• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions

    2021-03-03 18:18:09RiliuHuang,MengdanZhao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年11期
    關(guān)鍵詞:杏仁麻黃葛根

    Riliu Huang,Mengdan Zhao

    English translations of Traditional Chinese medicine (TCM) terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally. Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social, cultural and medical systems, is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation (conciseness of lexical composition, information accuracy, and similarity in lexical composition). Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.

    Keywords: skopos theory, Traditional Chinese Medicine (TCM), prescription, translation principles, translation methods

    1. Introduction

    The popularity of traditional Chinese medicine (TCM) has increased internationally, and its concepts of diagnosis and treatment are now accepted in many countries, some of which now even consider incorporating TCM into their medical care system (Ye & Zhang, 2017). While many translations of TCM exist, especially from Chinese to English (China National Committee For Terms in Sciences And Technologies, 2004; Li, He, & Wang, 2008; World Health Organization. Regional Office for the Western, 2007), a lack of standardized terminology has resulted in single TCM terms having multiple interpretations in different translations. This lack of standardization could potentially confuse those seeking to apply TCM in non-Chinese-speaking countries.

    To appraise the most appropriate methods to apply for translating TCM terms, three versions of 麻黃杏仁甘草石膏湯 Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang in English by three different translators (Huang, 2005; Luo, 2007; Mitchell, Feng, & Wiseman, 1999) are examined. Huang Hai is a professor at Fujian University of Traditional Chinese Medicine (“Hai Huang,” 2016); Wisemen is from a non-native Chinese-speaking country and works as a researcher in the field of TCM translation (Li, 1998); and Luo Xiwen is a researcher working at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences (“Introduction to Xiwen Luo,” 2013). Each translator has a different background and their target texts have different purposes.

    Of the three rules proposed by Vermeer (1978) for Skopos theory, the Skopos rule—that an action of translation is determined by its purpose—is the most important. In the translation process a translator generally communicates the purpose of the target text in the target environment, to guide the reader. The coherence rule requires a translation to be coherent and acceptable to the reader, while the fidelity rule requires coherence between the source and target texts, so the target text must be as faithful as possible to the source text (Nord, 2014).

    Many authors have examined the principles and methods of translation of TCM terminology and decoctions (Li, 1993, 2008; Shen, 2011; Wiseman & Zmiewski, 1989; Ye & Wang, 2015; Zhang, Chen, Zhao,& Wang, 2021). Of these, Zhaoguo Li (1997) proposed the three principles of “briefness,” “information,” and“back translatability” to guide the translation of TCM prescriptions. Because TCM terminology and prescriptions are typically brief and concise, using few words with deep meaning, their English translation should be similarly brief and concise. Moreover, because a TCM prescription’s name includes information about its composition or efficacy, either directly or indirectly, its translation should also convey this information. Back translatability simply means that the English translation of a prescription must be as close as possible to the Chinese original in lexical structure and form, so that the information can be transmitted in both directions between languages. Integrating Vermeer’s three rules and Li’s three principles of translation for TCM prescriptions produces the schema in Figure 1.

    2. Analytical Methods

    The Shanghan Lun, widely regarded as the ancestor of medical textbooks, contains 113 prescriptions. This treatise established the characteristics of syndrome differentiation and treatment in traditional Chinese medicine(Chen, Yang, Li, Li, & Xu, 2015). For case study purposes, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is chosen because its Chinese name uses the entire formula of the Chinese herbal medicine, rendering its lexical composition more complex, and its lexical structure longer than decoctions named using other methods (e.g.,茯苓甘草湯 fu ling gan cao tang, which is named after the main Chinese herbs; 甘草附子湯 gan cao fu zi tang, which is named after the first two herbs in the prescription; and 桂枝加葛根湯 gui zhi jia ge gen tang,which is basically named after the base formula). Translations of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang of Huang Hai, Nigel Wiseman and Luo Xiwen—each incorporating the names of the herbs used in the treatment in the title—are evaluated using the integrated principles in Figure 1.

    3. Discussion and Analysis of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang English Translations

    Components of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang include: 麻黃 ma huang (removed knots), four taels; 杏仁 xing ren (removed skin tips), fifty; 甘草 gan cao (roasted), two taels; and 石膏 shi gao (crushed, wrapped in cotton), half a catty (Table 1). Both Huang and Luo use the phrase “of” in their translations, indicating that the decoction comprises 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao in a descriptive relationship (Table 2). However, Huang translates the names of the herbs in English, whereas Luo uses Latin. Wiseman uses a direct translation and its structure is the same as the original, with the English name of the Chinese herb used first, followed by the decoction. Additionally, the three versions of translation and original Chinese medicine are ordered sequentially.

    Huang and Wiseman use English names for the Chinese herbs, 麻黃 ma huang, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao: “ephedra,” “l(fā)icorice,” and “gypsum,” respectively. Ephedra has been used in TCM for thousands of years, administered to treat asthma, bronchitis, and hay fever, but also specified for cold and flu symptoms (Lee, 2011). A wide range of disorders from the common cold to liver disease have been treated with licorice root in Eastern and Western medical systems (Jung et al., 2016). 石膏 shi gao, gypsum in English, is a mineral herb largely comprising calcium sulfate (CaSO4-2H2O) in water (Xie, 2004) that is administered to treat several diseases involving high fever, painful gums, and headaches and toothaches (Mei et al., 2016). Luo translated these three herbs into Latin as “Herba Ephedrae,” “Radix Glycyrrhizae,” and “Gypsum Fibrosum,”respectively.

    Each author translates 杏仁 xing ren differently (Table 2). Huang translates it as “Apricot,” Wiseman as“Apricot Kernel,” and Luo as “Semen Armeniacae Amarum.” Apricot typically refers to a furry, small, round, and soft fruit with a light orange skin (“Apricot,” 2021). Kernel refers to the edible part of the nut (“Kernel,”2021). The “Apricot Kernel” is part of the TCM pharmacopeia, and is actually a mix of the bitter-tasting kernels from northern apricots and sweeter-tasting kernels of southern apricots at a 1:2 bitter-to-sweet ratio. Kernels have been used for cough therapy to clear phlegm and to relieve lung congestion (Loh, 2013). “Semen armeniacae amaru,” Latin for the Chinese word 苦杏仁 ku xing ren (Xie, 2004), is a herbal medicine long known for its therapeutic properties, used to treat various coughs and dyspnea, coughs caused by wind-heat3, and intestinal Sj?gren’s syndrome (Cheng, Yu, Wu, & Shou, 2012). Interpretation of each English translation of 杏仁 xing ren also differs. In the classic prescription in Shanghan Lun, 杏仁 xing ren is sweet and flat, non-toxic, and enters the lung and large intestine meridians, functioning mainly to relieve coughs and asthma, and as a laxative. Modern pharmacological analysis reveals bitter apricot kernel to contain bitter amygdalin(30%) and fatty oil (30%), and for sweet apricot kernel to contain bitter amygdalin (0.11%) and more fatty oil(? 50%). Therefore, the cough-suppressing power of bitter apricot kernel is greater, and the moistening ability of sweet apricot kernel is better (He & Chu, 2007). According to Table 1, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is mostly used to treat problems with the lungs, to facilitate breathing, and to relieve asthma, so 杏仁xing ren in this prescription should be bitter apricot kernels for their cough-suppressing effect, in which case Luo’s Latin translation is the most accurate of the three.

    In terms of translation lexical-composition conciseness, the original language structure of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is longer and richer, with the direct translation using the English herb names being more acceptable to readers in the target language than their translation in Latin. In terms of translation information accuracy, the Wiseman and Luo texts are more consistent with the interpretation of the raw materials for the Chinese herbs: 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao; the Huang and Wiseman texts use the English names of the Chinese herbs, and the Luo text uses Latin names. In terms of SLC, no translation retains the uniqueness of Chinese medicine because each integrates Western concepts. This approach ensures the naturalness and intelligibility of the names of the tonics.

    Based on proposed integrated principles, translation brevity is most important, and a direct translation(with the English names of the Chinese herbs preferred to those in Latin) being preferable. While this approach does not accurately convey the connotation of “bitter apricot kernel”, this could be clarified in a footnote for the explanation of herb.

    4. Conclusion

    There are various kinds of TCM prescription, and many English translations of them. Herein the translation of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, a Chinese herbal medicine—the name of which is based on the herbs used—is analyzed using integrated translation principles. Because translation of this medicine into English should be as concise as possible to ensure information accuracy and similarity in lexical composition to the original text, a direct translation into English is recommended. However, different translation strategies and methods may be required for other TCM prescriptions, depending on the nomenclature that is used. Integrated translation principles proposed herein can be used to evaluate diverse TCM prescriptions and provide suggestions as to what methods could be used for translation.

    References

    Apricot. (2021). Cambridge dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apricot

    Chen, G., Yang, Y., Li, Y., Li, M., & Xu, C. (2015). Classification characteristics of treatise on febrile disease. Jilin Journal of Traditional Chinese Medicine, 35(9), 965-968.

    Cheng, C., Yu, P., Wu, C., & Shou, J. (2012). Recognition of MIR data of semen armeniacae amarum and semen persicae using discrete wavelet transformation and BP-artificial neural network. Spectroscopy, 27(4), 253-264. doi:10.1155/2012/878216 China National Committee For Terms in Sciences And Technologies. (2004). Chinese terms in traditional Chinese medicine and Pharmacy. Beijing: Beijing Science Press.

    Collin, P. H. (2006). Dictionary of business (4th ed. [reprint]. ed.). London: A & C Black.

    Hai Huang. (2016). Fujian University of Traditional Chinese Medicine, College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved from https://zy.fjtcm.edu.cn/zyxy/sssds20140401162120/20160529/73187.html

    He, L., & Chu, K. (2007). The application of Semen Armeniacae Amarum in classical prescriptions. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine(07), 1500-1502.

    Huang, H. (2005). Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease. Shanghai: Shanghai University of TCM Press.

    Introduction to Xiwen Luo. (2013). Chinese Academy of Social Sciences. Retrieved from http://cass.cssn.cn/xuebuweiyuan/rongyuxuebuweiyuan/lxw/

    Jung, J., Lee, Y., Kim, S., Kim, K., Kim, K., Oh, S., & Jung, Y. (2016). Hepatoprotective effect of licorice, the root of Glycyrrhiza uralensis Fischer, in alcohol-induced fatty liver disease. BMC complementary and alternative medicine, 16(1), 19-19. doi:10.1186/s12906-016-0997-0

    Kernel. (2021). Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kernel?q=+Kernel

    Lee, M. R. (2011). The history of Ephedra (ma-huang). The Journal of the Royal College of Physicians of Edinburgh, 41(1), 78-84. doi:10.4997/JRCPE.2011.116

    Li, J., Yu, Y., & Ou, Y. (1995). Dictionary of Traditional Chinese Medicine. Beijing: People’s Medical Publishing Houses.

    Li, Z. (1993). Discussion on the translation of traditional Chinese medical prescription. Chinese Science & Technology Translators Journal, (4), 5.

    Li, Z. (1997). Zhongyi yingyu fanyi jiqiao [Traditional Chinese Medicine English Translation Techniques]. Beijing: Renmin weisheng chubanshe [People’s Medical Publishing House].

    Li, Z. (1998). A review of Nigel Wiseman’s ideas on translation in traditional Chinese medicine. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 41-43.

    Li, Z. (2008). Standardizing English translation of traditional Chinese medical terminology: An analysis of the concepts, principles and methods concerned. Chinese Translators Journal, 29(4), 8.

    Li, Z., He, X., & Wang, K. (2008). International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People’s Medical Pub. House.

    Loh, P. D. (2013). Super foods: facts & fiction. China Daily. Retrieved from https://www.chinadaily.com.cn/food/2013-02/17/content_16228645_6.htm Luo, X. (2007). Treatise on febrile caused by cold (Shang Han Lun) / Library of Chinese classics (Chinese-English). Beijing: New World Press.

    Mei, F., Xing, X., Tang, Q., Chen, F., Guo, Y., Song, S., Luo, J. (2016). Antipyretic and anti-asthmatic activities of traditional Chinese Herb-Pairs, Ephedra and Gypsum. Chinese journal of integrative medicine, 22(6), 445-450. doi:10.1007/s11655-014-1952-x

    Mitchell, C., Feng, Y., & Wiseman, N. (1999). Shang Han Lun: On cold damage, translation & commentaries. Boulder: Paradigm Publications.

    Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.

    Shen, Y. (2011). Foreignization in the translation of traditional Chinese medicine terminologies and its cognitive theoretical basis. Zhong xi yi jie he xue bao, 9(3), 337-340. doi:10.3736/jcim20110317

    Units of measurement commonly used and the conversion factors. (2010). Hong Kong customs and excise department. Retrieved from https://www.customs.gov.hk/en/consumer_protection/weights_measures/uom/index.html

    Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. doi:10.1515/les.1978.23.3.99

    Wiseman, N., & Zmiewski, P. (1989). Rectifying the names: Suggestions for standardizing Chinese medical terminology. In P. U. Unschuld (Ed.), Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (pp. 55-66). Dordrecht ; Boston: Kluwer Academic Publishers.

    World Health Organization. Regional Office for the Western, P. (2007). WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific.

    Xie, Z. (2004). Han La Ying duizhao zhongyaocai zhengming cidian [Chinese–Latin–English dictionary of Chinese herbal medicine proper names]. Beijing: Beijing Science and Technology Press.

    Ye, X., & Wang, J. (2015). On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine. Journal of integrative medicine, 13(3), 205-207. doi:10.1016/s2095-4964(15)60174-1

    Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344-350. doi:10.1016/S2095-4964(17)60357-1

    Zhang, C., Chen, F., Zhao, X., & Wang, S. (2021). A study of the translation methods and problems of the English translation of Li Zhaoguo’s Shanghan Lun. Global Traditional Chinese Medicine, 14(1), 154-157. doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2021.01.042

    猜你喜歡
    杏仁麻黃葛根
    藥食兩用話葛根
    頸椎病良方葛根湯
    A Network Pharmacology Study on the Effects of Ma Xing Shi Gan Decoction on Influenza
    Systematic Pharmacological Strategies to Explore the Regulatory Mechanism of Ma Xing Shi Gan Decoction on COVID-19
    關(guān)注麻黃的配伍禁忌
    Self-Consistent Sources Extensions of Modified Differential-Difference KP Equation?
    杏仁糖小兔
    杏仁糖小兔
    餐桌觀察員之五仁月餅
    汪杏仁誕生記
    国产成年人精品一区二区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 青春草视频在线免费观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲精品第二区| 精品人妻熟女av久视频| 日韩一区二区三区影片| 夜夜爽夜夜爽视频| 免费观看在线日韩| 免费av毛片视频| 久久久久久久精品精品| 国产精品一二三区在线看| 国产淫语在线视频| 人体艺术视频欧美日本| 国产精品av视频在线免费观看| 欧美一区二区亚洲| 免费看av在线观看网站| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 免费看a级黄色片| 色哟哟·www| 国产亚洲精品久久久com| 久久精品国产亚洲av天美| 国产午夜福利久久久久久| 日韩伦理黄色片| 综合色丁香网| 久久久久性生活片| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲精品国产色婷婷电影| 熟女人妻精品中文字幕| 午夜视频国产福利| 2021天堂中文幕一二区在线观| 精品一区在线观看国产| 成年免费大片在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 一区二区av电影网| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 一区二区av电影网| 欧美zozozo另类| 国产精品久久久久久久久免| 精品酒店卫生间| 婷婷色综合大香蕉| 嫩草影院新地址| 干丝袜人妻中文字幕| 日韩成人伦理影院| av播播在线观看一区| 在线观看国产h片| 在线免费观看不下载黄p国产| 欧美潮喷喷水| 国产精品国产三级专区第一集| 日韩av免费高清视频| 在线 av 中文字幕| 中文字幕制服av| 成人欧美大片| 欧美人与善性xxx| 国产精品一区二区在线观看99| 在现免费观看毛片| av在线天堂中文字幕| av在线天堂中文字幕| 男男h啪啪无遮挡| 精品一区二区三区视频在线| 性色av一级| 日本三级黄在线观看| 欧美97在线视频| 中文在线观看免费www的网站| videos熟女内射| 波多野结衣巨乳人妻| 国产成人freesex在线| 大话2 男鬼变身卡| 国产精品成人在线| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 又爽又黄a免费视频| 亚洲电影在线观看av| 色吧在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 免费看光身美女| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久韩国三级中文字幕| 免费少妇av软件| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久人人爽人人爽人人片va| 成年免费大片在线观看| 老司机影院毛片| 国产精品一及| 国产淫片久久久久久久久| 精品视频人人做人人爽| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲av成人精品一二三区| 国产高清国产精品国产三级 | 亚洲精品乱久久久久久| 男女国产视频网站| 夫妻午夜视频| 久久精品国产自在天天线| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国内精品宾馆在线| 99热这里只有精品一区| 岛国毛片在线播放| 精品人妻视频免费看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 最近2019中文字幕mv第一页| 免费人成在线观看视频色| 永久免费av网站大全| 99久久中文字幕三级久久日本| 好男人视频免费观看在线| 国产一级毛片在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产真实伦视频高清在线观看| 九色成人免费人妻av| 卡戴珊不雅视频在线播放| 色婷婷久久久亚洲欧美| 18禁动态无遮挡网站| 看黄色毛片网站| 免费观看在线日韩| 久久久成人免费电影| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 91精品伊人久久大香线蕉| 2018国产大陆天天弄谢| 春色校园在线视频观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 特级一级黄色大片| 亚洲精品视频女| 一级a做视频免费观看| 99久久精品国产国产毛片| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产有黄有色有爽视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲精品,欧美精品| 啦啦啦在线观看免费高清www| 免费观看无遮挡的男女| 秋霞在线观看毛片| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久久久午夜电影| 亚洲四区av| 少妇的逼水好多| 国产69精品久久久久777片| 国产精品99久久久久久久久| 亚州av有码| 最近的中文字幕免费完整| 十八禁网站网址无遮挡 | 在线看a的网站| 国产亚洲最大av| 极品教师在线视频| 日本免费在线观看一区| 国产精品女同一区二区软件| 欧美高清性xxxxhd video| 日本免费在线观看一区| 18禁在线播放成人免费| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美精品一区二区大全| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产乱人偷精品视频| 日韩欧美 国产精品| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 一级二级三级毛片免费看| 内地一区二区视频在线| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产免费视频播放在线视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲国产精品专区欧美| 国产亚洲一区二区精品| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 久久久久久久久大av| 午夜爱爱视频在线播放| 国产欧美亚洲国产| 一级a做视频免费观看| 香蕉精品网在线| 全区人妻精品视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 99热这里只有精品一区| 亚洲av中文av极速乱| 丝袜美腿在线中文| 少妇的逼水好多| 在线观看一区二区三区| 97精品久久久久久久久久精品| 黄色配什么色好看| 色哟哟·www| 中文字幕制服av| 我的老师免费观看完整版| 国产精品女同一区二区软件| 精品一区二区三卡| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲精品日本国产第一区| 内射极品少妇av片p| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产精品一区二区性色av| 超碰av人人做人人爽久久| 97在线人人人人妻| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 日韩免费高清中文字幕av| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美精品国产亚洲| 丝瓜视频免费看黄片| 久久久久久九九精品二区国产| 久久6这里有精品| 欧美97在线视频| 亚洲精品成人久久久久久| 国内精品宾馆在线| 亚洲欧美日韩东京热| 黑人高潮一二区| 美女高潮的动态| 日本免费在线观看一区| 欧美激情在线99| 国产淫语在线视频| 亚洲av.av天堂| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲第一区二区三区不卡| 中国国产av一级| av在线老鸭窝| 视频区图区小说| 水蜜桃什么品种好| 成人免费观看视频高清| 在线观看国产h片| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 亚洲真实伦在线观看| 婷婷色综合www| 亚洲无线观看免费| 一边亲一边摸免费视频| 久久久久久久国产电影| 国产精品成人在线| 一本一本综合久久| 网址你懂的国产日韩在线| 夫妻午夜视频| 亚洲av成人精品一区久久| 日本午夜av视频| 国产片特级美女逼逼视频| 天天一区二区日本电影三级| 高清av免费在线| 久久久久久久国产电影| 日韩av在线免费看完整版不卡| 性插视频无遮挡在线免费观看| 人妻 亚洲 视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲国产精品成人综合色| 国产精品国产av在线观看| 免费av毛片视频| 美女高潮的动态| 我的老师免费观看完整版| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产精品人妻久久久久久| 99热网站在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 日韩av不卡免费在线播放| 欧美成人一区二区免费高清观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 欧美精品一区二区大全| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲国产日韩一区二区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 在线观看一区二区三区激情| 草草在线视频免费看| 一级黄片播放器| 亚洲电影在线观看av| 免费观看无遮挡的男女| av在线亚洲专区| 精品午夜福利在线看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲av中文av极速乱| 2021少妇久久久久久久久久久| 99久久九九国产精品国产免费| 舔av片在线| 欧美97在线视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产69精品久久久久777片| 成人毛片a级毛片在线播放| 嫩草影院入口| 国产成人精品福利久久| 久久精品久久精品一区二区三区| 日韩成人伦理影院| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 欧美一级a爱片免费观看看| 草草在线视频免费看| 婷婷色av中文字幕| 中文欧美无线码| 在线免费十八禁| 人体艺术视频欧美日本| 好男人视频免费观看在线| 内射极品少妇av片p| 丰满乱子伦码专区| 成年女人在线观看亚洲视频 | 免费av观看视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久久久久久久久久丰满| 国产精品无大码| 国产美女午夜福利| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲va在线va天堂va国产| 18禁在线播放成人免费| 人人妻人人看人人澡| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲在线观看片| 国产伦精品一区二区三区视频9| 欧美丝袜亚洲另类| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 少妇高潮的动态图| 国产免费视频播放在线视频| 伦理电影大哥的女人| 亚洲av一区综合| 国产成人午夜福利电影在线观看| 综合色av麻豆| 美女被艹到高潮喷水动态| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产成人aa在线观看| 国内精品美女久久久久久| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 黄色一级大片看看| 免费观看无遮挡的男女| 伦理电影大哥的女人| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品不卡视频一区二区| 我要看日韩黄色一级片| 尾随美女入室| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲av中文字字幕乱码综合| av一本久久久久| 久热这里只有精品99| 国产av不卡久久| 国产高清三级在线| 在线观看三级黄色| 中文字幕久久专区| 午夜激情久久久久久久| 免费人成在线观看视频色| 大码成人一级视频| 精品一区二区三卡| 色哟哟·www| 青春草视频在线免费观看| 亚州av有码| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲怡红院男人天堂| 亚洲av不卡在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 麻豆乱淫一区二区| 久久99精品国语久久久| 欧美丝袜亚洲另类| 国产 一区精品| 久久99热6这里只有精品| 午夜福利在线在线| 热re99久久精品国产66热6| 只有这里有精品99| 性色av一级| av在线观看视频网站免费| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日韩一本色道免费dvd| 在线免费十八禁| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产亚洲av嫩草精品影院| 全区人妻精品视频| 亚洲精品日本国产第一区| 寂寞人妻少妇视频99o| 日本欧美国产在线视频| av网站免费在线观看视频| 精品一区二区三区视频在线| 久久热精品热| 青春草国产在线视频| 日日啪夜夜撸| 男人狂女人下面高潮的视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 99热国产这里只有精品6| 国产91av在线免费观看| 美女国产视频在线观看| 男女那种视频在线观看| 欧美精品国产亚洲| 亚洲人成网站在线观看播放| 激情 狠狠 欧美| 熟女av电影| 我要看日韩黄色一级片| 免费看光身美女| 亚洲,一卡二卡三卡| 少妇高潮的动态图| 一级毛片我不卡| 国产精品久久久久久久电影| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产高潮美女av| 水蜜桃什么品种好| 2021天堂中文幕一二区在线观| 欧美丝袜亚洲另类| 看非洲黑人一级黄片| 中文字幕制服av| 少妇人妻 视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久精品国产亚洲av天美| 免费av毛片视频| videos熟女内射| 爱豆传媒免费全集在线观看| 日韩一区二区视频免费看| av一本久久久久| 日韩成人伦理影院| 国产高清有码在线观看视频| av福利片在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 人妻夜夜爽99麻豆av| 黄色视频在线播放观看不卡| 午夜福利在线在线| 欧美 日韩 精品 国产| 99热国产这里只有精品6| 日本三级黄在线观看| 高清日韩中文字幕在线| 国产色婷婷99| 激情 狠狠 欧美| 精品少妇黑人巨大在线播放| 性插视频无遮挡在线免费观看| 欧美区成人在线视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 交换朋友夫妻互换小说| 韩国高清视频一区二区三区| 美女主播在线视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲国产精品999| 色视频在线一区二区三区| 大香蕉久久网| 免费观看的影片在线观看| av在线蜜桃| 最近的中文字幕免费完整| 国产精品福利在线免费观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品久久久久久精品电影| 久久久久久久亚洲中文字幕| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产精品不卡视频一区二区| 91久久精品国产一区二区成人| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 国精品久久久久久国模美| 成人亚洲精品一区在线观看 | 国产视频内射| 少妇丰满av| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久久国产一区二区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 69av精品久久久久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲精品日本国产第一区| 久久久午夜欧美精品| 香蕉精品网在线| 亚洲国产精品专区欧美| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲最大成人av| 免费看光身美女| 成人无遮挡网站| 1000部很黄的大片| 天堂俺去俺来也www色官网| 美女主播在线视频| 男女那种视频在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 久久鲁丝午夜福利片| 久久午夜福利片| 我的老师免费观看完整版| 久久久久性生活片| 一区二区av电影网| 成人一区二区视频在线观看| 天美传媒精品一区二区| 在线a可以看的网站| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产免费又黄又爽又色| 日韩 亚洲 欧美在线| 成人毛片60女人毛片免费| 国产视频内射| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 联通29元200g的流量卡| 深爱激情五月婷婷| 亚洲成人av在线免费| 麻豆成人午夜福利视频| 深夜a级毛片| av黄色大香蕉| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲最大成人中文| 国产在视频线精品| 亚洲精品视频女| 中文字幕亚洲精品专区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 日韩成人伦理影院| 久久影院123| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 日韩电影二区| 啦啦啦在线观看免费高清www| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 2022亚洲国产成人精品| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲自偷自拍三级| 日本一本二区三区精品| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲天堂国产精品一区在线| 色吧在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲av男天堂| 亚洲精品一区蜜桃| 日韩制服骚丝袜av| 日本三级黄在线观看| 少妇人妻 视频| 国产91av在线免费观看| 少妇丰满av| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲精品一区蜜桃| 美女国产视频在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 一本色道久久久久久精品综合| tube8黄色片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 日日啪夜夜爽| 一级毛片 在线播放| 在线观看人妻少妇| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 秋霞伦理黄片| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 中文欧美无线码| 热re99久久精品国产66热6| 日本wwww免费看| av专区在线播放| 91久久精品国产一区二区成人| 欧美精品一区二区大全| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产黄a三级三级三级人| 国产毛片a区久久久久| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 蜜臀久久99精品久久宅男| 日本黄色片子视频| av国产免费在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 中文资源天堂在线| 男女国产视频网站| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲精品日本国产第一区| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久人人爽人人片av| av播播在线观看一区| 婷婷色av中文字幕| 一区二区av电影网| 国产 一区 欧美 日韩| 亚州av有码| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产老妇女一区| 水蜜桃什么品种好| 日本午夜av视频| 丝袜喷水一区| 精品午夜福利在线看| 人人妻人人看人人澡| 一区二区三区四区激情视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 老司机影院成人| 日韩一本色道免费dvd| 成年免费大片在线观看| 少妇丰满av| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产成人精品婷婷| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久综合国产亚洲精品| 天天一区二区日本电影三级| 欧美成人a在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 成年人午夜在线观看视频| 国产爱豆传媒在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 欧美bdsm另类| 国产在线一区二区三区精| 国产精品人妻久久久影院| 成人午夜精彩视频在线观看| 欧美日韩综合久久久久久| 国产综合精华液| www.av在线官网国产| 校园人妻丝袜中文字幕| 色网站视频免费| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产人妻一区二区三区在| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 成年av动漫网址| 在线观看三级黄色| 18+在线观看网站| 国产成人a∨麻豆精品| 国产精品久久久久久久电影| 一级毛片我不卡| 中文字幕av成人在线电影| 成人二区视频| 日韩大片免费观看网站| 国产成人精品一,二区| 麻豆国产97在线/欧美| 国产又色又爽无遮挡免| 日本av手机在线免费观看| 黄色配什么色好看| 亚洲高清免费不卡视频| 交换朋友夫妻互换小说| 美女高潮的动态| 日本wwww免费看| 青春草视频在线免费观看| 青春草亚洲视频在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩免费高清中文字幕av| 日韩一本色道免费dvd| 如何舔出高潮| 黑人高潮一二区| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产免费视频播放在线视频| 国产成人精品久久久久久| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 麻豆精品久久久久久蜜桃| 视频区图区小说| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 欧美一区二区亚洲|