• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    無心插柳還是有意嫁接?

    2021-03-03 21:53:46雷炳浩馬會娟
    外國語文研究 2021年5期
    關(guān)鍵詞:聊齋志異場域資本

    雷炳浩 馬會娟

    內(nèi)容摘要:本文運用布爾迪厄的社會學理論討論翟理斯所譯《聊齋志異選》深受英語讀者喜愛的原因,發(fā)現(xiàn)《聊齋志異》的英譯并不是譯者的無心之舉,而是主、客因素共同作用下的有意為之。19世紀英國漢學發(fā)生求實轉(zhuǎn)向,小說成為漢學家們了解中國現(xiàn)實的窗口。在這一背景下,翟理斯出于個人興趣,同時為了角逐象征資本,最終選擇翻譯《聊齋志異》。受熟稔中國文學文化、了解英國文學傳統(tǒng)和讀者閱讀期待的學者慣習影響,翟理斯放棄了全譯《聊齋志異》的計劃,而是從中挑選了164篇質(zhì)量最好、最具代表性的篇目,同時在翻譯過程中使用了純潔化、調(diào)整結(jié)構(gòu)、增添注釋等策略,以使《聊齋志異》符合當時英國的詩學規(guī)范和讀者的閱讀期待,從而使《聊齋志異》這朵中國文學的奇葩成功嫁接到英國文學這棵異株上,并開出了別樣的花朵。

    關(guān)鍵詞:場域;慣習;資本;《聊齋志異》;翟理斯

    基金項目:教育部人文社會科學研究青年基金項目“1949-1979年中國現(xiàn)當代文學在美國的譯介研究”(15YJC740120)。

    作者簡介:雷炳浩,北京外國語大學翻譯學博士研究生,主要研究方向為文學翻譯、翻譯史。馬會娟,北京外國語大學教授、博士生導師,教育部青年長江學者,主要研究方向為翻譯理論、翻譯教學與跨文化翻譯研究。

    Title: Accidental Cutting or Deliberate Grafting?: Research on Herbert A. Giles’ Translation of Liao Zhai Zhi Yi Based on Pierre Bourdieu’s Sociological Theory

    Abstract: Drawing on Pierre Bourdieu’s sociological theory, this article explores why Herbert A. Giles decided to translate Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi and why his translation Stories from a Chinese Studio was so popular among English readers. It finds that Giles’ translation of Liao Zhai Zhi Yi is not an accidental act, but a deliberate one under the influence of both subjective and objective factors. In the 19th century, English Sinologists laid much emphasis on the practicability of research, and Chinese novels became a window through which they could understand China’s social reality. Against this background, Giles chose to translate Liao Zhai Zhi Yi out of his personal interest and for the purpose of getting symbolic capital. Giles was familiar with Chinese literature and culture. And he also knew British literary traditions and readers’ expectations very well. Thus, he gave up the plan to translate the whole 16 volumes of Liao Zhai Zhi Yi and only chose 164 representative pieces of good quality. In the translation process, he purified sexual descriptions in the source text, adjusted the structure of the source text, and added annotations to make these pieces conform to the mainstream British poetics and readers’ expectations at that time, thus making Strange Stories from a Chinese Studio a classic in the English world.

    Key words: field; capital; habitus; Liao Zhai Zhi Yi; Herbert A. Giles

    Authors: Lei Binghao is Ph. D. student at School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University (Beijing 100089, China), and he is interested in literary translation and translation history. E-mail: binghao_lei@163.com. Ma Huijuan, Ph. D., is professor at School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University (Beijing 100089, China), and she is interested in translation theories, translation teaching and intercultural translation studies. E-mail: mahuijuan@bfsu.edu.cn

    一、引言

    《聊齋志異》(以下簡稱“《聊齋》”)是我國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集,被譽為“中國文言短篇小說的集大成之作”,不僅深受國內(nèi)讀者喜愛,而且吸引了一眾外國讀者,成為被譯成最多外文語種的中國小說(王麗娜 214)。《聊齋》英譯開始于19世紀40年代。1842年4月,《中國叢報》(The Chinese Repository)第11卷第4期發(fā)表了一篇介紹《聊齋》的文章,該文簡要講述了書中的9則故事①。此后,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams, 1812-1884)、梅輝立(William S. Frederick Mayers, 1831-1878)、翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)等一批漢學家相繼加入《聊齋》英譯的行列。在一百七十多年的英譯歷程中,先后出現(xiàn)了翟理斯、鄺如絲(Rose Quong, 1879-1972)、楊憲益與戴乃迭(Gladys Yang, 1919-1999)、梅丹理(Denis C. Mair, 1951-)與梅維恒(Victor H. Mair, 1943-)以及閔福德(John Minford, 1943-)等多個譯本。在眾多譯本之中,又以翟理斯所譯《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio)聲名最盛。該書不僅一版再版②,被譯成多種語言,成為蒲松齡在西方的代表③(Pu, Strange Tales from a Chinese Studio 38),還深深影響了后來的譯者。英國漢學家閔福德就表示自己非常欽佩翟理斯的《聊齋志異選》,在為“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)叢書翻譯《聊齋》時,閔氏將自己的譯本同樣命名為《聊齋志異選》(Strange Tales from a Chinese Studio),顯然是在向翟理斯致敬(38)。那么翟理斯為什么要選譯《聊齋》?翟譯本為什么如此受英語讀者歡迎呢?

    單純進行文本分析顯然并不足以回答以上問題,必須同時考慮譯者及其所處的歷史、文化語境等文本以外的因素。社會學路徑的翻譯研究“超越了翻譯研究中主體與客體、文本與語境、內(nèi)部與外部、微觀與宏觀等一系列的二元對立,融合并貫通了以往翻譯研究的語文學、語言學、文化研究模式”(王洪濤,《“社會翻譯學”研究:考辨與反思》 10),有效彌補了單純進行文本分析的不足。在社會學路徑的翻譯研究所借用的理論中,又以布爾迪厄的理論最具代表性,在消除主、客二元對立方面進行了積極有效的探索。有鑒于此,筆者借用布爾迪厄的社會學理論考察翟理斯《聊齋志異選》的英譯,揭示其在英語世界經(jīng)典化的原因。

    二、布爾迪厄的社會學理論及其在翻譯研究中的運用

    翻譯學界對布爾迪厄社會學理論的借鑒起源于上世紀90年代,以研究翻譯與社會之間的“共變(covariance)關(guān)系”(王洪濤,《建構(gòu)“社會翻譯學”:名與實的辨析》 16)。為了解決此前社會分析存在的主觀主義與客觀主義對立的問題,布爾迪厄提出了自己的社會分析模式:[(慣習)(資本)] + 場域 = 實踐([(habitus)(capital)+ field = practice])(Bourdieu, Distinction 101),認為實踐是場域、慣習、資本三者綜合作用的結(jié)果。翻譯作為一種特殊的社會實踐活動,其產(chǎn)品的生產(chǎn)、傳播和接受無疑也受場域、資本和慣習等社會因素的制約。

    場域是社會實踐參與者活動的社會空間,不同場域之間不是彼此孤立的,而是處于相互聯(lián)系之中(Bourdieu & Wacquant 109)。作為翻譯活動的實施者,譯者的社會身份具有多樣性,這就導致其活動空間可能不僅限于翻譯場域,還可能同時涉及文學、政治以及權(quán)力(field of power)等其他場域(Bourdieu, The Field of Cultural Production 40),其行為可能同時受到這些場域規(guī)則的約束。

    布爾迪厄的社會學理論解決了主觀主義與客觀主義的二元對立,主張同時考慮客觀的社會結(jié)構(gòu)(場域)以及社會結(jié)構(gòu)中人的行為傾向(慣習)。社會結(jié)構(gòu)與人存在著雙向互動關(guān)系,社會結(jié)構(gòu)建構(gòu)人的行為傾向,同時也被人的行為傾向所建構(gòu)。人在教育、工作、生活等社會化過程中,逐漸將社會結(jié)構(gòu)的規(guī)則內(nèi)化于心,形成自己的定勢系統(tǒng)(system of dispositions)(Bourdieu, The Logic of Practice 54),這種定勢系統(tǒng)就是人的慣習。作為翻譯活動的實施者,譯者在自身的社會活動中,同樣會形成自己的慣習。慣習一旦形成,勢必會影響譯者的翻譯實踐活動,“包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對翻譯本質(zhì)的認識等等”(邢杰 13)。在布爾迪厄看來,人在社會中地位的高低取決于其所占有資本④的多少。為了獲得更高的社會地位,人會努力攫取資本。但是,想要獲得一定的資本,首先需要投入各種形式的資本(Bourdieu & Wacquant 118)。人的投資并不是盲目的,受其在場域之中形成的慣習的影響。慣習使人明白自己在某個場域之中需要哪些資本,才能維持自己的生存并且獲得利益,從而投入時間和金錢,去追求這些他們需要的資本形式,獲取能在這種場域中得到承認的利益(王悅晨 8)。身處社會中的譯者也不例外,其之所以進行翻譯實際上也是為了得到一定的資本,比如文化資本、經(jīng)濟資本等。

    所以,譯者的翻譯實踐實際上是譯者在特定場域之中受自身慣習的影響角逐資本的社會行為,從場域、資本和慣習三個層面入手可以較為全面、深入地挖掘翟理斯《聊齋志異選》在英語世界經(jīng)典化背后的原因。

    三、漢學轉(zhuǎn)向與《聊齋》英譯

    翟理斯選擇翻譯《聊齋》主要受三種因素的影響:英國漢學求實轉(zhuǎn)向下個人對資本的角逐、原作和原作者蘊含的象征資本以及個人興趣的驅(qū)動。

    19世紀的維多利亞時代,隨著工業(yè)革命的開展,英國的物質(zhì)生產(chǎn)極大豐富,迫切需要開拓海外市場,以傾銷商品、掠奪原材料。在這一背景下,英國在世界范圍內(nèi)掀起了殖民擴張的狂潮。1840年的鴉片戰(zhàn)爭中,英國以堅船利炮打開了中國國門,中國被卷入英國主導的世界貿(mào)易體系。在貿(mào)易需求的驅(qū)動下,英國統(tǒng)治者和生產(chǎn)商渴望了解中國的社會現(xiàn)實以及中國人的文化心理。為了配合殖民擴張的開展,英國的漢學研究發(fā)生了求實轉(zhuǎn)向。來華傳教士和外交官不再滿足于18世紀耶穌會士和啟蒙哲學家塑造的理想的中國人形象,他們迫切希望了解中國現(xiàn)實以服務于殖民統(tǒng)治。小說因其強烈的現(xiàn)實性,受到漢學家們的關(guān)注。比如,當時的內(nèi)地會(the China Inland Mission)英國籍傳教士鮑康寧(Frederick William Baller, 1852-1922)就認為《好逑傳》反映了中國社會生活中的很多東西(Darroch 342)。在評論《金角龍王,又稱皇帝游地府》時,評論者Steinbach指出該小說很好地反映了中國人的思想,認為其對中國官場的刻畫比一些歷史著作更為真實(542)。在華傳教士和外交官紛紛投入小說翻譯的行列,“以中國小說、戲曲作為語言學習的范本,逐漸成為西人編纂漢語讀本的一種風尚”(宋莉華 216)。在眾多小說之中,《聊齋》因其“內(nèi)容多樣、表達力量強”受到眾多譯者的青睞(Williams 561)。郭實臘、衛(wèi)三畏、梅輝立、阿連壁(Clement Francis Romilly Allen, 1844-1920)等先后加入,且都集中在1840年以后的40年間,顯示了《聊齋》英譯的熱度。

    兼具外交官和漢學家兩種身份的翟理斯身處英國政治和漢學雙重場域之中,自然希望通過翻譯《聊齋》獲取一定的資本。1867年,翟理斯參加了英國外交部中國司(The Chinese Department)的考試,成功當選為該司的翻譯學生,并于同年來到中國。其時,英國駐華使領(lǐng)館已經(jīng)建立起相對完備的翻譯學生制度。時任英國駐華公使威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895)建議新錄用的外交人員必須先以翻譯學生的身份在北京學習兩年漢語,才能進入領(lǐng)事館工作(王紹祥 40-42)。語言成為影響職位升遷的重要因素。據(jù)翟理斯個人回憶,當時的英國外交大臣承諾學生如果成功學會漢語將會獲得相應的職位提升(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xiii)。為了實現(xiàn)職位晉升,獲取象征資本,翟理斯開始努力學習中文,閱讀了大量中文小說的英譯本,并開始嘗試閱讀中文原文。正是在這一背景下,《聊齋》進入了翟理斯的視野,他認為“中國人在宗教和社會生活中所信奉和踐行的很多東西都能在這部書中找到影子”(xv)。1877年, 在任英國廣州領(lǐng)事館副領(lǐng)事期間,翟理斯開始了《聊齋》的翻譯(xiv)。

    《聊齋》作為中國文言小說的集大成之作,在中國享有崇高的文學地位。翟理斯顯然認識到了《聊齋》和蒲松齡在中國文學史上的地位,認為《聊齋》在很長一段時間里為中國人所熟知,不亞于《一千零一夜》在英語世界的受歡迎程度,書中充滿了隱喻等修辭手法,只有卡萊爾(Thomas Carlyle)的杰作可以與之媲美(xvi, xxxi)。翻譯這樣一部具有現(xiàn)實意義的經(jīng)典作品顯然能夠幫助其獲取一定的象征資本。

    此外,個人興趣也是翟理斯選擇翻譯《聊齋》的重要原因。語言學習是十分枯燥的,漢語和英語又屬不同語系,存在很大差別,學習起來更加困難。翟理斯回憶翻譯學生生涯時曾說這項工作漫長而無趣,在漢語學習的早期階段需要的主要是純粹的記憶力(xiii)。小說閱讀在某種程度上緩解了學習生活的枯燥。他在閱讀《聊齋》時看得特別仔細,認為該書故事情節(jié)安排得當,充滿創(chuàng)意,巧妙運用了隱喻、用典等修辭手法,語言精練,風格樸素、優(yōu)美,給其帶去了很多樂趣和啟示(xxx-xxxii),所以翟理斯才愿意花費時間和精力翻譯這部作品。

    四、譯者慣習與策略選擇

    翟理斯出生于書香門第,其父約翰·艾倫·賈爾斯(John Allen Giles, 1815-1884)既是一名牧師,也是一位著作等身、頗負盛名的作家。賈爾斯牧師非常重視翟理斯的教育,在翟理斯小的時候就督促其學習拉丁語和希臘語,并廣泛閱讀古希臘、羅馬神話和歷史書籍。翟理斯在回憶童年經(jīng)歷時曾說自己18歲以前接受的完全是古典式的教育(轉(zhuǎn)引自王紹祥,《西方漢學界的“公敵”》 22)。這種教育經(jīng)歷幫助翟理斯熟悉了歐洲的文學傳統(tǒng),為其日后在漢學領(lǐng)域的成就打下了堅實基礎(chǔ)。1859年,14歲的翟理斯開始就讀于英國著名的查特豪斯公學(Charterhouse),并于1863年從該校畢業(yè)。此后幾年,翟理斯翻譯了古希臘悲劇作家埃斯庫羅斯(Aeschylus)的“俄瑞斯忒亞”(Orestes)三部曲:《阿伽門農(nóng)》(Agamemnon)、《奠酒人》(Choephoroe)和《歐墨尼得斯》(Eumenides),收入其父主編的“經(jīng)典之鑰”叢書(Keys to the Classics)。深厚的家學淵源、扎實的童年教育以及日后的精英教育使得翟理斯形成了熟稔歐洲文學傳統(tǒng)的學者慣習。

    按照其父的計劃和安排,翟理斯本該一路讀到大學,成為職業(yè)作家,過上以文為生的日子。不幸的是,1855年賈爾斯牧師因為宗教問題被判入獄,雖然最后提前獲釋,但就此家道中落。目睹家庭的變故,從查特豪斯公學畢業(yè)后,翟理斯無意繼續(xù)學業(yè),遂于1867年參加了英國外交部中國司的考試,成為該司的翻譯學生。在北京學習的兩年時間,翟理斯努力學習漢語,為其日后翻譯中國典籍積累了一定的文化資本。此后,翟理斯先后任職于天津、寧波、漢口、廣東等地,由于好斗、不世故(undiplomatic)的性格(王紹祥;Aylmer 4),翟理斯的職位晉升不太順利,遂將大量時間、精力用于中國研究。在翻譯《聊齋》之前,翟理斯已經(jīng)出版了《漢言無師自明》(Chinese without a Teacher)《語學舉隅:官話習語口語辭典》(A Dictionary of Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect)《字學舉隅》(Synoptical Studies in Chinese Character)《中國札記》(Chinese Sketches)《汕頭方言手冊》(Handbook of the Swatow Dialect)《從汕頭到廣州》(From Swatow to Canto)等書,并譯有《兩首中文詩》(Two Chinese Poems)⑤《洗冤錄》(The “His Yuan Lu” or “Instructions to Coroners”)《佛國記》(Record of the Buddhistic Kingdoms)等,引起了漢學界的注意,積累了一定的象征資本。這些經(jīng)歷幫助翟理斯形成了了解中國文學、文化的學者慣習。正如前文所述,這些慣習一旦形成,就會對譯者的翻譯實踐產(chǎn)生作用,影響譯者的策略選擇。

    4.1篇目選擇

    《聊齋》繼承了中國古代文言短篇小說的創(chuàng)作傳統(tǒng),從形式上可以分為筆記體和傳奇體兩種。其中,筆記體小說人物塑造比較粗略,故事內(nèi)容比較簡單,因而篇幅短小,形式靈活,不拘一格,是一種介于隨筆與小說之間的文學體裁;而傳奇體則一般篇幅較長,情節(jié)曲折,人物豐滿,結(jié)構(gòu)完整,語言工麗,形式上具有傳記文學的特點(王恒展 34)。在《聊齋》收錄的四百多篇小說中傳奇體不過百篇左右,余下諸篇則為筆記體,在人物塑造和情節(jié)安排方面相對簡單。而興起于18世紀的英國小說,歷經(jīng)一百余年的發(fā)展,到了19世紀的維多利亞時期,已經(jīng)日益完善,在情節(jié)安排、人物塑造方面日臻純熟,形成了一定的規(guī)范。所以,《聊齋》中的一些作品在深受維多利亞文學傳統(tǒng)影響的翟理斯看來難免有些粗糙(coarseness),與其所處時代的主流詩學規(guī)范不符,因此翟理斯在進行篇目選擇時有意識地避免了一些人物關(guān)系比較簡單、人物形象不夠豐滿、故事情節(jié)比較粗略、篇幅較短的筆記體小說。比如《耳中人》《噴水》《捉狐》等篇,只有兩百來字,均不在翟理斯的選擇范圍之內(nèi)。此外,翟理斯還認為《聊齋》中的一些篇目有重復之處,只是形式稍有變化,將這些故事悉數(shù)譯出毫無意義,所以他放棄了本來的全譯計劃,而是挑選了其中164篇質(zhì)量最好、最有代表性的篇目(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xxix)。

    4.2翻譯策略

    譯者慣習不僅影響了翟理斯對翻譯篇目的選擇,而且影響了他對具體文本的處理,主要體現(xiàn)在以下三個方面:對原文中的性描寫進行了或刪除或改寫的操縱,拋棄了原文中第三人稱敘述者的介入性評論,增加了一些比較主觀的譯注以迎合讀者的閱讀期待。

    4.2.1純潔化策略

    純潔化策略(purification)常見于兒童文學翻譯領(lǐng)域,指的是譯者等翻譯活動參與者在翻譯過程中基于成年人的價值觀而對原文中的暴力、兇殺、訾語、性等不適合兒童閱讀的內(nèi)容進行刪減或改寫等意識形態(tài)操縱以使譯文符合兒童閱讀需求的行為(參見Alvstad 23;López 30)。這里借用來指譯者等翻譯活動參與者在翻譯過程中受政治、文化、文學等因素影響刪除或改寫原文中的某些片段,從而使譯文符合目的語文化意識形態(tài)或詩學規(guī)范要求的行為,其范圍不再局限于兒童文學翻譯領(lǐng)域,而是延伸至所有的翻譯作品。

    純潔化策略的運用在翟理斯翻譯的《聊齋志異選》中主要表現(xiàn)為性話語的純潔化。翟理斯生活的時代,清教主義盛行,主張禁欲和克制,對兩性行為有著嚴格的規(guī)范。這種行為準則深深影響了當時的文學創(chuàng)作,作家們總是極力回避涉及性的話題(羅經(jīng)國 118-119;Steinbach)。出生于宗教家庭的翟理斯受這種思想傳統(tǒng)的影響無疑更深,禁欲、克制的道德規(guī)范已經(jīng)內(nèi)化為翟理斯的譯者慣習,因此他對原文中的性描寫均進行了純潔化。比如《畫壁》篇中有這樣一段文字“女回首搖手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內(nèi)寂無人,遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好”(蒲松齡 6)。我們來對比一下翟理斯和閔福德的譯文:

    翟譯:But the young lady, looking back, waved the flowers she had in her hand as though beckoning him to come on. He accordingly entered and found nobody else within. Then they fell on their knees and worshipped heaven and earth together, and rose up as man and wife, … (Pu, Strange Stories from a Chinese Studio 10)

    Note: The all-important item of a Chinese marriage ceremony; amounting, in fact, to calling God to witness the contract.

    閔譯:The maiden looked back and beckoned him on with the flower that she still held in her hand. So he followed her into the pavilion, where they found themselves alone, and where with no delay he embraced her and, finding her to be far from unreceptive, proceeded to make love to her. (Pu, Strange Tales from a Chinese Studio 23)

    這段話描寫了朱孝廉與友人同游佛寺,并在偶然情況下進入壁畫,與畫中仙女發(fā)生關(guān)系的故事。對比原文和譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)翟理斯對原文的操縱非常明顯,原文中對于二人發(fā)生關(guān)系的描寫到譯文中變成了二人叩拜天地、結(jié)為夫妻,同時譯者還加注表明這種行為是中國婚禮儀式的一部分。相比之下,閔福德的譯文則更加忠實于原文。

    我們再來看《紅玉》中的這樣一段文字:“固請之,乃梯而過,遂共寢處。問其姓名。曰:‘妾鄰女紅玉也。’生大愛悅,與訂永好,女諾之。夜夜往來,約半年許”(蒲松齡142)。翟理斯的譯文如下:

    At length, however, she accepted the invitation, and descended the ladder that he had placed for her. In reply to Hsiang-ju’s inquiries, the young lady said her name was Hung-yü, and that she lived next door; so Hsiang-ju, who was much taken with her beauty, begged her to come over frequently and have a chat. To this she readily assented, and continued to do so for several months, … (Pu, Strange Stories from a Chinese Studio 225)

    這幾句話描寫了書生馮相如夜遇鄰女、與訂永好的故事。對比原文和翟理斯的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)原文中的兩人“共寢”被譯者直接刪除,“與訂永好”也被譯者處理成了“聊天”(have a chat)。

    純潔化策略并不只是發(fā)生在以上兩篇,在《蓮香》《阿寶》等篇中均有不同程度的體現(xiàn),反映出這種策略并不是譯者的偶然為之,而是其在《聊齋》英譯過程中一以貫之的策略。

    4.2.2結(jié)構(gòu)的調(diào)整

    《聊齋》形式上的一大特點是除了正文的敘述以外,作者還通過結(jié)尾的議論點明故事的主題,表達自己的態(tài)度。結(jié)尾的評論與正文的故事互相照應,相得益彰,是小說不可或缺的組成部分,起到了畫龍點睛的作用(李永昶 61-62;王恒展 42)。按照現(xiàn)代敘事學的說法,《聊齋》采用的是第三人稱敘述模式,且敘述者通常是介入性的。這種介入性的第三人稱敘述模式,在英國小說史上同樣存在。18世紀英國小說的代表人物菲爾?。℉enry Fielding)就主張第三人稱的敘述模式,且其小說的敘述者在故事進行過程中會不時出現(xiàn),或為讀者指點迷津,或與讀者共同探討人物性格。但是,這種敘述模式卻為不少小說家所詬病,認為敘述者的介入破壞了小說的現(xiàn)實性(申丹等 28-29)。這種觀點逐漸為菲爾丁之后的小說家們所接受,到19世紀末詹姆斯(Henry James)提出的小說規(guī)范就把介入性敘述者給徹底清除了(45)?!读凝S》的敘述模式顯然與19世界英國小說的詩學規(guī)范發(fā)生了沖突。翟理斯接受過良好的教育,當時英國文學的主流詩學規(guī)范無疑已經(jīng)內(nèi)化為其譯者慣習,18世紀的英國小說在翟理斯眼中是粗糙的,其敘述模式自然也難能獲得他的青睞(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xxix)。

    翟理斯之前的譯者對《聊齋》的文學性評價不高。比如衛(wèi)三畏認為《聊齋志異》等中國小說故事情節(jié)不夠復雜,故事說明不夠細致,沒有情感的升華(Williams 561)。梅輝立也認為《聊齋》單調(diào)乏味至極,敘事平淡,在想象力方面不及《一千零一夜》(Mayers 25)。與衛(wèi)三畏、梅輝立等人不同,翟理斯認為《聊齋》是一部極具文學價值的作品,表示雖然小說和戲劇不被中國人視為純文學,但是《聊齋》卻是一個例外,希望借此引起英語讀者對中國文學的興趣(Giles 338)。因此,翟理斯在強調(diào)《聊齋》社會現(xiàn)實性的同時,極力突出其文學性,在為《聊齋志異選》寫作的序言中,翟理斯指出《聊齋》文風簡練,隱喻眾多,修辭精湛,只有卡萊爾的杰作可以與之媲美(xxx-xxxi)。而與風格和情節(jié)等相比,結(jié)尾的議論性文字似乎對增強作品的文學性幫助不大,反而會降低作品的趣味性,不利于其在英語世界的傳播和接受,因此其在翻譯《聊齋》時刪除了小說結(jié)尾的議論性文字,使之符合英國文學的傳統(tǒng)。

    4.2.3注釋的增添

    《聊齋》一書的另一重要特點是其中蘊含了豐富的中國文化元素。為了配合人物的塑造以及推動情節(jié)的發(fā)展,作者加入了很多社會環(huán)境描寫,涉及制度、服飾、器物、歷史人物等多個方面。顯然,這些發(fā)生于中國文化體系中的事物對于身處另一文化體系的英國讀者來說是難以理解的。同時,該書還借鑒、繼承了中國古代詩詞、散文、戲曲等的創(chuàng)作傳統(tǒng),使用了大量典故以及對前人故事的改編,導致“故事在平穩(wěn)推進中,突然變得晦澀難懂,文本之中夾雜著各種引用和典故,讀者只有認真查閱各種評注以及其他參考書才能夠讀懂其中的意思”(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xxxi)。為了讓一般的英國讀者能夠輕松、愉快地接受《聊齋》,翟理斯增加了很多必要的注釋,以消除英國讀者對中國文化的陌生感,促進《聊齋》在英語世界的傳播。翟理斯的這一行為無疑受其長期居于中國、長期學習中文、深諳中國文學文化的譯者慣習影響。

    翟理斯所做注釋的學術(shù)性通常不強,譯者在進行客觀描述的同時,加入了很多自己的親身經(jīng)歷和褒貶之詞。比如在《成仙》篇注6中,翟理斯并不只是對我國古代的司法原則進行客觀描述,“按照中國的法律原則,犯人在認罪之前不能被判決”,在末尾又加上一句“可是該原則在實際生活中通常被棄之不顧”(56)。在《賭符》篇注2中,翟理斯指出賭博是中國人最大的惡習,它的影響要比鴉片還要惡劣(421)。仔細閱讀翟理斯所做注釋,可以發(fā)現(xiàn)它們雖然可以幫助英語讀者了解中國文化,但同時也塑造了一個落后、愚昧、腐敗、不公的中國形象。翟理斯的這一做法與其了解英國讀者閱讀期待的譯者慣習有很大關(guān)系。18世紀時,為了解決自身的精神危機,歐洲國家把目光投向中國以尋找濟世良方,掀起了一輪中國熱。在這一背景下,耶穌會士和啟蒙哲學家塑造出了積極、正面的中國和中國人形象。而到了19世紀的殖民主義時期,西方讀者“對中國事物的態(tài)度由喜好到厭惡,由崇敬到詆毀,由好奇到蔑視”?!耙靶U”、“非人道”、“獸性”成為19 世紀西方讀者眼中中國人的代名詞(米麗耶·德特利 248-251)。翟理斯雖然有意糾正英國民眾對中國的錯誤看法(Pu, Strange Stories from a Chinese Studio xiv-xv),但在實際翻譯過程中又不得不考慮讀者的閱讀期待,從而導致其主觀意圖與實際做法相背離。

    五、結(jié)語

    19世紀英國漢學發(fā)生求實轉(zhuǎn)向,小說成為漢學家們了解中國現(xiàn)實的窗口。在這一背景下,翟理斯出于個人興趣,同時也是為了角逐象征資本,最終選擇翻譯《聊齋》。受熟稔中國文學文化、了解英國文學傳統(tǒng)和讀者閱讀期待的學者慣習的影響,翟理斯放棄了全譯《聊齋》的計劃,而是挑選了其中164篇質(zhì)量最好、最有代表性的篇目,同時在具體翻譯過程中使用了純潔化、調(diào)整結(jié)構(gòu)、增添注釋等策略,以使《聊齋》符合當時英國的詩學規(guī)范和讀者的閱讀期待。從社會效果來看,翟理斯的譯介無疑是成功的,得到了一眾好評(Laufer 90; Pu, Strange Tales from a Chinese Studio xxxii; Ball 207),并一版再版,成為英語世界的經(jīng)典之作。所以說,《聊齋》的英譯并不是譯者的無心之舉,而是主、客因素共同作用下的有意為之。翟理斯將《聊齋》這朵中國文學的奇葩成功嫁接到英國文學這棵異株上,并使之開出了別樣的花朵。

    注釋【Notes】

    ①這九則故事分別為《祝翁》《張誠》《曾友于》《續(xù)黃粱》《瞳人語》《宮夢弼》《章阿端》《云蘿公主》《武孝廉》。作者并未對這九則故事進行全譯,只是大致介紹了故事的主要內(nèi)容(參見Anonymous 204-210)。

    ②據(jù)孫軼旻的統(tǒng)計,翟理斯的《聊齋志異選》從1880年至2003年約有19個版本(237)。

    ③本文所引英語文獻,如無特別交代,均為筆者自譯。

    ④布爾迪厄的“資本”表現(xiàn)為:經(jīng)濟資本(economic capital)、文化資本(cultural capital)、社會資本(social capital)三種形式(Bourdieu, Distinction 253)。這些資本一旦獲得場域中其他參與者的認可,就成了象征資本(symbolic capital)。

    ⑤兩首中國詩指的是《三字經(jīng)》(Three Character Classic)和《千字文》(Thousand Character Classic)。

    引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

    Alvstad, Cecilia. “Children’s Literature and Translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 22-27.

    Anonymous. “Liáu Chái I Chi, or Extraordinary Legends from Liáu Chái. Reviewed by a Correspondent.” The Chinese Repository 4 (1842): 202-210.

    Aylmer, Charles. “The Memoirs of H. A. Giles.” East Asian History 13/14 (1997): 1-90.

    Ball, J. Dyer. “Dr. Giles’s History of Chinese Literature.” The China Review 4 (1901): 207-210.

    Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Trans. R. Nice. Cambridge: Harvard UP, 1984.

    ---. The Logic of Practice. Trans. R. Nice. Stanford: Stanford UP, 1990.

    --- and L. John. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1992.

    ---. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia UP, 1993.

    Darroch, John. “The Fortunate Union.” The Chinese Recorder and Missionary Journal 7 (1905): 339-351.

    米麗耶·德特利:19世紀西方文學中的中國形象?!侗容^文學形象學》。孟華編。北京:北京大學出版社,2001。241-262。

    [Détrie, Muriel. “L’Image du Chinois dans la Littérature Occidentale au XIXe Siècle.” Imagologie en Littérature Comparée. Ed. Meng Hua. Beijing: Peking UP, 2001. 241-262.]

    Giles, H. Allen. A History of Chinese Literature. New York: D. Appleton and Company, 1901.

    Laufer, Berthold. “Book Reviews: Strange Stories from a Chinese Studio.” Journal of American Folklore 151 (1926): 86-90.

    李永昶:《聊齋志異》對小說美學的貢獻?!镀阉升g研究》1(1991):57-75。

    [Li, Yongchang. “Liao Zhai Zhi Yi’s Contribution to the Aesthetics of Novels.” Study on Pu Songling 1 (1991): 57-75.]

    López, Marisa Fernández. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” Children’s Literature Association Quarterly 1 (2000): 29-37.

    羅經(jīng)國(編):《新編英國文學選讀》(下)。北京:北京大學出版社,1996。

    [Luo, Jingguo, ed. A New Anthology of English Literature. Vol. 2. Beijing: Peking UP, 1996.]

    Mayers, William S. Frederick. “The Record of Marvels; or Tales of the Genji.” Notes and Queries on China and Japan. Vol. 1. Ed. N. B. Dennys. Hong Kong: Charles A. Saint, 1867. 24-26.

    Pu, Songling. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. H. A. Giles. London: Thos. De La Rue & Co, 1880.

    蒲松齡:《聊齋志異》。濟南:齊魯書社,1985。

    [---. Liao Zhai Zhi Yi. Jinan: Qilu Press, 1985.]

    ---. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. J. Minford. London: Penguin Classics, 2006.

    S., J. A. “Our Book Table: The Golden Horned Dragon King; or The Emperor’s Visit to the Spirit World, Translated from the Chinese by Rev. Samuel I. Woodbridge.” The Chinese Recorder and Missionary Journal 11 (1895): 542.

    申丹等:《英美小說敘事理論研究》。北京:北京大學出版社,2005。

    [Shen, Dan, et al. A Study on the Narrative Theory of British and American Novels. Beijing: Peking UP, 2005.]

    宋莉華:《傳教士漢文小說研究》。上海:上海古籍出版社,2010。

    [Song, Lihua. A Study on the Missionaries’ Chinese Novels. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2010.]

    Steinbach, Susie. “Victorian Era.” Oct. 2019 <https://www.britannica.com/event/Victorian-era>.

    孫軼旻:翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受?!睹髑逍≌f研究》2(2007):228-237。

    [Sun, Yimin. “The Annotations in H. A. Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio and its reception.” The Journal of Ming-Qing Fiction Studies 2 (2007): 228-237.]

    王恒展:《聊齋志異》藝術(shù)形式散論?!镀阉升g研究》1(1995):32-42、55。

    [Wang, Hengzhan. “On the Artistic forms of Liao Zhai Zhi Yi.” Study on Pu Songling 1 (1995): 32-42, 55.]

    王洪濤:建構(gòu)“社會翻譯學”:名與實的辨析?!吨袊g》1(2011):14-18、93。

    [Wang, Hongtao. “Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 14-18, 93.]

    ——:“社會翻譯學”研究:考辨與反思?!吨袊g》4(2016):6-13、127。

    [---. “Critical Reflections on Socio-Translation Studies.” Chinese Translators Journal 4 (2016): 6-13, 127.]

    王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》。上海:學林出版社,1988。

    [Wang, Lina. Masterpieces of Chinese Classical Novels and Operas Abroad. Shanghai: Academia Press, 1988.]

    王紹祥:西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845-1935)研究。福州:福建師范大學,2004。

    [Wang, Shaoxiang. “‘Ishmael of Sinology’: A Study on Herbert Allen Giles (1845-1935)” (Ph. D. Dissertation). Fuzhou: Fujian Normal University, 2004.]

    王悅晨:從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關(guān)鍵詞解讀?!吨袊g》1(2011): 5-13、93.

    [Wang, Yuechen. “Translation through a Bourdieusian Sociological Lens.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 5-13, 93.]

    Williams, Samuel Wells. The Middle Kingdom. Vol. 1. New York: Wiley and Putnam, 1848.

    邢杰:譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角?!吨袊g》5(2007):10-15、95。

    [Xing, Jie. “Translators’ ‘Habitus’: A New Perspective on Descriptive Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 10-15, 95.]

    責任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    聊齋志異場域資本
    基于“自主入園”的沉浸式場域教研
    幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
    民主論辯場域中的法律修辭應用與反思
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
    《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
    金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
    中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
    資本策局變
    商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:42
    STRANGE TALES INDEED
    第一資本觀
    商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
    組織場域研究脈絡梳理與未來展望
    VR 資本之路
    論《聊齋志異》的悲劇意蘊
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
    久久精品国产自在天天线| 热re99久久国产66热| 婷婷色综合www| 天堂俺去俺来也www色官网| 天天影视国产精品| 精品熟女少妇av免费看| 少妇的丰满在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 三级国产精品片| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产片内射在线| a级毛片黄视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 寂寞人妻少妇视频99o| 日日撸夜夜添| 大香蕉97超碰在线| 在线观看一区二区三区激情| 人成视频在线观看免费观看| 国产亚洲欧美精品永久| 丝袜脚勾引网站| 丁香六月天网| 免费观看av网站的网址| 高清av免费在线| 又黄又粗又硬又大视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 日韩人妻精品一区2区三区| 国产成人精品婷婷| 人妻少妇偷人精品九色| 免费看不卡的av| 久久免费观看电影| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美丝袜亚洲另类| av有码第一页| 中国三级夫妇交换| 国产 精品1| 亚洲三级黄色毛片| 插逼视频在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美bdsm另类| 男女边吃奶边做爰视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 一二三四中文在线观看免费高清| 老司机影院成人| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久精品国产a三级三级三级| 男女无遮挡免费网站观看| 国产成人一区二区在线| 欧美最新免费一区二区三区| 久久久久久久久久久久大奶| av免费观看日本| 五月玫瑰六月丁香| 精品第一国产精品| 精品国产国语对白av| 免费黄色在线免费观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 久久这里有精品视频免费| 欧美xxⅹ黑人| 国产亚洲最大av| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲国产精品999| 久久99精品国语久久久| 黄色毛片三级朝国网站| 久久精品国产亚洲av天美| 色94色欧美一区二区| 一区二区av电影网| 91精品伊人久久大香线蕉| 自线自在国产av| 国产高清不卡午夜福利| 日韩av免费高清视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品视频人人做人人爽| 22中文网久久字幕| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 亚洲av综合色区一区| 亚洲久久久国产精品| av播播在线观看一区| 人人澡人人妻人| 亚洲精品456在线播放app| 免费大片黄手机在线观看| 26uuu在线亚洲综合色| 久久 成人 亚洲| 18禁观看日本| 亚洲第一区二区三区不卡| xxx大片免费视频| 久久久久网色| 蜜桃在线观看..| 91国产中文字幕| 视频中文字幕在线观看| 伊人久久国产一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美精品av麻豆av| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久久精品94久久精品| 中文字幕免费在线视频6| 久久精品人人爽人人爽视色| 精品午夜福利在线看| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲,欧美精品.| 街头女战士在线观看网站| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 97在线人人人人妻| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产片内射在线| 在线观看www视频免费| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩精品有码人妻一区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧美97在线视频| 久久免费观看电影| 天堂8中文在线网| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 最近中文字幕2019免费版| xxx大片免费视频| 51国产日韩欧美| 国产精品不卡视频一区二区| 一区二区av电影网| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久av网站| 日韩中字成人| 亚洲精品日本国产第一区| 两个人免费观看高清视频| 免费高清在线观看视频在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲欧洲日产国产| 香蕉精品网在线| 90打野战视频偷拍视频| 多毛熟女@视频| 成人二区视频| av.在线天堂| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 中文字幕制服av| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产精品人妻久久久影院| 午夜激情av网站| 色5月婷婷丁香| 久久久久精品久久久久真实原创| 欧美精品亚洲一区二区| 性高湖久久久久久久久免费观看| 一级a做视频免费观看| a级毛色黄片| 岛国毛片在线播放| 亚洲精品色激情综合| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 女性生殖器流出的白浆| 2018国产大陆天天弄谢| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产有黄有色有爽视频| 视频中文字幕在线观看| 男女午夜视频在线观看 | 国产69精品久久久久777片| 国产白丝娇喘喷水9色精品| av又黄又爽大尺度在线免费看| 99热6这里只有精品| 国产一区二区三区综合在线观看 | kizo精华| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 一二三四在线观看免费中文在 | av一本久久久久| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 国产精品久久久久久精品古装| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲情色 制服丝袜| 国产深夜福利视频在线观看| 男的添女的下面高潮视频| 综合色丁香网| 精品视频人人做人人爽| 日韩制服骚丝袜av| 午夜激情av网站| 九草在线视频观看| 亚洲欧洲日产国产| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲精品日韩在线中文字幕| av卡一久久| 美女中出高潮动态图| 最新的欧美精品一区二区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品久久久av美女十八| 久久99蜜桃精品久久| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 日韩电影二区| 久久这里只有精品19| 国产精品99久久99久久久不卡 | 日韩在线高清观看一区二区三区| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲精品第二区| 成人免费观看视频高清| 亚洲内射少妇av| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 久久久久久久久久久久大奶| 人妻人人澡人人爽人人| 在线天堂中文资源库| 国产成人精品婷婷| 国产乱人偷精品视频| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产精品久久久久久av不卡| 久久这里有精品视频免费| 日韩伦理黄色片| av不卡在线播放| 国产毛片在线视频| 有码 亚洲区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 2021少妇久久久久久久久久久| a级片在线免费高清观看视频| 极品人妻少妇av视频| a 毛片基地| 性高湖久久久久久久久免费观看| 久久综合国产亚洲精品| 美女中出高潮动态图| 日韩中字成人| 少妇熟女欧美另类| 国产av精品麻豆| 青春草亚洲视频在线观看| av线在线观看网站| av在线观看视频网站免费| 丰满少妇做爰视频| 岛国毛片在线播放| 人人澡人人妻人| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 99香蕉大伊视频| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲欧美精品自产自拍| 男男h啪啪无遮挡| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 欧美亚洲日本最大视频资源| 这个男人来自地球电影免费观看 | av在线播放精品| 久久这里有精品视频免费| 亚洲国产av影院在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产成人av激情在线播放| 青春草视频在线免费观看| 又大又黄又爽视频免费| 99热这里只有是精品在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| xxxhd国产人妻xxx| 久久毛片免费看一区二区三区| 精品一区二区免费观看| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 在线 av 中文字幕| 亚洲av电影在线进入| 制服人妻中文乱码| 秋霞伦理黄片| 五月玫瑰六月丁香| 精品亚洲成国产av| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 99热全是精品| 久久久久久久久久久久大奶| 老司机影院成人| 色94色欧美一区二区| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲第一av免费看| 亚洲av成人精品一二三区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 人成视频在线观看免费观看| 日本欧美国产在线视频| 熟女电影av网| 亚洲高清免费不卡视频| 国产伦理片在线播放av一区| 国产亚洲欧美精品永久| 天天影视国产精品| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| av播播在线观看一区| 丝袜脚勾引网站| 国产av码专区亚洲av| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 考比视频在线观看| 夫妻午夜视频| 夜夜爽夜夜爽视频| 各种免费的搞黄视频| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲av中文av极速乱| 老司机亚洲免费影院| 久久精品人人爽人人爽视色| 天堂8中文在线网| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 国产色婷婷99| 最近最新中文字幕免费大全7| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美3d第一页| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲中文av在线| 一本色道久久久久久精品综合| 国产爽快片一区二区三区| 欧美日韩综合久久久久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲综合色网址| 伊人久久国产一区二区| 亚洲国产精品专区欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 久久精品国产亚洲av天美| 天天操日日干夜夜撸| 高清av免费在线| av不卡在线播放| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产成人精品福利久久| 国产黄频视频在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 如何舔出高潮| 国产av精品麻豆| 亚洲欧洲日产国产| 如何舔出高潮| 国产免费福利视频在线观看| 青春草亚洲视频在线观看| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲在久久综合| 中国三级夫妇交换| 日韩 亚洲 欧美在线| 女人久久www免费人成看片| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 老司机影院成人| 五月开心婷婷网| 看免费av毛片| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久久久视频综合| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 美女国产视频在线观看| 午夜福利,免费看| 免费av中文字幕在线| 久久久a久久爽久久v久久| 日韩制服骚丝袜av| 新久久久久国产一级毛片| 国产一区二区在线观看av| 自线自在国产av| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 黄色 视频免费看| 日本与韩国留学比较| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲成人av在线免费| 国产免费视频播放在线视频| 波野结衣二区三区在线| 亚洲综合精品二区| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲av免费高清在线观看| av.在线天堂| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲色图综合在线观看| 精品酒店卫生间| 国精品久久久久久国模美| 欧美日本中文国产一区发布| 久久韩国三级中文字幕| 最近中文字幕2019免费版| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产高清不卡午夜福利| 99久久精品国产国产毛片| 国产有黄有色有爽视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲四区av| 永久网站在线| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产免费福利视频在线观看| 国产精品一区www在线观看| 伊人亚洲综合成人网| 国产精品99久久99久久久不卡 | 满18在线观看网站| 最近2019中文字幕mv第一页| 母亲3免费完整高清在线观看 | 欧美日韩亚洲高清精品| 最新中文字幕久久久久| 乱码一卡2卡4卡精品| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 一个人免费看片子| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 国国产精品蜜臀av免费| 日韩成人伦理影院| 国产av国产精品国产| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产免费现黄频在线看| 人妻人人澡人人爽人人| 人成视频在线观看免费观看| 人妻系列 视频| 国产一区二区三区av在线| 晚上一个人看的免费电影| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 新久久久久国产一级毛片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 亚洲第一av免费看| www.熟女人妻精品国产 | 丝袜美足系列| 免费观看av网站的网址| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲美女黄色视频免费看| 黄色 视频免费看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 女性被躁到高潮视频| 高清毛片免费看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 色网站视频免费| 大片免费播放器 马上看| 看免费成人av毛片| 搡老乐熟女国产| 亚洲丝袜综合中文字幕| www.色视频.com| 欧美 日韩 精品 国产| 久久99一区二区三区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 18禁国产床啪视频网站| 国产精品免费大片| 日韩视频在线欧美| 久久人人爽人人爽人人片va| 在线观看一区二区三区激情| 各种免费的搞黄视频| 久久久a久久爽久久v久久| 极品人妻少妇av视频| 自线自在国产av| 少妇人妻 视频| 久久久久久久国产电影| av免费观看日本| 人妻系列 视频| 国产免费一级a男人的天堂| 人妻人人澡人人爽人人| 亚洲国产日韩一区二区| 久久影院123| 精品亚洲成a人片在线观看| 成人国产麻豆网| 久久久久久久大尺度免费视频| 只有这里有精品99| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 免费观看a级毛片全部| 一二三四在线观看免费中文在 | 少妇的逼好多水| 精品亚洲成国产av| 观看av在线不卡| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产成人免费无遮挡视频| kizo精华| 日韩伦理黄色片| 曰老女人黄片| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 一边亲一边摸免费视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 日本av免费视频播放| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 精品久久久精品久久久| 深夜精品福利| 国产av国产精品国产| 熟女电影av网| 亚洲五月色婷婷综合| 欧美日韩精品成人综合77777| 精品人妻一区二区三区麻豆| 多毛熟女@视频| 亚洲在久久综合| 日韩欧美精品免费久久| 日韩人妻精品一区2区三区| 999精品在线视频| 日本vs欧美在线观看视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲情色 制服丝袜| 90打野战视频偷拍视频| 欧美日韩av久久| 国产精品一国产av| 国产日韩欧美亚洲二区| 国国产精品蜜臀av免费| 岛国毛片在线播放| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲精品,欧美精品| 丝瓜视频免费看黄片| 国产亚洲欧美精品永久| 不卡视频在线观看欧美| 99久久精品国产国产毛片| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲人与动物交配视频| 99热国产这里只有精品6| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产视频首页在线观看| 女人久久www免费人成看片| 热99国产精品久久久久久7| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 免费高清在线观看日韩| 欧美精品av麻豆av| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 成人无遮挡网站| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日本vs欧美在线观看视频| 中文字幕亚洲精品专区| 制服诱惑二区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 看非洲黑人一级黄片| 午夜精品国产一区二区电影| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 宅男免费午夜| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲av国产av综合av卡| 老熟女久久久| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 51国产日韩欧美| 少妇人妻 视频| 精品人妻在线不人妻| 91精品国产国语对白视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久久久久人妻| 国产激情久久老熟女| 久久鲁丝午夜福利片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 制服诱惑二区| 精品一区二区三卡| 高清不卡的av网站| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲美女搞黄在线观看| 欧美另类一区| 大陆偷拍与自拍| 国产精品国产三级国产专区5o| 久久久久久伊人网av| 日韩成人伦理影院| 我要看黄色一级片免费的| av在线观看视频网站免费| 精品亚洲成国产av| 视频中文字幕在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 国产精品一国产av| 夜夜爽夜夜爽视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 男的添女的下面高潮视频| 男人舔女人的私密视频| 国产片内射在线| 99视频精品全部免费 在线| 韩国av在线不卡| 成人国产av品久久久| 亚洲精品一区蜜桃| 久久午夜综合久久蜜桃| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 亚洲av综合色区一区| 久久人人爽人人爽人人片va| 精品酒店卫生间| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲av男天堂| 在线精品无人区一区二区三| a级毛片黄视频| 少妇人妻 视频| 热99久久久久精品小说推荐| av电影中文网址| 欧美日韩视频精品一区| 日韩视频在线欧美| 午夜福利视频精品| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 91成人精品电影| 观看美女的网站| 交换朋友夫妻互换小说| 国产在线一区二区三区精| 两个人看的免费小视频| 久久99一区二区三区| 久久久久久人妻| 中国国产av一级| 日本免费在线观看一区| 国产精品蜜桃在线观看| 丰满乱子伦码专区| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲成人一二三区av| 国产男女内射视频| 欧美最新免费一区二区三区| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲内射少妇av| 色网站视频免费| 亚洲精品中文字幕在线视频| 有码 亚洲区| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲成人一二三区av| 亚洲欧洲日产国产| 99视频精品全部免费 在线| 国产一级毛片在线| 一级毛片电影观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 美女视频免费永久观看网站| 九色成人免费人妻av| 黑丝袜美女国产一区| 国产成人欧美| 夫妻午夜视频| av.在线天堂| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久久热在线av| 男女下面插进去视频免费观看 | 丰满乱子伦码专区| 日本免费在线观看一区| 中文字幕亚洲精品专区| 制服人妻中文乱码| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲伊人色综图| 精品少妇久久久久久888优播| a级毛片在线看网站| tube8黄色片| 国产精品久久久久久av不卡| 免费高清在线观看视频在线观看| 欧美97在线视频|