Pollard 111)。他指出該地圖與《山海經(jīng)》中有令人驚訝的巧合,就“刑天”來說,赫里福德世界地圖也有記載類似的“臉在胸膛上”的無頭人,并稱之為“Blemya”。他又把文學(xué)中的相似形象聯(lián)系在一起,指出莎士比亞戲劇《奧賽羅》中提到的“彼此相食的野蠻部落,和肩下生頭的化外異民”(111)。雖然兩處信息都不一定出自中國,但譯者的搭建卻讓中英讀者能夠產(chǎn)生文化的共鳴。

    2.2.2通過互文獲取信息

    由于《筆記》中有不少習(xí)語和典故是罕見的語料,也是當(dāng)代漢語詞典的直接出處,因此要理解詳細釋義還要從其它古籍中尋找根源。這對中文不是母語的譯者來說非常不容易。

    例1:師退問:“狐有別乎?”曰: “凡狐皆可以修道,而最靈者曰 狐。此如農(nóng)家讀書者少,儒家讀書者多也?!眴枺?“? 狐生而皆靈乎?”曰: “此系乎其種類。未成道者所生,則為常狐;已成道者所生,則自能變化也。”(紀(jì)昀 150)

    譯文:…“All foxes may cultivate the Way, but the most adept are called “silver fox”. It is similar in your society to uneducated peasants outnumbering learned scholars.” (Pollard 54)

    《筆記》只介紹 狐是最有靈性的狐貍,沒有對這種狐貍的外形做出介紹,甚至中國讀者也不一定知道這是什么品種。韓瑞亞在同篇譯文中將“ 狐”譯為“pi foxes”(Huntington 76)。與《筆記·如是我聞》同一年出版的《夜譚隨錄》對 狐的描述是“老而妖者名 狐,又名靈狐。似貓而黑,北地多有之” ⑤。卜立德很可能參考了這一源語,把它譯為“銀狐”(silver fox),即一種黑色皮毛的狐貍,僅尾巴尖為白色。銀狐出現(xiàn)在許多西方文化的故事中,被視為“聰明的狐貍”。在美語中,silver fox專指“有吸引力的年長男子,通常有著一頭銀發(fā)” (an attractive older man with grey hair)。這兩個解釋都符原文中 狐“最靈”、“能魅惑人”的意思??梢?,卜立德將 狐的英譯做了文化顯化處理。

    例2:一日問人曰: “梟鳥、破鏡是何物?”或?qū)υ唬骸皸n鳥食母,破鏡食父,均不孝之物也?!保o(jì)昀92)

    譯文:One day he asked someone: “what kind of creatures are owlets and tiger cats?” The answer came back: “The owlet eats its mother, the tiger cat eats its father: they stand for unfiliality.” (Pollard 142)

    “梟鳥”是貓頭鷹,在英文中有對應(yīng)的單詞,而“破鏡”僅僅是傳說中的惡鳥名?!妒酚洝ば⑽浔炯o(jì)》有“祠黃帝用一梟破鏡。” 裴駰《集解》引孟康曰:“梟,鳥名,食母;破鏡,獸名,食父”,并說“破鏡如貍而虎眼,或云”。貍屬于貓科,又稱貍貓,這也許是卜立德把“破鏡”譯為“tiger cat”的原因。雖然英文中的tiger cat僅指身上有虎紋的山貓,但很多目標(biāo)讀者也壓根沒聽過這種動物,很可能只會將其視為一種“和虎有關(guān)的貓”,較音譯為“p’o-ching”(Keenan 131)接收的信息稍多。

    2.2.3詞義具體化

    在文學(xué)翻譯中,忠實原文、能直譯盡量直譯已屬于翻譯的慣常規(guī)范。譯者甚至可以保留源語文化素中的異質(zhì)性,讓讀者在閱讀中獲得陌生感帶來的樂趣。但卜立德在翻譯文化詞時,卻盡量避開了異化翻譯,力求尋找對等或貼近的英文詞匯表達漢語的意思,并根據(jù)上下文靈活選詞。他“力求使不同領(lǐng)域的讀者都能理解譯本” (Pollard xxviii)。僅舉一例:

    例 3:煉形者先煉氣,煉氣者先煉心,所謂志氣之帥也。心定則氣聚而形固,心搖見氣渙而形萎。(紀(jì)昀 191)

    譯文:To refine one’s outward form, one has first to refine one’s internal constitution, and to do that one has first to purify the mind—isn’t it said that the mind is the “commander of the aspirations”? When the mind is settled, the vital energies concentrate and the outer form consolidates. If on the other hand the mind fluctuates, then the vital energies are sapped and the form slackens. (Pollard 291)

    “煉氣”和“煉心”屬于中國古代戲曲理論。卜立德認為有的漢語中有一些形而上學(xué)的術(shù)語比如“陰陽”,包含了太多了信息且很難找到對應(yīng)詞,可以采用音譯,但關(guān)于“能量”(energy)的“氣”更容易翻譯一些(Lin 111)。因此他在這句話里沒有把“氣”譯為“qi”,而是用三種不同的詞匯釋譯。只有當(dāng)原文極力表現(xiàn)某類罕見的生物時,他才會使用音譯加直譯,如“消熊”(xiao bear)。

    三、結(jié)語

    《筆記》作為文言筆記小說的代表,不僅有豐富的文學(xué)文化內(nèi)涵,同時也有其自身的時代局限。卜立德譯本的創(chuàng)新性在于他對《筆記》的著書目的和文化價值有清晰的認識,不僅看到志怪這種體裁延續(xù)到清代文言小說中成為獨特的敘事媒介,還利用精煉紀(jì)實的文筆信息作為揭開歷史的窗口。他翻譯的意圖明確,擔(dān)任編輯的同時也扮演了一回“史官”,希望讀者能夠透過志怪見聞了解到生動有趣的風(fēng)土人情、落后潦倒的社會制度,以及知識淵博的士人思想。由于其自身的特點,《筆記》的英譯對西方譯者的跨文化知識和文學(xué)功底具是挑戰(zhàn)。因此,作為原文讀者和源語文化的闡釋者,卜立德英譯《筆記》時注重讀者意識,搭建文化預(yù)設(shè),借助互文以激活英語讀者的閱讀體驗。他在翻譯時用詞古樸,文風(fēng)簡練,語調(diào)時而幽默歡愉時而嚴(yán)肅忿恨,仿佛與紀(jì)昀如出一轍。無論如何,該譯本再次開啟了《筆記》翻譯的的大門,也能夠改變長期以來《筆記》這類冷門經(jīng)典主要為漢學(xué)家閱讀和研究的情形。

    不過,《筆記》中有的篇目已被選譯到中國文學(xué)選集作為西方高校教材讀物,為中國文化熱愛者所熟知。今后譯者在翻譯這些類故事時,不妨參考已有的譯本,目的是找出已經(jīng)被西方讀者接受的中國本土文化,這樣在復(fù)譯時可以盡量多地將文化名詞進行異化處理,保留詞語的文化特色。我們期待西方譯者從更多的角度挖掘《筆記》的研讀價值,如中外交流、地域環(huán)境、博物生物等,透過荒誕離奇的記錄看到作者有意無意保存的科技史學(xué)信息。我們期待更多更全地的《筆記》英譯本問世,讓這部文化寶庫被更多英語讀者知曉。

    注釋【Notes】

    ①④ 《筆記》的英譯梳理及譯介研究詳見劉穎,《閱微草堂筆記》百年英譯述評:1895-2014,《渭南師范學(xué)院學(xué)報》5(2020):6-63。

    ②該百分比轉(zhuǎn)引自陳德鴻專著中的俄國民間故事學(xué)者O. L. Fishman所做的故事分類統(tǒng)計,具體分類見Leo Chan, The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteeth-Century Literati Storytelling (Honolulu: University of Hawaii Press, 1998): 188-191。

    ③原著篇目沒有標(biāo)題,本文的中文標(biāo)題均來自2015年上海古籍出版社出版的《閱微草堂筆記全譯》。

    ⑤ 批字也有不同的解釋,根據(jù)四部叢刊景宋本《毛詩注疏》卷十八: 音毗,即白狐也。

    引用文獻【W(wǎng)orks Cited

    Barr, Allan. “Review: Real Life in China at the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan.” Journal of Chinese Studies 1 (2015): 288-293.

    Huntington, Rania. Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center: Distributed by Harvard UP, 2003.

    紀(jì)昀:《閱微草堂筆記》。北京:中華書局,2015。

    [Ji, Yun. Sketches from the Cottage for the Contemplation of Subleties. Beijing: China Publishing House, 2015.]

    Keenan, David. Shadows in a Chinese Landscape: the Notes of a Confucian Scholar. Armonk, N. Y.: M. E. Sharpe, 1999.

    Lin, Lynn Qingyang. “Two Translations of Ji Yun’s Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation.” Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 1 (2017): 103-116.

    劉曉暉、朱源:派屈克·韓南的翻譯價值思維管窺——以晚清小說《風(fēng)月夢》的英譯為例?!吨袊容^文學(xué)》1(2017):83-95。

    [Liu, Xiaohui and Zhu Yuan. “On Patrick Hannan’s Value-Based Translation Thinking: a Case Study of the Qing Novel Courtesans and Opium.” Comparative Literature in China 1 (2017): 83-95.]

    魯迅:《中國小說史略》。北京:新世界出版社,2012。

    [Lu, Xun. A Brief History of Chinese Fiction. Beijing: New World Press, 2012.]

    羅選民、楊文地:文化自覺與典籍英譯?!锻庹Z與外語教學(xué)》5(2012):63-66。

    [Luo, Xuanmin and Yang Wendi. “Cultural Consciousness and English Translation of Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2012): 63-66.]

    Pollard, D. Real Life in China At the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2014.

    宋麗娟、孫遜:“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)——以英語世界為中心。《中國社會科學(xué)》6(2009):185-200、208。

    [Song, Lijuan and Sun Xun. “The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels (1735-1911).” Social Sciences in China 6 (2009): 185-200, 208. ]

    孫康宜、宇文所安:《劍橋中國文學(xué)史:下卷》。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016。

    [Sun, Kang-i Chang and Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 2. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2016.]

    譚蓮香、辛紅娟:再論典籍復(fù)譯的必然性?!锻庹Z與外語教學(xué)》5(2017):132-138、151.

    [Tan, Lianxiang and Xin Hongjuan.“Revisiting Necessity of Retranslating Chinese Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2017): 132-138, 151.]

    王寶紅:清代筆記小說中的俗語詞研究?!端拇ù髮W(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》3(2005):136-40。

    [Wang, Baohong. “A Study of Colloquial Words in Qing Dynasty's Note Novels.” Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Science Edition) 3 (2005): 136-140.]

    王敏、羅選民。文化預(yù)設(shè)與中國神話的多模態(tài)互文重構(gòu)——以《山海經(jīng)》英譯為例?!吨袊庹Z》3 (2017):92-100。

    [Wang, Min and Luo Xuanmin. “Cultural Presupposition and Multi-modal Intertextual Reconstruction of Chinese Mythology: A Case Study on the English Translation of Shanhai Jing.” Foreign Languages in China 3 (2017): 92-100.]

    許鈞:重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析?!吨袊g》3(1994):2-5。

    [Xu, Jun. “An Analysis of Retranslation of Famous Works.” Chinese Translators Journal 3 (1994): 2-5.]

    責(zé)任編輯:胡德香

    一级,二级,三级黄色视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 大香蕉久久成人网| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 日韩伦理黄色片| 精品一区二区免费观看| 亚洲综合色网址| 一级毛片电影观看| 午夜免费鲁丝| 中文字幕av电影在线播放| 亚洲国产最新在线播放| 午夜老司机福利剧场| 一二三四中文在线观看免费高清| 9191精品国产免费久久| www日本在线高清视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 韩国av在线不卡| 国产一级毛片在线| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久国产精品男人的天堂亚洲| av视频免费观看在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久久久久久久久人人人人人人| www日本在线高清视频| 国产成人免费无遮挡视频| 又黄又粗又硬又大视频| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久久久久久国产电影| 午夜影院在线不卡| 18+在线观看网站| 久久久久国产网址| 国产熟女欧美一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美日韩精品成人综合77777| 色婷婷av一区二区三区视频| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 天堂8中文在线网| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 性高湖久久久久久久久免费观看| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 18在线观看网站| 人人妻人人澡人人看| 亚洲综合色网址| 日韩成人av中文字幕在线观看| videossex国产| 欧美精品亚洲一区二区| 美女视频免费永久观看网站| 丁香六月天网| 少妇被粗大的猛进出69影院| 精品酒店卫生间| 久久99一区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 日本午夜av视频| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲国产最新在线播放| 一边摸一边做爽爽视频免费| 老熟女久久久| 人妻 亚洲 视频| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 秋霞伦理黄片| 黄色配什么色好看| 高清黄色对白视频在线免费看| 18在线观看网站| 国产成人91sexporn| 搡老乐熟女国产| 99久久综合免费| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 纯流量卡能插随身wifi吗| 男人添女人高潮全过程视频| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲人成77777在线视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产免费现黄频在线看| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲美女视频黄频| 男女高潮啪啪啪动态图| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 一二三四在线观看免费中文在| 男人舔女人的私密视频| 精品一区二区三卡| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 成人黄色视频免费在线看| 精品久久蜜臀av无| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 在现免费观看毛片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲伊人色综图| 熟女av电影| 中文字幕人妻丝袜制服| 日本av免费视频播放| 久久久久视频综合| 黄色怎么调成土黄色| 老司机亚洲免费影院| 亚洲精品中文字幕在线视频| 日韩电影二区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 电影成人av| av片东京热男人的天堂| 色视频在线一区二区三区| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品蜜桃在线观看| 少妇的逼水好多| 伦理电影大哥的女人| 中文天堂在线官网| 日本wwww免费看| 精品第一国产精品| a级毛片黄视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 18禁国产床啪视频网站| 免费观看av网站的网址| 日本色播在线视频| 欧美另类一区| 人妻人人澡人人爽人人| 国产精品久久久久久久久免| h视频一区二区三区| 亚洲成色77777| 只有这里有精品99| 2018国产大陆天天弄谢| 嫩草影院入口| 秋霞在线观看毛片| 天天影视国产精品| 欧美最新免费一区二区三区| 国产精品一国产av| 国产精品 欧美亚洲| 丰满少妇做爰视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 女性被躁到高潮视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 成年av动漫网址| 蜜桃在线观看..| 日本-黄色视频高清免费观看| 美女主播在线视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产精品熟女久久久久浪| 老熟女久久久| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲av国产av综合av卡| 午夜激情久久久久久久| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 秋霞伦理黄片| 制服丝袜香蕉在线| av片东京热男人的天堂| 国产精品一区二区在线不卡| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产爽快片一区二区三区| 国产精品不卡视频一区二区| 边亲边吃奶的免费视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 高清不卡的av网站| 青春草国产在线视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 久热久热在线精品观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| av女优亚洲男人天堂| 久久精品国产a三级三级三级| 深夜精品福利| 亚洲av中文av极速乱| 国产男人的电影天堂91| 日韩免费高清中文字幕av| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲av中文av极速乱| www.精华液| 超碰成人久久| 国产野战对白在线观看| 国产精品.久久久| 免费观看a级毛片全部| av天堂久久9| 欧美日韩精品网址| 青春草视频在线免费观看| 欧美激情高清一区二区三区 | 精品国产一区二区久久| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产av一区二区精品久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 99久久中文字幕三级久久日本| 在线观看免费高清a一片| 亚洲精品中文字幕在线视频| 免费在线观看完整版高清| 视频在线观看一区二区三区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 久久精品国产综合久久久| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲中文av在线| 精品国产乱码久久久久久小说| 校园人妻丝袜中文字幕| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 亚洲av国产av综合av卡| 69精品国产乱码久久久| 黑人欧美特级aaaaaa片| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 两个人免费观看高清视频| 交换朋友夫妻互换小说| 午夜激情久久久久久久| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 国产精品久久久av美女十八| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 久久久久久伊人网av| 午夜91福利影院| 亚洲图色成人| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产熟女午夜一区二区三区| 天堂8中文在线网| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 日本av免费视频播放| 亚洲精品国产一区二区精华液| 婷婷色综合www| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久视频综合| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品一区二区三卡| 欧美精品一区二区大全| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 激情五月婷婷亚洲| 在线免费观看不下载黄p国产| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久ye,这里只有精品| 一级黄片播放器| 国产不卡av网站在线观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲综合色网址| av女优亚洲男人天堂| 一区二区日韩欧美中文字幕| 午夜日本视频在线| 搡老乐熟女国产| 免费黄色在线免费观看| 免费看不卡的av| 亚洲精品,欧美精品| 9色porny在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 日本黄色日本黄色录像| 又大又黄又爽视频免费| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲人成77777在线视频| 少妇人妻久久综合中文| 性色avwww在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 男女免费视频国产| 啦啦啦在线观看免费高清www| 9热在线视频观看99| 成人毛片a级毛片在线播放| 69精品国产乱码久久久| 美女福利国产在线| 精品人妻一区二区三区麻豆| 久久人妻熟女aⅴ| 午夜久久久在线观看| 久久人人爽人人片av| 尾随美女入室| 美女主播在线视频| 亚洲国产欧美网| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久99一区二区三区| 精品一区在线观看国产| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产毛片在线视频| 免费在线观看黄色视频的| videossex国产| 在线观看人妻少妇| 天堂中文最新版在线下载| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产日韩欧美视频二区| 捣出白浆h1v1| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 一级毛片我不卡| 精品国产一区二区三区四区第35| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产精品女同一区二区软件| 18禁动态无遮挡网站| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 久久久国产一区二区| 青春草国产在线视频| www.av在线官网国产| 桃花免费在线播放| 国产精品嫩草影院av在线观看| 考比视频在线观看| 只有这里有精品99| 91精品国产国语对白视频| 久久精品国产亚洲av天美| 黄频高清免费视频| 国产片内射在线| 蜜桃国产av成人99| 亚洲经典国产精华液单| 中国三级夫妇交换| 97人妻天天添夜夜摸| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 日本av手机在线免费观看| 亚洲美女搞黄在线观看| 免费观看av网站的网址| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产精品蜜桃在线观看| 香蕉丝袜av| 精品一区在线观看国产| 中文字幕亚洲精品专区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 欧美中文综合在线视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久精品国产亚洲av涩爱| 一区二区av电影网| 亚洲一区中文字幕在线| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲天堂av无毛| 97在线视频观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 国产精品 欧美亚洲| 久久久久久人人人人人| 成年美女黄网站色视频大全免费| 色哟哟·www| 18禁动态无遮挡网站| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久热在线av| 伊人久久国产一区二区| 电影成人av| 黄片播放在线免费| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 母亲3免费完整高清在线观看 | 男人舔女人的私密视频| 亚洲精品aⅴ在线观看| 黄片播放在线免费| 日本91视频免费播放| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产xxxxx性猛交| 国产 一区精品| 亚洲av免费高清在线观看| 深夜精品福利| 日韩三级伦理在线观看| 国产乱来视频区| 国产男女超爽视频在线观看| av一本久久久久| av线在线观看网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久97久久精品| 欧美在线黄色| 国产精品偷伦视频观看了| 丝袜美足系列| 国产精品国产av在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产在线视频一区二区| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产一级毛片在线| 久久精品国产亚洲av高清一级| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 欧美av亚洲av综合av国产av | 各种免费的搞黄视频| 人妻系列 视频| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 精品人妻一区二区三区麻豆| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 1024香蕉在线观看| 桃花免费在线播放| 一级黄片播放器| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美国产精品一级二级三级| 国产在线一区二区三区精| 国产极品天堂在线| 亚洲国产最新在线播放| 国产伦理片在线播放av一区| 99久久中文字幕三级久久日本| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产有黄有色有爽视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产成人精品一,二区| 男人操女人黄网站| 女性被躁到高潮视频| 精品酒店卫生间| 午夜久久久在线观看| av线在线观看网站| 久久99精品国语久久久| 最近手机中文字幕大全| 亚洲,欧美,日韩| 一级片'在线观看视频| 亚洲精品国产av蜜桃| 电影成人av| 美女福利国产在线| 热99久久久久精品小说推荐| 女人精品久久久久毛片| 蜜桃国产av成人99| 老鸭窝网址在线观看| 搡女人真爽免费视频火全软件| 最近手机中文字幕大全| 国产成人精品福利久久| 国产视频首页在线观看| 丁香六月天网| av福利片在线| 欧美成人午夜精品| 国产成人精品无人区| 大片免费播放器 马上看| 亚洲视频免费观看视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲人成电影观看| 国产精品久久久久久精品电影小说| 色网站视频免费| 啦啦啦在线免费观看视频4| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲综合色网址| 男女午夜视频在线观看| 欧美bdsm另类| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美精品一区二区大全| 我要看黄色一级片免费的| 性高湖久久久久久久久免费观看| 多毛熟女@视频| 免费少妇av软件| 女人精品久久久久毛片| 欧美成人午夜免费资源| 香蕉国产在线看| 韩国av在线不卡| 久久久久久久久久久久大奶| av不卡在线播放| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产av国产精品国产| 黄片小视频在线播放| 国产精品免费大片| 免费少妇av软件| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲精品国产av蜜桃| 男人操女人黄网站| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 美女大奶头黄色视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 黄频高清免费视频| 一级毛片我不卡| 欧美最新免费一区二区三区| 人人澡人人妻人| 国产av一区二区精品久久| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 搡女人真爽免费视频火全软件| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 街头女战士在线观看网站| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 永久免费av网站大全| 最近手机中文字幕大全| 亚洲成人av在线免费| 毛片一级片免费看久久久久| 国产欧美亚洲国产| 看免费av毛片| 在线精品无人区一区二区三| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲熟女精品中文字幕| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产精品 国内视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 制服丝袜香蕉在线| 国产在视频线精品| 国产av码专区亚洲av| 丰满少妇做爰视频| 日韩一区二区视频免费看| 精品久久蜜臀av无| 亚洲精品中文字幕在线视频| 在线看a的网站| 丝袜美足系列| 99re6热这里在线精品视频| 99国产综合亚洲精品| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国产成人午夜福利电影在线观看| 午夜激情久久久久久久| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美人与善性xxx| 久久ye,这里只有精品| 精品亚洲成a人片在线观看| 日韩制服骚丝袜av| 欧美日韩精品网址| 男女啪啪激烈高潮av片| 欧美日韩精品网址| 大陆偷拍与自拍| 色视频在线一区二区三区| 国产成人欧美| 成人黄色视频免费在线看| 妹子高潮喷水视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 不卡av一区二区三区| 日本免费在线观看一区| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲精品乱久久久久久| av在线老鸭窝| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 91国产中文字幕| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲一码二码三码区别大吗| 卡戴珊不雅视频在线播放| 欧美激情极品国产一区二区三区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产淫语在线视频| 2018国产大陆天天弄谢| 国产深夜福利视频在线观看| 男女下面插进去视频免费观看| 中文字幕av电影在线播放| 国产野战对白在线观看| 69精品国产乱码久久久| 下体分泌物呈黄色| 国产一区二区激情短视频 | 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 丁香六月天网| 成人国语在线视频| 欧美成人午夜精品| 制服诱惑二区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 波野结衣二区三区在线| 免费观看无遮挡的男女| 18+在线观看网站| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲久久久国产精品| 大片电影免费在线观看免费| 久久婷婷青草| 亚洲av男天堂| 欧美97在线视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 精品亚洲成a人片在线观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产免费福利视频在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 成人亚洲精品一区在线观看| videossex国产| 国产有黄有色有爽视频| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品一区二区在线观看99| 精品一区在线观看国产| 国产精品二区激情视频| 天美传媒精品一区二区| 久久久欧美国产精品| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 男人添女人高潮全过程视频| 夫妻午夜视频| 人妻 亚洲 视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 日韩电影二区| 性少妇av在线| 国产日韩欧美在线精品| 国产精品三级大全| 国产一区有黄有色的免费视频| 高清av免费在线| 尾随美女入室| 亚洲精品中文字幕在线视频| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲精品一区蜜桃| 久久久国产一区二区| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 午夜免费观看性视频| www.熟女人妻精品国产| 国产日韩欧美在线精品| 多毛熟女@视频| 波多野结衣av一区二区av| 又大又黄又爽视频免费| 国产亚洲精品第一综合不卡| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲一码二码三码区别大吗| 超碰成人久久| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久久亚洲精品成人影院| 麻豆乱淫一区二区| 香蕉国产在线看| 三级国产精品片| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲国产精品成人久久小说| 男女啪啪激烈高潮av片| 久久精品久久久久久久性| 亚洲人成电影观看| 九九爱精品视频在线观看| 各种免费的搞黄视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 多毛熟女@视频| 在线精品无人区一区二区三| 制服人妻中文乱码| 国产在线视频一区二区| 国产成人精品婷婷| 欧美人与善性xxx| 9191精品国产免费久久| 大香蕉久久网| 老司机影院成人| 视频在线观看一区二区三区| 欧美精品亚洲一区二区| 中文字幕人妻熟女乱码| 91成人精品电影| 国产一区二区在线观看av| 日韩一区二区视频免费看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 欧美人与善性xxx| 美国免费a级毛片| 男女啪啪激烈高潮av片|