• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    無心插柳還是有意嫁接?

    2021-03-03 21:53:46雷炳浩馬會娟
    外國語文研究 2021年5期
    關(guān)鍵詞:聊齋志異場域資本

    雷炳浩 馬會娟

    內(nèi)容摘要:本文運用布爾迪厄的社會學理論討論翟理斯所譯《聊齋志異選》深受英語讀者喜愛的原因,發(fā)現(xiàn)《聊齋志異》的英譯并不是譯者的無心之舉,而是主、客因素共同作用下的有意為之。19世紀英國漢學發(fā)生求實轉(zhuǎn)向,小說成為漢學家們了解中國現(xiàn)實的窗口。在這一背景下,翟理斯出于個人興趣,同時為了角逐象征資本,最終選擇翻譯《聊齋志異》。受熟稔中國文學文化、了解英國文學傳統(tǒng)和讀者閱讀期待的學者慣習影響,翟理斯放棄了全譯《聊齋志異》的計劃,而是從中挑選了164篇質(zhì)量最好、最具代表性的篇目,同時在翻譯過程中使用了純潔化、調(diào)整結(jié)構(gòu)、增添注釋等策略,以使《聊齋志異》符合當時英國的詩學規(guī)范和讀者的閱讀期待,從而使《聊齋志異》這朵中國文學的奇葩成功嫁接到英國文學這棵異株上,并開出了別樣的花朵。

    關(guān)鍵詞:場域;慣習;資本;《聊齋志異》;翟理斯

    基金項目:教育部人文社會科學研究青年基金項目“1949-1979年中國現(xiàn)當代文學在美國的譯介研究”(15YJC740120)。

    作者簡介:雷炳浩,北京外國語大學翻譯學博士研究生,主要研究方向為文學翻譯、翻譯史。馬會娟,北京外國語大學教授、博士生導師,教育部青年長江學者,主要研究方向為翻譯理論、翻譯教學與跨文化翻譯研究。

    Title: Accidental Cutting or Deliberate Grafting?: Research on Herbert A. Giles’ Translation of Liao Zhai Zhi Yi Based on Pierre Bourdieu’s Sociological Theory

    Abstract: Drawing on Pierre Bourdieu’s sociological theory, this article explores why Herbert A. Giles decided to translate Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi and why his translation Stories from a Chinese Studio was so popular among English readers. It finds that Giles’ translation of Liao Zhai Zhi Yi is not an accidental act, but a deliberate one under the influence of both subjective and objective factors. In the 19th century, English Sinologists laid much emphasis on the practicability of research, and Chinese novels became a window through which they could understand China’s social reality. Against this background, Giles chose to translate Liao Zhai Zhi Yi out of his personal interest and for the purpose of getting symbolic capital. Giles was familiar with Chinese literature and culture. And he also knew British literary traditions and readers’ expectations very well. Thus, he gave up the plan to translate the whole 16 volumes of Liao Zhai Zhi Yi and only chose 164 representative pieces of good quality. In the translation process, he purified sexual descriptions in the source text, adjusted the structure of the source text, and added annotations to make these pieces conform to the mainstream British poetics and readers’ expectations at that time, thus making Strange Stories from a Chinese Studio a classic in the English world.

    Key words: field; capital; habitus; Liao Zhai Zhi Yi; Herbert A. Giles

    Authors: Lei Binghao is Ph. D. student at School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University (Beijing 100089, China), and he is interested in literary translation and translation history. E-mail: binghao_lei@163.com. Ma Huijuan, Ph. D., is professor at School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University (Beijing 100089, China), and she is interested in translation theories, translation teaching and intercultural translation studies. E-mail: mahuijuan@bfsu.edu.cn

    一、引言

    《聊齋志異》(以下簡稱“《聊齋》”)是我國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集,被譽為“中國文言短篇小說的集大成之作”,不僅深受國內(nèi)讀者喜愛,而且吸引了一眾外國讀者,成為被譯成最多外文語種的中國小說(王麗娜 214)。《聊齋》英譯開始于19世紀40年代。1842年4月,《中國叢報》(The Chinese Repository)第11卷第4期發(fā)表了一篇介紹《聊齋》的文章,該文簡要講述了書中的9則故事①。此后,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams, 1812-1884)、梅輝立(William S. Frederick Mayers, 1831-1878)、翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)等一批漢學家相繼加入《聊齋》英譯的行列。在一百七十多年的英譯歷程中,先后出現(xiàn)了翟理斯、鄺如絲(Rose Quong, 1879-1972)、楊憲益與戴乃迭(Gladys Yang, 1919-1999)、梅丹理(Denis C. Mair, 1951-)與梅維恒(Victor H. Mair, 1943-)以及閔福德(John Minford, 1943-)等多個譯本。在眾多譯本之中,又以翟理斯所譯《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio)聲名最盛。該書不僅一版再版②,被譯成多種語言,成為蒲松齡在西方的代表③(Pu, Strange Tales from a Chinese Studio 38),還深深影響了后來的譯者。英國漢學家閔福德就表示自己非常欽佩翟理斯的《聊齋志異選》,在為“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)叢書翻譯《聊齋》時,閔氏將自己的譯本同樣命名為《聊齋志異選》(Strange Tales from a Chinese Studio),顯然是在向翟理斯致敬(38)。那么翟理斯為什么要選譯《聊齋》?翟譯本為什么如此受英語讀者歡迎呢?

    單純進行文本分析顯然并不足以回答以上問題,必須同時考慮譯者及其所處的歷史、文化語境等文本以外的因素。社會學路徑的翻譯研究“超越了翻譯研究中主體與客體、文本與語境、內(nèi)部與外部、微觀與宏觀等一系列的二元對立,融合并貫通了以往翻譯研究的語文學、語言學、文化研究模式”(王洪濤,《“社會翻譯學”研究:考辨與反思》 10),有效彌補了單純進行文本分析的不足。在社會學路徑的翻譯研究所借用的理論中,又以布爾迪厄的理論最具代表性,在消除主、客二元對立方面進行了積極有效的探索。有鑒于此,筆者借用布爾迪厄的社會學理論考察翟理斯《聊齋志異選》的英譯,揭示其在英語世界經(jīng)典化的原因。

    二、布爾迪厄的社會學理論及其在翻譯研究中的運用

    翻譯學界對布爾迪厄社會學理論的借鑒起源于上世紀90年代,以研究翻譯與社會之間的“共變(covariance)關(guān)系”(王洪濤,《建構(gòu)“社會翻譯學”:名與實的辨析》 16)。為了解決此前社會分析存在的主觀主義與客觀主義對立的問題,布爾迪厄提出了自己的社會分析模式:[(慣習)(資本)] + 場域 = 實踐([(habitus)(capital)+ field = practice])(Bourdieu, Distinction 101),認為實踐是場域、慣習、資本三者綜合作用的結(jié)果。翻譯作為一種特殊的社會實踐活動,其產(chǎn)品的生產(chǎn)、傳播和接受無疑也受場域、資本和慣習等社會因素的制約。

    場域是社會實踐參與者活動的社會空間,不同場域之間不是彼此孤立的,而是處于相互聯(lián)系之中(Bourdieu & Wacquant 109)。作為翻譯活動的實施者,譯者的社會身份具有多樣性,這就導致其活動空間可能不僅限于翻譯場域,還可能同時涉及文學、政治以及權(quán)力(field of power)等其他場域(Bourdieu, The Field of Cultural Production 40),其行為可能同時受到這些場域規(guī)則的約束。

    布爾迪厄的社會學理論解決了主觀主義與客觀主義的二元對立,主張同時考慮客觀的社會結(jié)構(gòu)(場域)以及社會結(jié)構(gòu)中人的行為傾向(慣習)。社會結(jié)構(gòu)與人存在著雙向互動關(guān)系,社會結(jié)構(gòu)建構(gòu)人的行為傾向,同時也被人的行為傾向所建構(gòu)。人在教育、工作、生活等社會化過程中,逐漸將社會結(jié)構(gòu)的規(guī)則內(nèi)化于心,形成自己的定勢系統(tǒng)(system of dispositions)(Bourdieu, The Logic of Practice 54),這種定勢系統(tǒng)就是人的慣習。作為翻譯活動的實施者,譯者在自身的社會活動中,同樣會形成自己的慣習。慣習一旦形成,勢必會影響譯者的翻譯實踐活動,“包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對翻譯本質(zhì)的認識等等”(邢杰 13)。在布爾迪厄看來,人在社會中地位的高低取決于其所占有資本④的多少。為了獲得更高的社會地位,人會努力攫取資本。但是,想要獲得一定的資本,首先需要投入各種形式的資本(Bourdieu & Wacquant 118)。人的投資并不是盲目的,受其在場域之中形成的慣習的影響。慣習使人明白自己在某個場域之中需要哪些資本,才能維持自己的生存并且獲得利益,從而投入時間和金錢,去追求這些他們需要的資本形式,獲取能在這種場域中得到承認的利益(王悅晨 8)。身處社會中的譯者也不例外,其之所以進行翻譯實際上也是為了得到一定的資本,比如文化資本、經(jīng)濟資本等。

    所以,譯者的翻譯實踐實際上是譯者在特定場域之中受自身慣習的影響角逐資本的社會行為,從場域、資本和慣習三個層面入手可以較為全面、深入地挖掘翟理斯《聊齋志異選》在英語世界經(jīng)典化背后的原因。

    三、漢學轉(zhuǎn)向與《聊齋》英譯

    翟理斯選擇翻譯《聊齋》主要受三種因素的影響:英國漢學求實轉(zhuǎn)向下個人對資本的角逐、原作和原作者蘊含的象征資本以及個人興趣的驅(qū)動。

    19世紀的維多利亞時代,隨著工業(yè)革命的開展,英國的物質(zhì)生產(chǎn)極大豐富,迫切需要開拓海外市場,以傾銷商品、掠奪原材料。在這一背景下,英國在世界范圍內(nèi)掀起了殖民擴張的狂潮。1840年的鴉片戰(zhàn)爭中,英國以堅船利炮打開了中國國門,中國被卷入英國主導的世界貿(mào)易體系。在貿(mào)易需求的驅(qū)動下,英國統(tǒng)治者和生產(chǎn)商渴望了解中國的社會現(xiàn)實以及中國人的文化心理。為了配合殖民擴張的開展,英國的漢學研究發(fā)生了求實轉(zhuǎn)向。來華傳教士和外交官不再滿足于18世紀耶穌會士和啟蒙哲學家塑造的理想的中國人形象,他們迫切希望了解中國現(xiàn)實以服務于殖民統(tǒng)治。小說因其強烈的現(xiàn)實性,受到漢學家們的關(guān)注。比如,當時的內(nèi)地會(the China Inland Mission)英國籍傳教士鮑康寧(Frederick William Baller, 1852-1922)就認為《好逑傳》反映了中國社會生活中的很多東西(Darroch 342)。在評論《金角龍王,又稱皇帝游地府》時,評論者Steinbach指出該小說很好地反映了中國人的思想,認為其對中國官場的刻畫比一些歷史著作更為真實(542)。在華傳教士和外交官紛紛投入小說翻譯的行列,“以中國小說、戲曲作為語言學習的范本,逐漸成為西人編纂漢語讀本的一種風尚”(宋莉華 216)。在眾多小說之中,《聊齋》因其“內(nèi)容多樣、表達力量強”受到眾多譯者的青睞(Williams 561)。郭實臘、衛(wèi)三畏、梅輝立、阿連壁(Clement Francis Romilly Allen, 1844-1920)等先后加入,且都集中在1840年以后的40年間,顯示了《聊齋》英譯的熱度。

    兼具外交官和漢學家兩種身份的翟理斯身處英國政治和漢學雙重場域之中,自然希望通過翻譯《聊齋》獲取一定的資本。1867年,翟理斯參加了英國外交部中國司(The Chinese Department)的考試,成功當選為該司的翻譯學生,并于同年來到中國。其時,英國駐華使領(lǐng)館已經(jīng)建立起相對完備的翻譯學生制度。時任英國駐華公使威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895)建議新錄用的外交人員必須先以翻譯學生的身份在北京學習兩年漢語,才能進入領(lǐng)事館工作(王紹祥 40-42)。語言成為影響職位升遷的重要因素。據(jù)翟理斯個人回憶,當時的英國外交大臣承諾學生如果成功學會漢語將會獲得相應的職位提升(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xiii)。為了實現(xiàn)職位晉升,獲取象征資本,翟理斯開始努力學習中文,閱讀了大量中文小說的英譯本,并開始嘗試閱讀中文原文。正是在這一背景下,《聊齋》進入了翟理斯的視野,他認為“中國人在宗教和社會生活中所信奉和踐行的很多東西都能在這部書中找到影子”(xv)。1877年, 在任英國廣州領(lǐng)事館副領(lǐng)事期間,翟理斯開始了《聊齋》的翻譯(xiv)。

    《聊齋》作為中國文言小說的集大成之作,在中國享有崇高的文學地位。翟理斯顯然認識到了《聊齋》和蒲松齡在中國文學史上的地位,認為《聊齋》在很長一段時間里為中國人所熟知,不亞于《一千零一夜》在英語世界的受歡迎程度,書中充滿了隱喻等修辭手法,只有卡萊爾(Thomas Carlyle)的杰作可以與之媲美(xvi, xxxi)。翻譯這樣一部具有現(xiàn)實意義的經(jīng)典作品顯然能夠幫助其獲取一定的象征資本。

    此外,個人興趣也是翟理斯選擇翻譯《聊齋》的重要原因。語言學習是十分枯燥的,漢語和英語又屬不同語系,存在很大差別,學習起來更加困難。翟理斯回憶翻譯學生生涯時曾說這項工作漫長而無趣,在漢語學習的早期階段需要的主要是純粹的記憶力(xiii)。小說閱讀在某種程度上緩解了學習生活的枯燥。他在閱讀《聊齋》時看得特別仔細,認為該書故事情節(jié)安排得當,充滿創(chuàng)意,巧妙運用了隱喻、用典等修辭手法,語言精練,風格樸素、優(yōu)美,給其帶去了很多樂趣和啟示(xxx-xxxii),所以翟理斯才愿意花費時間和精力翻譯這部作品。

    四、譯者慣習與策略選擇

    翟理斯出生于書香門第,其父約翰·艾倫·賈爾斯(John Allen Giles, 1815-1884)既是一名牧師,也是一位著作等身、頗負盛名的作家。賈爾斯牧師非常重視翟理斯的教育,在翟理斯小的時候就督促其學習拉丁語和希臘語,并廣泛閱讀古希臘、羅馬神話和歷史書籍。翟理斯在回憶童年經(jīng)歷時曾說自己18歲以前接受的完全是古典式的教育(轉(zhuǎn)引自王紹祥,《西方漢學界的“公敵”》 22)。這種教育經(jīng)歷幫助翟理斯熟悉了歐洲的文學傳統(tǒng),為其日后在漢學領(lǐng)域的成就打下了堅實基礎(chǔ)。1859年,14歲的翟理斯開始就讀于英國著名的查特豪斯公學(Charterhouse),并于1863年從該校畢業(yè)。此后幾年,翟理斯翻譯了古希臘悲劇作家埃斯庫羅斯(Aeschylus)的“俄瑞斯忒亞”(Orestes)三部曲:《阿伽門農(nóng)》(Agamemnon)、《奠酒人》(Choephoroe)和《歐墨尼得斯》(Eumenides),收入其父主編的“經(jīng)典之鑰”叢書(Keys to the Classics)。深厚的家學淵源、扎實的童年教育以及日后的精英教育使得翟理斯形成了熟稔歐洲文學傳統(tǒng)的學者慣習。

    按照其父的計劃和安排,翟理斯本該一路讀到大學,成為職業(yè)作家,過上以文為生的日子。不幸的是,1855年賈爾斯牧師因為宗教問題被判入獄,雖然最后提前獲釋,但就此家道中落。目睹家庭的變故,從查特豪斯公學畢業(yè)后,翟理斯無意繼續(xù)學業(yè),遂于1867年參加了英國外交部中國司的考試,成為該司的翻譯學生。在北京學習的兩年時間,翟理斯努力學習漢語,為其日后翻譯中國典籍積累了一定的文化資本。此后,翟理斯先后任職于天津、寧波、漢口、廣東等地,由于好斗、不世故(undiplomatic)的性格(王紹祥;Aylmer 4),翟理斯的職位晉升不太順利,遂將大量時間、精力用于中國研究。在翻譯《聊齋》之前,翟理斯已經(jīng)出版了《漢言無師自明》(Chinese without a Teacher)《語學舉隅:官話習語口語辭典》(A Dictionary of Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect)《字學舉隅》(Synoptical Studies in Chinese Character)《中國札記》(Chinese Sketches)《汕頭方言手冊》(Handbook of the Swatow Dialect)《從汕頭到廣州》(From Swatow to Canto)等書,并譯有《兩首中文詩》(Two Chinese Poems)⑤《洗冤錄》(The “His Yuan Lu” or “Instructions to Coroners”)《佛國記》(Record of the Buddhistic Kingdoms)等,引起了漢學界的注意,積累了一定的象征資本。這些經(jīng)歷幫助翟理斯形成了了解中國文學、文化的學者慣習。正如前文所述,這些慣習一旦形成,就會對譯者的翻譯實踐產(chǎn)生作用,影響譯者的策略選擇。

    4.1篇目選擇

    《聊齋》繼承了中國古代文言短篇小說的創(chuàng)作傳統(tǒng),從形式上可以分為筆記體和傳奇體兩種。其中,筆記體小說人物塑造比較粗略,故事內(nèi)容比較簡單,因而篇幅短小,形式靈活,不拘一格,是一種介于隨筆與小說之間的文學體裁;而傳奇體則一般篇幅較長,情節(jié)曲折,人物豐滿,結(jié)構(gòu)完整,語言工麗,形式上具有傳記文學的特點(王恒展 34)。在《聊齋》收錄的四百多篇小說中傳奇體不過百篇左右,余下諸篇則為筆記體,在人物塑造和情節(jié)安排方面相對簡單。而興起于18世紀的英國小說,歷經(jīng)一百余年的發(fā)展,到了19世紀的維多利亞時期,已經(jīng)日益完善,在情節(jié)安排、人物塑造方面日臻純熟,形成了一定的規(guī)范。所以,《聊齋》中的一些作品在深受維多利亞文學傳統(tǒng)影響的翟理斯看來難免有些粗糙(coarseness),與其所處時代的主流詩學規(guī)范不符,因此翟理斯在進行篇目選擇時有意識地避免了一些人物關(guān)系比較簡單、人物形象不夠豐滿、故事情節(jié)比較粗略、篇幅較短的筆記體小說。比如《耳中人》《噴水》《捉狐》等篇,只有兩百來字,均不在翟理斯的選擇范圍之內(nèi)。此外,翟理斯還認為《聊齋》中的一些篇目有重復之處,只是形式稍有變化,將這些故事悉數(shù)譯出毫無意義,所以他放棄了本來的全譯計劃,而是挑選了其中164篇質(zhì)量最好、最有代表性的篇目(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xxix)。

    4.2翻譯策略

    譯者慣習不僅影響了翟理斯對翻譯篇目的選擇,而且影響了他對具體文本的處理,主要體現(xiàn)在以下三個方面:對原文中的性描寫進行了或刪除或改寫的操縱,拋棄了原文中第三人稱敘述者的介入性評論,增加了一些比較主觀的譯注以迎合讀者的閱讀期待。

    4.2.1純潔化策略

    純潔化策略(purification)常見于兒童文學翻譯領(lǐng)域,指的是譯者等翻譯活動參與者在翻譯過程中基于成年人的價值觀而對原文中的暴力、兇殺、訾語、性等不適合兒童閱讀的內(nèi)容進行刪減或改寫等意識形態(tài)操縱以使譯文符合兒童閱讀需求的行為(參見Alvstad 23;López 30)。這里借用來指譯者等翻譯活動參與者在翻譯過程中受政治、文化、文學等因素影響刪除或改寫原文中的某些片段,從而使譯文符合目的語文化意識形態(tài)或詩學規(guī)范要求的行為,其范圍不再局限于兒童文學翻譯領(lǐng)域,而是延伸至所有的翻譯作品。

    純潔化策略的運用在翟理斯翻譯的《聊齋志異選》中主要表現(xiàn)為性話語的純潔化。翟理斯生活的時代,清教主義盛行,主張禁欲和克制,對兩性行為有著嚴格的規(guī)范。這種行為準則深深影響了當時的文學創(chuàng)作,作家們總是極力回避涉及性的話題(羅經(jīng)國 118-119;Steinbach)。出生于宗教家庭的翟理斯受這種思想傳統(tǒng)的影響無疑更深,禁欲、克制的道德規(guī)范已經(jīng)內(nèi)化為翟理斯的譯者慣習,因此他對原文中的性描寫均進行了純潔化。比如《畫壁》篇中有這樣一段文字“女回首搖手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內(nèi)寂無人,遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好”(蒲松齡 6)。我們來對比一下翟理斯和閔福德的譯文:

    翟譯:But the young lady, looking back, waved the flowers she had in her hand as though beckoning him to come on. He accordingly entered and found nobody else within. Then they fell on their knees and worshipped heaven and earth together, and rose up as man and wife, … (Pu, Strange Stories from a Chinese Studio 10)

    Note: The all-important item of a Chinese marriage ceremony; amounting, in fact, to calling God to witness the contract.

    閔譯:The maiden looked back and beckoned him on with the flower that she still held in her hand. So he followed her into the pavilion, where they found themselves alone, and where with no delay he embraced her and, finding her to be far from unreceptive, proceeded to make love to her. (Pu, Strange Tales from a Chinese Studio 23)

    這段話描寫了朱孝廉與友人同游佛寺,并在偶然情況下進入壁畫,與畫中仙女發(fā)生關(guān)系的故事。對比原文和譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)翟理斯對原文的操縱非常明顯,原文中對于二人發(fā)生關(guān)系的描寫到譯文中變成了二人叩拜天地、結(jié)為夫妻,同時譯者還加注表明這種行為是中國婚禮儀式的一部分。相比之下,閔福德的譯文則更加忠實于原文。

    我們再來看《紅玉》中的這樣一段文字:“固請之,乃梯而過,遂共寢處。問其姓名。曰:‘妾鄰女紅玉也。’生大愛悅,與訂永好,女諾之。夜夜往來,約半年許”(蒲松齡142)。翟理斯的譯文如下:

    At length, however, she accepted the invitation, and descended the ladder that he had placed for her. In reply to Hsiang-ju’s inquiries, the young lady said her name was Hung-yü, and that she lived next door; so Hsiang-ju, who was much taken with her beauty, begged her to come over frequently and have a chat. To this she readily assented, and continued to do so for several months, … (Pu, Strange Stories from a Chinese Studio 225)

    這幾句話描寫了書生馮相如夜遇鄰女、與訂永好的故事。對比原文和翟理斯的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)原文中的兩人“共寢”被譯者直接刪除,“與訂永好”也被譯者處理成了“聊天”(have a chat)。

    純潔化策略并不只是發(fā)生在以上兩篇,在《蓮香》《阿寶》等篇中均有不同程度的體現(xiàn),反映出這種策略并不是譯者的偶然為之,而是其在《聊齋》英譯過程中一以貫之的策略。

    4.2.2結(jié)構(gòu)的調(diào)整

    《聊齋》形式上的一大特點是除了正文的敘述以外,作者還通過結(jié)尾的議論點明故事的主題,表達自己的態(tài)度。結(jié)尾的評論與正文的故事互相照應,相得益彰,是小說不可或缺的組成部分,起到了畫龍點睛的作用(李永昶 61-62;王恒展 42)。按照現(xiàn)代敘事學的說法,《聊齋》采用的是第三人稱敘述模式,且敘述者通常是介入性的。這種介入性的第三人稱敘述模式,在英國小說史上同樣存在。18世紀英國小說的代表人物菲爾?。℉enry Fielding)就主張第三人稱的敘述模式,且其小說的敘述者在故事進行過程中會不時出現(xiàn),或為讀者指點迷津,或與讀者共同探討人物性格。但是,這種敘述模式卻為不少小說家所詬病,認為敘述者的介入破壞了小說的現(xiàn)實性(申丹等 28-29)。這種觀點逐漸為菲爾丁之后的小說家們所接受,到19世紀末詹姆斯(Henry James)提出的小說規(guī)范就把介入性敘述者給徹底清除了(45)?!读凝S》的敘述模式顯然與19世界英國小說的詩學規(guī)范發(fā)生了沖突。翟理斯接受過良好的教育,當時英國文學的主流詩學規(guī)范無疑已經(jīng)內(nèi)化為其譯者慣習,18世紀的英國小說在翟理斯眼中是粗糙的,其敘述模式自然也難能獲得他的青睞(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xxix)。

    翟理斯之前的譯者對《聊齋》的文學性評價不高。比如衛(wèi)三畏認為《聊齋志異》等中國小說故事情節(jié)不夠復雜,故事說明不夠細致,沒有情感的升華(Williams 561)。梅輝立也認為《聊齋》單調(diào)乏味至極,敘事平淡,在想象力方面不及《一千零一夜》(Mayers 25)。與衛(wèi)三畏、梅輝立等人不同,翟理斯認為《聊齋》是一部極具文學價值的作品,表示雖然小說和戲劇不被中國人視為純文學,但是《聊齋》卻是一個例外,希望借此引起英語讀者對中國文學的興趣(Giles 338)。因此,翟理斯在強調(diào)《聊齋》社會現(xiàn)實性的同時,極力突出其文學性,在為《聊齋志異選》寫作的序言中,翟理斯指出《聊齋》文風簡練,隱喻眾多,修辭精湛,只有卡萊爾的杰作可以與之媲美(xxx-xxxi)。而與風格和情節(jié)等相比,結(jié)尾的議論性文字似乎對增強作品的文學性幫助不大,反而會降低作品的趣味性,不利于其在英語世界的傳播和接受,因此其在翻譯《聊齋》時刪除了小說結(jié)尾的議論性文字,使之符合英國文學的傳統(tǒng)。

    4.2.3注釋的增添

    《聊齋》一書的另一重要特點是其中蘊含了豐富的中國文化元素。為了配合人物的塑造以及推動情節(jié)的發(fā)展,作者加入了很多社會環(huán)境描寫,涉及制度、服飾、器物、歷史人物等多個方面。顯然,這些發(fā)生于中國文化體系中的事物對于身處另一文化體系的英國讀者來說是難以理解的。同時,該書還借鑒、繼承了中國古代詩詞、散文、戲曲等的創(chuàng)作傳統(tǒng),使用了大量典故以及對前人故事的改編,導致“故事在平穩(wěn)推進中,突然變得晦澀難懂,文本之中夾雜著各種引用和典故,讀者只有認真查閱各種評注以及其他參考書才能夠讀懂其中的意思”(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xxxi)。為了讓一般的英國讀者能夠輕松、愉快地接受《聊齋》,翟理斯增加了很多必要的注釋,以消除英國讀者對中國文化的陌生感,促進《聊齋》在英語世界的傳播。翟理斯的這一行為無疑受其長期居于中國、長期學習中文、深諳中國文學文化的譯者慣習影響。

    翟理斯所做注釋的學術(shù)性通常不強,譯者在進行客觀描述的同時,加入了很多自己的親身經(jīng)歷和褒貶之詞。比如在《成仙》篇注6中,翟理斯并不只是對我國古代的司法原則進行客觀描述,“按照中國的法律原則,犯人在認罪之前不能被判決”,在末尾又加上一句“可是該原則在實際生活中通常被棄之不顧”(56)。在《賭符》篇注2中,翟理斯指出賭博是中國人最大的惡習,它的影響要比鴉片還要惡劣(421)。仔細閱讀翟理斯所做注釋,可以發(fā)現(xiàn)它們雖然可以幫助英語讀者了解中國文化,但同時也塑造了一個落后、愚昧、腐敗、不公的中國形象。翟理斯的這一做法與其了解英國讀者閱讀期待的譯者慣習有很大關(guān)系。18世紀時,為了解決自身的精神危機,歐洲國家把目光投向中國以尋找濟世良方,掀起了一輪中國熱。在這一背景下,耶穌會士和啟蒙哲學家塑造出了積極、正面的中國和中國人形象。而到了19世紀的殖民主義時期,西方讀者“對中國事物的態(tài)度由喜好到厭惡,由崇敬到詆毀,由好奇到蔑視”?!耙靶U”、“非人道”、“獸性”成為19 世紀西方讀者眼中中國人的代名詞(米麗耶·德特利 248-251)。翟理斯雖然有意糾正英國民眾對中國的錯誤看法(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xiv-xv),但在實際翻譯過程中又不得不考慮讀者的閱讀期待,從而導致其主觀意圖與實際做法相背離。

    五、結(jié)語

    19世紀英國漢學發(fā)生求實轉(zhuǎn)向,小說成為漢學家們了解中國現(xiàn)實的窗口。在這一背景下,翟理斯出于個人興趣,同時也是為了角逐象征資本,最終選擇翻譯《聊齋》。受熟稔中國文學文化、了解英國文學傳統(tǒng)和讀者閱讀期待的學者慣習的影響,翟理斯放棄了全譯《聊齋》的計劃,而是挑選了其中164篇質(zhì)量最好、最有代表性的篇目,同時在具體翻譯過程中使用了純潔化、調(diào)整結(jié)構(gòu)、增添注釋等策略,以使《聊齋》符合當時英國的詩學規(guī)范和讀者的閱讀期待。從社會效果來看,翟理斯的譯介無疑是成功的,得到了一眾好評(Laufer 90; Pu, Strange Tales from a Chinese Studio xxxii; Ball 207),并一版再版,成為英語世界的經(jīng)典之作。所以說,《聊齋》的英譯并不是譯者的無心之舉,而是主、客因素共同作用下的有意為之。翟理斯將《聊齋》這朵中國文學的奇葩成功嫁接到英國文學這棵異株上,并使之開出了別樣的花朵。

    注釋【Notes】

    ①這九則故事分別為《祝翁》《張誠》《曾友于》《續(xù)黃粱》《瞳人語》《宮夢弼》《章阿端》《云蘿公主》《武孝廉》。作者并未對這九則故事進行全譯,只是大致介紹了故事的主要內(nèi)容(參見Anonymous 204-210)。

    ②據(jù)孫軼旻的統(tǒng)計,翟理斯的《聊齋志異選》從1880年至2003年約有19個版本(237)。

    ③本文所引英語文獻,如無特別交代,均為筆者自譯。

    ④布爾迪厄的“資本”表現(xiàn)為:經(jīng)濟資本(economic capital)、文化資本(cultural capital)、社會資本(social capital)三種形式(Bourdieu, Distinction 253)。這些資本一旦獲得場域中其他參與者的認可,就成了象征資本(symbolic capital)。

    ⑤兩首中國詩指的是《三字經(jīng)》(Three Character Classic)和《千字文》(Thousand Character Classic)。

    引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

    Alvstad, Cecilia. “Children’s Literature and Translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 22-27.

    Anonymous. “Liáu Chái I Chi, or Extraordinary Legends from Liáu Chái. Reviewed by a Correspondent.” The Chinese Repository 4 (1842): 202-210.

    Aylmer, Charles. “The Memoirs of H. A. Giles.” East Asian History 13/14 (1997): 1-90.

    Ball, J. Dyer. “Dr. Giles’s History of Chinese Literature.” The China Review 4 (1901): 207-210.

    Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Trans. R. Nice. Cambridge: Harvard UP, 1984.

    ---. The Logic of Practice. Trans. R. Nice. Stanford: Stanford UP, 1990.

    --- and L. John. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1992.

    ---. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia UP, 1993.

    Darroch, John. “The Fortunate Union.” The Chinese Recorder and Missionary Journal 7 (1905): 339-351.

    米麗耶·德特利:19世紀西方文學中的中國形象?!侗容^文學形象學》。孟華編。北京:北京大學出版社,2001。241-262。

    [Détrie, Muriel. “L’Image du Chinois dans la Littérature Occidentale au XIXe Siècle.” Imagologie en Littérature Comparée. Ed. Meng Hua. Beijing: Peking UP, 2001. 241-262.]

    Giles, H. Allen. A History of Chinese Literature. New York: D. Appleton and Company, 1901.

    Laufer, Berthold. “Book Reviews: Strange Stories from a Chinese Studio.” Journal of American Folklore 151 (1926): 86-90.

    李永昶:《聊齋志異》對小說美學的貢獻?!镀阉升g研究》1(1991):57-75。

    [Li, Yongchang. “Liao Zhai Zhi Yi’s Contribution to the Aesthetics of Novels.” Study on Pu Songling 1 (1991): 57-75.]

    López, Marisa Fernández. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” Children’s Literature Association Quarterly 1 (2000): 29-37.

    羅經(jīng)國(編):《新編英國文學選讀》(下)。北京:北京大學出版社,1996。

    [Luo, Jingguo, ed. A New Anthology of English Literature. Vol. 2. Beijing: Peking UP, 1996.]

    Mayers, William S. Frederick. “The Record of Marvels; or Tales of the Genji.” Notes and Queries on China and Japan. Vol. 1. Ed. N. B. Dennys. Hong Kong: Charles A. Saint, 1867. 24-26.

    Pu, Songling. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. H. A. Giles. London: Thos. De La Rue & Co, 1880.

    蒲松齡:《聊齋志異》。濟南:齊魯書社,1985。

    [---. Liao Zhai Zhi Yi. Jinan: Qilu Press, 1985.]

    ---. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. J. Minford. London: Penguin Classics, 2006.

    S., J. A. “Our Book Table: The Golden Horned Dragon King; or The Emperor’s Visit to the Spirit World, Translated from the Chinese by Rev. Samuel I. Woodbridge.” The Chinese Recorder and Missionary Journal 11 (1895): 542.

    申丹等:《英美小說敘事理論研究》。北京:北京大學出版社,2005。

    [Shen, Dan, et al. A Study on the Narrative Theory of British and American Novels. Beijing: Peking UP, 2005.]

    宋莉華:《傳教士漢文小說研究》。上海:上海古籍出版社,2010。

    [Song, Lihua. A Study on the Missionaries’ Chinese Novels. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2010.]

    Steinbach, Susie. “Victorian Era.” Oct. 2019 <https://www.britannica.com/event/Victorian-era>.

    孫軼旻:翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受?!睹髑逍≌f研究》2(2007):228-237。

    [Sun, Yimin. “The Annotations in H. A. Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio and its reception.” The Journal of Ming-Qing Fiction Studies 2 (2007): 228-237.]

    王恒展:《聊齋志異》藝術(shù)形式散論?!镀阉升g研究》1(1995):32-42、55。

    [Wang, Hengzhan. “On the Artistic forms of Liao Zhai Zhi Yi.” Study on Pu Songling 1 (1995): 32-42, 55.]

    王洪濤:建構(gòu)“社會翻譯學”:名與實的辨析?!吨袊g》1(2011):14-18、93。

    [Wang, Hongtao. “Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 14-18, 93.]

    ——:“社會翻譯學”研究:考辨與反思?!吨袊g》4(2016):6-13、127。

    [---. “Critical Reflections on Socio-Translation Studies.” Chinese Translators Journal 4 (2016): 6-13, 127.]

    王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》。上海:學林出版社,1988。

    [Wang, Lina. Masterpieces of Chinese Classical Novels and Operas Abroad. Shanghai: Academia Press, 1988.]

    王紹祥:西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845-1935)研究。福州:福建師范大學,2004。

    [Wang, Shaoxiang. “‘Ishmael of Sinology’: A Study on Herbert Allen Giles (1845-1935)” (Ph. D. Dissertation). Fuzhou: Fujian Normal University, 2004.]

    王悅晨:從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關(guān)鍵詞解讀?!吨袊g》1(2011): 5-13、93.

    [Wang, Yuechen. “Translation through a Bourdieusian Sociological Lens.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 5-13, 93.]

    Williams, Samuel Wells. The Middle Kingdom. Vol. 1. New York: Wiley and Putnam, 1848.

    邢杰:譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角?!吨袊g》5(2007):10-15、95。

    [Xing, Jie. “Translators’ ‘Habitus’: A New Perspective on Descriptive Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 10-15, 95.]

    責任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    聊齋志異場域資本
    基于“自主入園”的沉浸式場域教研
    幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
    民主論辯場域中的法律修辭應用與反思
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
    《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
    金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
    中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
    資本策局變
    商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:42
    STRANGE TALES INDEED
    第一資本觀
    商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
    組織場域研究脈絡梳理與未來展望
    VR 資本之路
    論《聊齋志異》的悲劇意蘊
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
    老司机影院毛片| 69av精品久久久久久 | 99riav亚洲国产免费| 在线 av 中文字幕| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 两人在一起打扑克的视频| 精品国产一区二区久久| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲精品粉嫩美女一区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲熟妇熟女久久| 久久久国产成人免费| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美精品亚洲一区二区| 国产日韩欧美在线精品| 性色av乱码一区二区三区2| 最黄视频免费看| 精品第一国产精品| 建设人人有责人人尽责人人享有的| h视频一区二区三区| 一夜夜www| 色婷婷av一区二区三区视频| 精品少妇内射三级| 亚洲伊人色综图| 女人久久www免费人成看片| 欧美乱妇无乱码| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久国产精品影院| 欧美午夜高清在线| 十八禁人妻一区二区| 免费av中文字幕在线| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 成人三级做爰电影| 女性被躁到高潮视频| 午夜福利视频在线观看免费| 性色av乱码一区二区三区2| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 亚洲午夜理论影院| 亚洲美女黄片视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产在视频线精品| 色在线成人网| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 亚洲国产欧美日韩在线播放| 十八禁网站网址无遮挡| 精品国产乱码久久久久久小说| 看免费av毛片| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲国产av新网站| 高清欧美精品videossex| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲精品国产一区二区精华液| 在线 av 中文字幕| 国产精品久久久人人做人人爽| 久久久久久久久久久久大奶| 国产高清国产精品国产三级| 另类精品久久| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 脱女人内裤的视频| av线在线观看网站| 中文字幕人妻丝袜制服| 大片电影免费在线观看免费| 少妇 在线观看| 考比视频在线观看| 青草久久国产| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品免费视频内射| 精品乱码久久久久久99久播| 精品国产乱码久久久久久小说| 在线观看免费高清a一片| www.自偷自拍.com| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产单亲对白刺激| www日本在线高清视频| 日韩视频在线欧美| a级毛片在线看网站| 成人18禁在线播放| 欧美日韩黄片免| 久久久水蜜桃国产精品网| 日韩有码中文字幕| 日韩免费高清中文字幕av| 一个人免费看片子| 麻豆av在线久日| av天堂久久9| 另类精品久久| 97在线人人人人妻| 成人av一区二区三区在线看| 日本黄色日本黄色录像| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 美国免费a级毛片| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产精品免费大片| 真人做人爱边吃奶动态| 色婷婷久久久亚洲欧美| 精品国产超薄肉色丝袜足j| tube8黄色片| 亚洲精品一二三| 久久中文字幕人妻熟女| 黄片大片在线免费观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 飞空精品影院首页| 亚洲久久久国产精品| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 人人妻人人澡人人看| 成人影院久久| 超碰成人久久| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 热99久久久久精品小说推荐| 99国产综合亚洲精品| 成人黄色视频免费在线看| 久久久精品94久久精品| 免费日韩欧美在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 捣出白浆h1v1| 大香蕉久久成人网| 欧美大码av| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 亚洲天堂av无毛| 欧美大码av| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产伦理片在线播放av一区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产精品亚洲av一区麻豆| 香蕉久久夜色| videos熟女内射| 日韩视频一区二区在线观看| 黄色片一级片一级黄色片| 国产成人精品久久二区二区免费| 中文字幕制服av| 国产在线免费精品| 69精品国产乱码久久久| 怎么达到女性高潮| 蜜桃国产av成人99| 99国产精品免费福利视频| 亚洲黑人精品在线| 国产精品亚洲av一区麻豆| 青青草视频在线视频观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 老熟女久久久| 国产在线视频一区二区| 这个男人来自地球电影免费观看| 欧美国产精品一级二级三级| 美国免费a级毛片| 韩国精品一区二区三区| 国产在线视频一区二区| 欧美成狂野欧美在线观看| 高清在线国产一区| 美女国产高潮福利片在线看| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久国产精品麻豆| 99精品久久久久人妻精品| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产精品九九99| 一进一出抽搐动态| 亚洲 欧美一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 国产亚洲欧美在线一区二区| 视频区图区小说| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 日韩视频一区二区在线观看| av天堂久久9| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 中国美女看黄片| 91精品国产国语对白视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 91国产中文字幕| 欧美乱码精品一区二区三区| 深夜精品福利| 久久久久国产一级毛片高清牌| 日韩中文字幕欧美一区二区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久人人爽av亚洲精品天堂| tube8黄色片| 大香蕉久久成人网| 老司机深夜福利视频在线观看| 免费在线观看完整版高清| 国产一区二区在线观看av| av免费在线观看网站| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 免费观看a级毛片全部| 99精品久久久久人妻精品| 在线看a的网站| 成人黄色视频免费在线看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 又紧又爽又黄一区二区| 久久久水蜜桃国产精品网| 亚洲伊人久久精品综合| 757午夜福利合集在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 十八禁人妻一区二区| 国产免费视频播放在线视频| 精品人妻1区二区| 国产一区二区三区综合在线观看| 久久这里只有精品19| 超碰成人久久| 免费少妇av软件| a级毛片在线看网站| 91老司机精品| 国产在线一区二区三区精| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲国产av新网站| 搡老乐熟女国产| 999精品在线视频| 久久久久精品人妻al黑| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 成人手机av| 欧美久久黑人一区二区| 成人国产一区最新在线观看| 久久精品91无色码中文字幕| 欧美性长视频在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 免费在线观看黄色视频的| 日日夜夜操网爽| 老司机靠b影院| 啦啦啦 在线观看视频| 一级,二级,三级黄色视频| 久久ye,这里只有精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| av在线播放免费不卡| 大陆偷拍与自拍| 女警被强在线播放| 丝袜美足系列| 91成人精品电影| 18禁美女被吸乳视频| 91麻豆av在线| 老司机亚洲免费影院| 美女午夜性视频免费| 精品福利永久在线观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲欧美激情在线| 男女床上黄色一级片免费看| 99热国产这里只有精品6| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲伊人色综图| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 久久久久国产一级毛片高清牌| 激情在线观看视频在线高清 | 久久精品91无色码中文字幕| 热99国产精品久久久久久7| 国产在线视频一区二区| 国产高清videossex| 免费看a级黄色片| 欧美精品一区二区免费开放| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| www日本在线高清视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 91大片在线观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美日韩一级在线毛片| 国产精品免费视频内射| 精品免费久久久久久久清纯 | 国产精品久久久久久精品古装| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲av成人一区二区三| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 在线观看人妻少妇| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲精品在线美女| 久久久久国内视频| 在线观看66精品国产| 免费观看人在逋| 国产av国产精品国产| 国产精品久久久人人做人人爽| 狂野欧美激情性xxxx| 久久久久久久国产电影| 麻豆国产av国片精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产一区二区激情短视频| 桃花免费在线播放| 香蕉久久夜色| 国产xxxxx性猛交| 十八禁人妻一区二区| 久久热在线av| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久久国产成人免费| 咕卡用的链子| avwww免费| 中文欧美无线码| 99九九在线精品视频| 日韩视频在线欧美| 91国产中文字幕| 午夜日韩欧美国产| 日韩视频在线欧美| 欧美成狂野欧美在线观看| 黑人操中国人逼视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲五月婷婷丁香| 午夜日韩欧美国产| 精品视频人人做人人爽| 香蕉国产在线看| 91精品国产国语对白视频| 国产xxxxx性猛交| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久影院123| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 2018国产大陆天天弄谢| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产午夜精品久久久久久| 久久精品成人免费网站| 十八禁网站免费在线| 成人手机av| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产高清国产精品国产三级| 好男人电影高清在线观看| 日本a在线网址| 黄色怎么调成土黄色| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 搡老乐熟女国产| 美女视频免费永久观看网站| 久久久水蜜桃国产精品网| 欧美日韩福利视频一区二区| 99国产精品99久久久久| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 人成视频在线观看免费观看| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 在线观看免费午夜福利视频| 一本综合久久免费| 涩涩av久久男人的天堂| 性色av乱码一区二区三区2| 国产片内射在线| 999久久久精品免费观看国产| 成人亚洲精品一区在线观看| 免费不卡黄色视频| 水蜜桃什么品种好| 99在线人妻在线中文字幕 | 一个人免费在线观看的高清视频| 成人国语在线视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 涩涩av久久男人的天堂| 高清黄色对白视频在线免费看| 黄色丝袜av网址大全| 婷婷成人精品国产| 黄色视频,在线免费观看| 在线播放国产精品三级| 精品人妻1区二区| 青草久久国产| 女性被躁到高潮视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 另类亚洲欧美激情| e午夜精品久久久久久久| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产福利在线免费观看视频| 中文字幕av电影在线播放| 国产av一区二区精品久久| 国产成人欧美在线观看 | 757午夜福利合集在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 在线av久久热| 婷婷成人精品国产| 欧美精品一区二区大全| 丁香六月欧美| 蜜桃在线观看..| 成人国产av品久久久| 日韩欧美一区视频在线观看| 99香蕉大伊视频| 亚洲一区中文字幕在线| 美女高潮到喷水免费观看| 国产精品欧美亚洲77777| 国产深夜福利视频在线观看| 十八禁人妻一区二区| 欧美性长视频在线观看| 国产午夜精品久久久久久| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久久国产欧美日韩av| 两性夫妻黄色片| 国产精品久久久久久精品电影小说| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产激情久久老熟女| 亚洲专区中文字幕在线| 桃红色精品国产亚洲av| 不卡av一区二区三区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产单亲对白刺激| 丝瓜视频免费看黄片| 一区二区三区精品91| 超碰97精品在线观看| 久久久国产成人免费| 亚洲 国产 在线| 后天国语完整版免费观看| 欧美日韩av久久| 又大又爽又粗| 999精品在线视频| 一进一出抽搐动态| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲avbb在线观看| 亚洲男人天堂网一区| xxxhd国产人妻xxx| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产不卡一卡二| svipshipincom国产片| 国产精品免费一区二区三区在线 | 一本大道久久a久久精品| 久久人妻熟女aⅴ| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产黄频视频在线观看| 日韩免费av在线播放| 99热网站在线观看| 欧美在线黄色| 丰满迷人的少妇在线观看| 十八禁网站免费在线| 午夜福利视频精品| 久久人妻熟女aⅴ| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 99riav亚洲国产免费| 老司机靠b影院| 亚洲国产av影院在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产精品欧美亚洲77777| 欧美黄色片欧美黄色片| 丝袜美足系列| 欧美在线一区亚洲| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品久久久av美女十八| av天堂久久9| 宅男免费午夜| 欧美国产精品一级二级三级| 日本欧美视频一区| aaaaa片日本免费| 在线 av 中文字幕| 午夜福利免费观看在线| 黑人欧美特级aaaaaa片| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 脱女人内裤的视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产视频一区二区在线看| 亚洲五月婷婷丁香| 国产精品亚洲一级av第二区| 性色av乱码一区二区三区2| 国产精品98久久久久久宅男小说| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 欧美日韩精品网址| 成年人黄色毛片网站| 丝瓜视频免费看黄片| 大码成人一级视频| 18禁国产床啪视频网站| 日日爽夜夜爽网站| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 精品福利观看| 亚洲天堂av无毛| 极品少妇高潮喷水抽搐| 一级片'在线观看视频| 亚洲,欧美精品.| 精品高清国产在线一区| 亚洲av日韩在线播放| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 美女主播在线视频| 少妇精品久久久久久久| 高清在线国产一区| 岛国毛片在线播放| 不卡av一区二区三区| 99riav亚洲国产免费| 91字幕亚洲| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 热99久久久久精品小说推荐| 中文字幕av电影在线播放| 性色av乱码一区二区三区2| 在线观看免费视频日本深夜| 女警被强在线播放| 99re在线观看精品视频| 国产精品一区二区免费欧美| 天天添夜夜摸| 精品福利观看| 美女主播在线视频| 搡老岳熟女国产| 国产一区二区 视频在线| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美日韩精品网址| av福利片在线| 精品国产一区二区三区四区第35| 青青草视频在线视频观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲五月色婷婷综合| 人人妻人人澡人人看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 91老司机精品| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲精品成人av观看孕妇| 热99re8久久精品国产| 日韩视频在线欧美| 精品少妇久久久久久888优播| 香蕉丝袜av| 亚洲三区欧美一区| 两人在一起打扑克的视频| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲中文日韩欧美视频| 电影成人av| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲avbb在线观看| 国产精品九九99| 激情在线观看视频在线高清 | 黄色怎么调成土黄色| 男女之事视频高清在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 夜夜夜夜夜久久久久| 在线永久观看黄色视频| 大片免费播放器 马上看| 久久精品91无色码中文字幕| 韩国精品一区二区三区| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲av电影在线进入| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 99国产综合亚洲精品| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲成人手机| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 精品少妇久久久久久888优播| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品久久久久久精品古装| av片东京热男人的天堂| 亚洲精品一二三| 美国免费a级毛片| 久久性视频一级片| 午夜福利视频在线观看免费| 人人澡人人妻人| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲精品中文字幕在线视频| 老司机福利观看| 国产精品九九99| 免费人妻精品一区二区三区视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 桃花免费在线播放| 国产精品二区激情视频| 在线 av 中文字幕| 视频区图区小说| 热99久久久久精品小说推荐| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产黄频视频在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 啦啦啦在线免费观看视频4| 母亲3免费完整高清在线观看| www.自偷自拍.com| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲av国产av综合av卡| 色在线成人网| 精品国内亚洲2022精品成人 | 日本av免费视频播放| 国产又色又爽无遮挡免费看| 男男h啪啪无遮挡| 十八禁人妻一区二区| 国产在线观看jvid| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久免费观看电影| 丁香六月天网| 脱女人内裤的视频| 一级,二级,三级黄色视频| 男女午夜视频在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 母亲3免费完整高清在线观看| 国产精品影院久久| 淫妇啪啪啪对白视频| 交换朋友夫妻互换小说| 久久久久久久大尺度免费视频| 高清在线国产一区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 男女高潮啪啪啪动态图| 免费观看av网站的网址| 久久久久久人人人人人| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 午夜精品国产一区二区电影| 国产高清国产精品国产三级| 久久精品国产亚洲av高清一级| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产福利在线免费观看视频| 久久精品国产a三级三级三级| 国产激情久久老熟女| 99国产精品免费福利视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 日韩免费av在线播放| 精品国产一区二区久久| avwww免费| 国产免费视频播放在线视频| 欧美在线一区亚洲| 纯流量卡能插随身wifi吗| 日韩中文字幕视频在线看片|