• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions

    2021-03-03 18:18:09RiliuHuang,MengdanZhao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年11期
    關(guān)鍵詞:杏仁麻黃葛根

    Riliu Huang,Mengdan Zhao

    English translations of Traditional Chinese medicine (TCM) terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally. Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social, cultural and medical systems, is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation (conciseness of lexical composition, information accuracy, and similarity in lexical composition). Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.

    Keywords: skopos theory, Traditional Chinese Medicine (TCM), prescription, translation principles, translation methods

    1. Introduction

    The popularity of traditional Chinese medicine (TCM) has increased internationally, and its concepts of diagnosis and treatment are now accepted in many countries, some of which now even consider incorporating TCM into their medical care system (Ye & Zhang, 2017). While many translations of TCM exist, especially from Chinese to English (China National Committee For Terms in Sciences And Technologies, 2004; Li, He, & Wang, 2008; World Health Organization. Regional Office for the Western, 2007), a lack of standardized terminology has resulted in single TCM terms having multiple interpretations in different translations. This lack of standardization could potentially confuse those seeking to apply TCM in non-Chinese-speaking countries.

    To appraise the most appropriate methods to apply for translating TCM terms, three versions of 麻黃杏仁甘草石膏湯 Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang in English by three different translators (Huang, 2005; Luo, 2007; Mitchell, Feng, & Wiseman, 1999) are examined. Huang Hai is a professor at Fujian University of Traditional Chinese Medicine (“Hai Huang,” 2016); Wisemen is from a non-native Chinese-speaking country and works as a researcher in the field of TCM translation (Li, 1998); and Luo Xiwen is a researcher working at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences (“Introduction to Xiwen Luo,” 2013). Each translator has a different background and their target texts have different purposes.

    Of the three rules proposed by Vermeer (1978) for Skopos theory, the Skopos rule—that an action of translation is determined by its purpose—is the most important. In the translation process a translator generally communicates the purpose of the target text in the target environment, to guide the reader. The coherence rule requires a translation to be coherent and acceptable to the reader, while the fidelity rule requires coherence between the source and target texts, so the target text must be as faithful as possible to the source text (Nord, 2014).

    Many authors have examined the principles and methods of translation of TCM terminology and decoctions (Li, 1993, 2008; Shen, 2011; Wiseman & Zmiewski, 1989; Ye & Wang, 2015; Zhang, Chen, Zhao,& Wang, 2021). Of these, Zhaoguo Li (1997) proposed the three principles of “briefness,” “information,” and“back translatability” to guide the translation of TCM prescriptions. Because TCM terminology and prescriptions are typically brief and concise, using few words with deep meaning, their English translation should be similarly brief and concise. Moreover, because a TCM prescription’s name includes information about its composition or efficacy, either directly or indirectly, its translation should also convey this information. Back translatability simply means that the English translation of a prescription must be as close as possible to the Chinese original in lexical structure and form, so that the information can be transmitted in both directions between languages. Integrating Vermeer’s three rules and Li’s three principles of translation for TCM prescriptions produces the schema in Figure 1.

    2. Analytical Methods

    The Shanghan Lun, widely regarded as the ancestor of medical textbooks, contains 113 prescriptions. This treatise established the characteristics of syndrome differentiation and treatment in traditional Chinese medicine(Chen, Yang, Li, Li, & Xu, 2015). For case study purposes, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is chosen because its Chinese name uses the entire formula of the Chinese herbal medicine, rendering its lexical composition more complex, and its lexical structure longer than decoctions named using other methods (e.g.,茯苓甘草湯 fu ling gan cao tang, which is named after the main Chinese herbs; 甘草附子湯 gan cao fu zi tang, which is named after the first two herbs in the prescription; and 桂枝加葛根湯 gui zhi jia ge gen tang,which is basically named after the base formula). Translations of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang of Huang Hai, Nigel Wiseman and Luo Xiwen—each incorporating the names of the herbs used in the treatment in the title—are evaluated using the integrated principles in Figure 1.

    3. Discussion and Analysis of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang English Translations

    Components of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang include: 麻黃 ma huang (removed knots), four taels; 杏仁 xing ren (removed skin tips), fifty; 甘草 gan cao (roasted), two taels; and 石膏 shi gao (crushed, wrapped in cotton), half a catty (Table 1). Both Huang and Luo use the phrase “of” in their translations, indicating that the decoction comprises 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao in a descriptive relationship (Table 2). However, Huang translates the names of the herbs in English, whereas Luo uses Latin. Wiseman uses a direct translation and its structure is the same as the original, with the English name of the Chinese herb used first, followed by the decoction. Additionally, the three versions of translation and original Chinese medicine are ordered sequentially.

    Huang and Wiseman use English names for the Chinese herbs, 麻黃 ma huang, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao: “ephedra,” “l(fā)icorice,” and “gypsum,” respectively. Ephedra has been used in TCM for thousands of years, administered to treat asthma, bronchitis, and hay fever, but also specified for cold and flu symptoms (Lee, 2011). A wide range of disorders from the common cold to liver disease have been treated with licorice root in Eastern and Western medical systems (Jung et al., 2016). 石膏 shi gao, gypsum in English, is a mineral herb largely comprising calcium sulfate (CaSO4-2H2O) in water (Xie, 2004) that is administered to treat several diseases involving high fever, painful gums, and headaches and toothaches (Mei et al., 2016). Luo translated these three herbs into Latin as “Herba Ephedrae,” “Radix Glycyrrhizae,” and “Gypsum Fibrosum,”respectively.

    Each author translates 杏仁 xing ren differently (Table 2). Huang translates it as “Apricot,” Wiseman as“Apricot Kernel,” and Luo as “Semen Armeniacae Amarum.” Apricot typically refers to a furry, small, round, and soft fruit with a light orange skin (“Apricot,” 2021). Kernel refers to the edible part of the nut (“Kernel,”2021). The “Apricot Kernel” is part of the TCM pharmacopeia, and is actually a mix of the bitter-tasting kernels from northern apricots and sweeter-tasting kernels of southern apricots at a 1:2 bitter-to-sweet ratio. Kernels have been used for cough therapy to clear phlegm and to relieve lung congestion (Loh, 2013). “Semen armeniacae amaru,” Latin for the Chinese word 苦杏仁 ku xing ren (Xie, 2004), is a herbal medicine long known for its therapeutic properties, used to treat various coughs and dyspnea, coughs caused by wind-heat3, and intestinal Sj?gren’s syndrome (Cheng, Yu, Wu, & Shou, 2012). Interpretation of each English translation of 杏仁 xing ren also differs. In the classic prescription in Shanghan Lun, 杏仁 xing ren is sweet and flat, non-toxic, and enters the lung and large intestine meridians, functioning mainly to relieve coughs and asthma, and as a laxative. Modern pharmacological analysis reveals bitter apricot kernel to contain bitter amygdalin(30%) and fatty oil (30%), and for sweet apricot kernel to contain bitter amygdalin (0.11%) and more fatty oil(? 50%). Therefore, the cough-suppressing power of bitter apricot kernel is greater, and the moistening ability of sweet apricot kernel is better (He & Chu, 2007). According to Table 1, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is mostly used to treat problems with the lungs, to facilitate breathing, and to relieve asthma, so 杏仁xing ren in this prescription should be bitter apricot kernels for their cough-suppressing effect, in which case Luo’s Latin translation is the most accurate of the three.

    In terms of translation lexical-composition conciseness, the original language structure of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is longer and richer, with the direct translation using the English herb names being more acceptable to readers in the target language than their translation in Latin. In terms of translation information accuracy, the Wiseman and Luo texts are more consistent with the interpretation of the raw materials for the Chinese herbs: 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao; the Huang and Wiseman texts use the English names of the Chinese herbs, and the Luo text uses Latin names. In terms of SLC, no translation retains the uniqueness of Chinese medicine because each integrates Western concepts. This approach ensures the naturalness and intelligibility of the names of the tonics.

    Based on proposed integrated principles, translation brevity is most important, and a direct translation(with the English names of the Chinese herbs preferred to those in Latin) being preferable. While this approach does not accurately convey the connotation of “bitter apricot kernel”, this could be clarified in a footnote for the explanation of herb.

    4. Conclusion

    There are various kinds of TCM prescription, and many English translations of them. Herein the translation of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, a Chinese herbal medicine—the name of which is based on the herbs used—is analyzed using integrated translation principles. Because translation of this medicine into English should be as concise as possible to ensure information accuracy and similarity in lexical composition to the original text, a direct translation into English is recommended. However, different translation strategies and methods may be required for other TCM prescriptions, depending on the nomenclature that is used. Integrated translation principles proposed herein can be used to evaluate diverse TCM prescriptions and provide suggestions as to what methods could be used for translation.

    References

    Apricot. (2021). Cambridge dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apricot

    Chen, G., Yang, Y., Li, Y., Li, M., & Xu, C. (2015). Classification characteristics of treatise on febrile disease. Jilin Journal of Traditional Chinese Medicine, 35(9), 965-968.

    Cheng, C., Yu, P., Wu, C., & Shou, J. (2012). Recognition of MIR data of semen armeniacae amarum and semen persicae using discrete wavelet transformation and BP-artificial neural network. Spectroscopy, 27(4), 253-264. doi:10.1155/2012/878216 China National Committee For Terms in Sciences And Technologies. (2004). Chinese terms in traditional Chinese medicine and Pharmacy. Beijing: Beijing Science Press.

    Collin, P. H. (2006). Dictionary of business (4th ed. [reprint]. ed.). London: A & C Black.

    Hai Huang. (2016). Fujian University of Traditional Chinese Medicine, College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved from https://zy.fjtcm.edu.cn/zyxy/sssds20140401162120/20160529/73187.html

    He, L., & Chu, K. (2007). The application of Semen Armeniacae Amarum in classical prescriptions. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine(07), 1500-1502.

    Huang, H. (2005). Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease. Shanghai: Shanghai University of TCM Press.

    Introduction to Xiwen Luo. (2013). Chinese Academy of Social Sciences. Retrieved from http://cass.cssn.cn/xuebuweiyuan/rongyuxuebuweiyuan/lxw/

    Jung, J., Lee, Y., Kim, S., Kim, K., Kim, K., Oh, S., & Jung, Y. (2016). Hepatoprotective effect of licorice, the root of Glycyrrhiza uralensis Fischer, in alcohol-induced fatty liver disease. BMC complementary and alternative medicine, 16(1), 19-19. doi:10.1186/s12906-016-0997-0

    Kernel. (2021). Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kernel?q=+Kernel

    Lee, M. R. (2011). The history of Ephedra (ma-huang). The Journal of the Royal College of Physicians of Edinburgh, 41(1), 78-84. doi:10.4997/JRCPE.2011.116

    Li, J., Yu, Y., & Ou, Y. (1995). Dictionary of Traditional Chinese Medicine. Beijing: People’s Medical Publishing Houses.

    Li, Z. (1993). Discussion on the translation of traditional Chinese medical prescription. Chinese Science & Technology Translators Journal, (4), 5.

    Li, Z. (1997). Zhongyi yingyu fanyi jiqiao [Traditional Chinese Medicine English Translation Techniques]. Beijing: Renmin weisheng chubanshe [People’s Medical Publishing House].

    Li, Z. (1998). A review of Nigel Wiseman’s ideas on translation in traditional Chinese medicine. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 41-43.

    Li, Z. (2008). Standardizing English translation of traditional Chinese medical terminology: An analysis of the concepts, principles and methods concerned. Chinese Translators Journal, 29(4), 8.

    Li, Z., He, X., & Wang, K. (2008). International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People’s Medical Pub. House.

    Loh, P. D. (2013). Super foods: facts & fiction. China Daily. Retrieved from https://www.chinadaily.com.cn/food/2013-02/17/content_16228645_6.htm Luo, X. (2007). Treatise on febrile caused by cold (Shang Han Lun) / Library of Chinese classics (Chinese-English). Beijing: New World Press.

    Mei, F., Xing, X., Tang, Q., Chen, F., Guo, Y., Song, S., Luo, J. (2016). Antipyretic and anti-asthmatic activities of traditional Chinese Herb-Pairs, Ephedra and Gypsum. Chinese journal of integrative medicine, 22(6), 445-450. doi:10.1007/s11655-014-1952-x

    Mitchell, C., Feng, Y., & Wiseman, N. (1999). Shang Han Lun: On cold damage, translation & commentaries. Boulder: Paradigm Publications.

    Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.

    Shen, Y. (2011). Foreignization in the translation of traditional Chinese medicine terminologies and its cognitive theoretical basis. Zhong xi yi jie he xue bao, 9(3), 337-340. doi:10.3736/jcim20110317

    Units of measurement commonly used and the conversion factors. (2010). Hong Kong customs and excise department. Retrieved from https://www.customs.gov.hk/en/consumer_protection/weights_measures/uom/index.html

    Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. doi:10.1515/les.1978.23.3.99

    Wiseman, N., & Zmiewski, P. (1989). Rectifying the names: Suggestions for standardizing Chinese medical terminology. In P. U. Unschuld (Ed.), Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (pp. 55-66). Dordrecht ; Boston: Kluwer Academic Publishers.

    World Health Organization. Regional Office for the Western, P. (2007). WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific.

    Xie, Z. (2004). Han La Ying duizhao zhongyaocai zhengming cidian [Chinese–Latin–English dictionary of Chinese herbal medicine proper names]. Beijing: Beijing Science and Technology Press.

    Ye, X., & Wang, J. (2015). On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine. Journal of integrative medicine, 13(3), 205-207. doi:10.1016/s2095-4964(15)60174-1

    Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344-350. doi:10.1016/S2095-4964(17)60357-1

    Zhang, C., Chen, F., Zhao, X., & Wang, S. (2021). A study of the translation methods and problems of the English translation of Li Zhaoguo’s Shanghan Lun. Global Traditional Chinese Medicine, 14(1), 154-157. doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2021.01.042

    猜你喜歡
    杏仁麻黃葛根
    藥食兩用話葛根
    頸椎病良方葛根湯
    A Network Pharmacology Study on the Effects of Ma Xing Shi Gan Decoction on Influenza
    Systematic Pharmacological Strategies to Explore the Regulatory Mechanism of Ma Xing Shi Gan Decoction on COVID-19
    關(guān)注麻黃的配伍禁忌
    Self-Consistent Sources Extensions of Modified Differential-Difference KP Equation?
    杏仁糖小兔
    杏仁糖小兔
    餐桌觀察員之五仁月餅
    汪杏仁誕生記
    久久精品国产亚洲av高清一级| 国产精品欧美亚洲77777| 国产探花极品一区二区| 国产精品久久久久久av不卡| 超碰97精品在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 最近的中文字幕免费完整| 毛片一级片免费看久久久久| 午夜日韩欧美国产| 久久青草综合色| 久久热在线av| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 日日摸夜夜添夜夜爱| 在现免费观看毛片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久久久精品性色| 韩国精品一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品人妻一区二区三区麻豆| 欧美成人午夜精品| 女人久久www免费人成看片| 丝袜喷水一区| av在线app专区| 男人添女人高潮全过程视频| 少妇的逼水好多| 蜜桃在线观看..| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 日韩视频在线欧美| 国产成人精品一,二区| 婷婷色av中文字幕| 下体分泌物呈黄色| 757午夜福利合集在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产精品国产av在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 免费不卡黄色视频| 在线av久久热| 亚洲精品国产色婷婷电影| 91大片在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品亚洲一级av第二区| www.自偷自拍.com| 乱人伦中国视频| 999久久久国产精品视频| 国产97色在线日韩免费| √禁漫天堂资源中文www| 国产99久久九九免费精品| 欧美大码av| 色综合婷婷激情| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产真人三级小视频在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久久久亚洲av毛片大全| 午夜福利一区二区在线看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久精品91无色码中文字幕| tocl精华| 操出白浆在线播放| 日本三级黄在线观看| 久久久久久久久中文| 久热爱精品视频在线9| 美女大奶头视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久狼人影院| 天堂√8在线中文| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲五月婷婷丁香| 国产精品 国内视频| 999久久久国产精品视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| avwww免费| 亚洲久久久国产精品| 亚洲九九香蕉| 亚洲精华国产精华精| a在线观看视频网站| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 午夜激情av网站| 制服人妻中文乱码| 国产成人欧美在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 精品第一国产精品| 香蕉久久夜色| 手机成人av网站| 亚洲成人久久性| 波多野结衣av一区二区av| av天堂在线播放| 悠悠久久av| 少妇粗大呻吟视频| 少妇粗大呻吟视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 18禁观看日本| av视频免费观看在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 欧美日韩av久久| 视频区图区小说| 欧美丝袜亚洲另类 | 热re99久久国产66热| 丝袜美足系列| 欧美日韩av久久| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产免费av片在线观看野外av| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 欧美成人午夜精品| 午夜免费观看网址| 极品人妻少妇av视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 午夜免费鲁丝| 男女午夜视频在线观看| 国产成人影院久久av| 91老司机精品| 亚洲美女黄片视频| 视频在线观看一区二区三区| 国产精品电影一区二区三区| 久久狼人影院| 欧美日韩一级在线毛片| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 久久影院123| 妹子高潮喷水视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 最近最新中文字幕大全电影3 | 国产av精品麻豆| 大香蕉久久成人网| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产精品一区二区在线不卡| 69av精品久久久久久| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品久久久久久久毛片微露脸| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久久久九九精品影院| 欧美黄色淫秽网站| 国产av一区在线观看免费| 91在线观看av| 悠悠久久av| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 欧美性长视频在线观看| 91精品三级在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 又黄又粗又硬又大视频| 国产一区二区三区综合在线观看| av网站在线播放免费| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 成年人免费黄色播放视频| 99久久精品国产亚洲精品| 欧美不卡视频在线免费观看 | 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 99精国产麻豆久久婷婷| 欧美成狂野欧美在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲午夜理论影院| 亚洲精品国产区一区二| 又紧又爽又黄一区二区| 搡老乐熟女国产| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产在线观看jvid| 日本黄色日本黄色录像| 最近最新中文字幕大全免费视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲熟女毛片儿| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 99精品久久久久人妻精品| 日日爽夜夜爽网站| www.自偷自拍.com| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产一区二区三区视频了| 精品人妻在线不人妻| 老鸭窝网址在线观看| av网站在线播放免费| 午夜福利影视在线免费观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 18美女黄网站色大片免费观看| 制服人妻中文乱码| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产精品一区二区三区四区久久 | 国产有黄有色有爽视频| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 99在线视频只有这里精品首页| 日本三级黄在线观看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产av在哪里看| 亚洲久久久国产精品| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲精品国产色婷婷电影| 在线播放国产精品三级| 在线观看午夜福利视频| 成人国语在线视频| 超碰成人久久| 免费看a级黄色片| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 久久草成人影院| xxx96com| 亚洲精品在线美女| 国产精品二区激情视频| 成人黄色视频免费在线看| 91老司机精品| 老司机靠b影院| 亚洲精品粉嫩美女一区| 在线观看日韩欧美| 日韩精品中文字幕看吧| 午夜福利在线免费观看网站| 黑人欧美特级aaaaaa片| 午夜福利欧美成人| av片东京热男人的天堂| 亚洲成人久久性| 夜夜爽天天搞| 超碰成人久久| 成在线人永久免费视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久亚洲精品不卡| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产99白浆流出| 18禁美女被吸乳视频| 国产精品电影一区二区三区| 丰满的人妻完整版| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲专区中文字幕在线| tocl精华| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 一区二区三区国产精品乱码| 长腿黑丝高跟| 久久国产精品人妻蜜桃| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 国产片内射在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 久9热在线精品视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 日韩欧美免费精品| netflix在线观看网站| 免费在线观看完整版高清| 国产单亲对白刺激| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 一区二区三区精品91| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产成人av激情在线播放| 国产在线观看jvid| 欧美丝袜亚洲另类 | 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜福利一区二区在线看| 女人精品久久久久毛片| 不卡一级毛片| 超色免费av| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 久久伊人香网站| 亚洲成人免费av在线播放| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲av五月六月丁香网| 满18在线观看网站| 国产伦一二天堂av在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 久久久国产欧美日韩av| 国产麻豆69| 麻豆久久精品国产亚洲av | 精品一区二区三区av网在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 成年版毛片免费区| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 又黄又粗又硬又大视频| 在线观看免费视频网站a站| a级毛片在线看网站| 在线播放国产精品三级| 黄色 视频免费看| 90打野战视频偷拍视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 99国产精品一区二区三区| 国产一区在线观看成人免费| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 一级片'在线观看视频| a级毛片黄视频| 啦啦啦免费观看视频1| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲情色 制服丝袜| 少妇粗大呻吟视频| 国产伦人伦偷精品视频| 精品久久久久久久久久免费视频 | 精品福利永久在线观看| 老司机亚洲免费影院| 成年人免费黄色播放视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 欧美一区二区精品小视频在线| 一区二区三区精品91| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产有黄有色有爽视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 天堂√8在线中文| 两个人看的免费小视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产高清国产精品国产三级| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产成人系列免费观看| 中文字幕色久视频| 啦啦啦免费观看视频1| 十分钟在线观看高清视频www| 日韩精品青青久久久久久| 波多野结衣一区麻豆| 国产亚洲精品久久久久久毛片| av超薄肉色丝袜交足视频| 老司机亚洲免费影院| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 搡老熟女国产l中国老女人| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 精品久久久久久电影网| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国产不卡一卡二| 麻豆av在线久日| 一级毛片女人18水好多| 国产三级在线视频| 99国产综合亚洲精品| 午夜久久久在线观看| 亚洲成人久久性| 黄频高清免费视频| 欧美久久黑人一区二区| 好男人电影高清在线观看| 五月开心婷婷网| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 90打野战视频偷拍视频| 人妻久久中文字幕网| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 久久香蕉激情| 又黄又爽又免费观看的视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 成人永久免费在线观看视频| 午夜福利欧美成人| 精品熟女少妇八av免费久了| 一二三四在线观看免费中文在| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产一区在线观看成人免费| 国产成人影院久久av| 日韩精品中文字幕看吧| 淫秽高清视频在线观看| 怎么达到女性高潮| 欧美黑人精品巨大| 亚洲欧美激情综合另类| 国产免费男女视频| 久久天堂一区二区三区四区| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产区一区二久久| a级毛片黄视频| 亚洲第一青青草原| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 黄频高清免费视频| 亚洲色图综合在线观看| 久热这里只有精品99| 麻豆国产av国片精品| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产成人精品在线电影| 精品第一国产精品| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 99riav亚洲国产免费| 91精品国产国语对白视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 99riav亚洲国产免费| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| svipshipincom国产片| 亚洲自拍偷在线| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲五月天丁香| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 成年人免费黄色播放视频| 久久伊人香网站| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲一区二区三区欧美精品| 无限看片的www在线观看| 国产三级黄色录像| 精品久久久久久久久久免费视频 | 欧美精品一区二区免费开放| 国产精品国产高清国产av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 波多野结衣高清无吗| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 亚洲精品一二三| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲色图av天堂| 午夜视频精品福利| 99riav亚洲国产免费| 欧美乱色亚洲激情| 日韩三级视频一区二区三区| 久久久国产一区二区| 黄色a级毛片大全视频| 手机成人av网站| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲av成人一区二区三| 美女高潮到喷水免费观看| 久久青草综合色| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 正在播放国产对白刺激| 日本欧美视频一区| 男人操女人黄网站| 亚洲五月色婷婷综合| 黄色视频,在线免费观看| 最新美女视频免费是黄的| 美女大奶头视频| 中出人妻视频一区二区| 久久欧美精品欧美久久欧美| 在线观看免费午夜福利视频| 999久久久精品免费观看国产| 中亚洲国语对白在线视频| 91九色精品人成在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美成人免费av一区二区三区| 大型黄色视频在线免费观看| 午夜福利在线观看吧| 国产伦一二天堂av在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 欧美中文日本在线观看视频| 久久草成人影院| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲人成电影免费在线| 亚洲专区国产一区二区| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 日本黄色日本黄色录像| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产一区在线观看成人免费| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 成人三级黄色视频| 欧美黄色淫秽网站| 99久久人妻综合| 欧美日韩视频精品一区| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲五月天丁香| 欧美日韩av久久| 亚洲黑人精品在线| 亚洲一区中文字幕在线| 女同久久另类99精品国产91| 久久久国产欧美日韩av| 精品一区二区三区四区五区乱码| 嫩草影视91久久| 日韩有码中文字幕| 丝袜在线中文字幕| 亚洲一区二区三区欧美精品| 不卡av一区二区三区| 叶爱在线成人免费视频播放| 老司机深夜福利视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久久久久久午夜电影 | 成人特级黄色片久久久久久久| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲在线自拍视频| 不卡一级毛片| 91成年电影在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 在线播放国产精品三级| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲情色 制服丝袜| 久久久水蜜桃国产精品网| 看免费av毛片| 18禁国产床啪视频网站| 久久伊人香网站| 亚洲精品一二三| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产成年人精品一区二区 | 久久精品影院6| 在线观看免费高清a一片| 免费高清在线观看日韩| 一本综合久久免费| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲欧美一区二区三区久久| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 午夜日韩欧美国产| videosex国产| 色播在线永久视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 老司机深夜福利视频在线观看| 69av精品久久久久久| 精品福利观看| 免费搜索国产男女视频| 少妇 在线观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 视频区图区小说| 亚洲成人精品中文字幕电影 | 老司机在亚洲福利影院| 男女下面插进去视频免费观看| 无限看片的www在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 成人精品一区二区免费| 女性生殖器流出的白浆| 一夜夜www| 十分钟在线观看高清视频www| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产国语露脸激情在线看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 制服诱惑二区| 亚洲中文字幕日韩| 午夜精品久久久久久毛片777| 99久久人妻综合| 99久久综合精品五月天人人| 国产又色又爽无遮挡免费看| svipshipincom国产片| 午夜福利一区二区在线看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品国产av在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 91成年电影在线观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产伦人伦偷精品视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 高清毛片免费观看视频网站 | 波多野结衣av一区二区av| 成年女人毛片免费观看观看9| 免费看a级黄色片| 国产精品亚洲av一区麻豆| 亚洲美女黄片视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产免费av片在线观看野外av| 搡老乐熟女国产| 日韩欧美三级三区| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 老汉色av国产亚洲站长工具| 久久 成人 亚洲| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产精品久久久人人做人人爽| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 视频区欧美日本亚洲| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 老司机亚洲免费影院| 亚洲黑人精品在线| 亚洲三区欧美一区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 在线播放国产精品三级| 久久精品影院6| 丝袜美足系列| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 午夜福利影视在线免费观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产一区二区三区视频了| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲国产精品999在线| 高清av免费在线| 久久中文看片网| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久久精品欧美日韩精品| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 最近最新免费中文字幕在线| 91麻豆av在线| 久热这里只有精品99| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产av精品麻豆| 手机成人av网站| 成年人黄色毛片网站| 亚洲全国av大片| 国产单亲对白刺激| 黄色女人牲交| 91大片在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 青草久久国产| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费高清在线观看日韩| www日本在线高清视频| 欧美色视频一区免费| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 啦啦啦 在线观看视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 在线观看免费日韩欧美大片| 日韩欧美国产一区二区入口| 高清av免费在线| 一二三四社区在线视频社区8| 麻豆一二三区av精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 久久午夜亚洲精品久久| 涩涩av久久男人的天堂| av天堂久久9| 国产成人精品在线电影| 在线十欧美十亚洲十日本专区|