• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    The Chinese-English Translation of Sun Tzu’s Art of War from the Perspective of Bourdieusian Sociology

    2021-03-03 17:22:30JIAJing-yi
    Journal of Literature and Art Studies 2021年10期
    關(guān)鍵詞:跨世紀(jì)布迪厄孫子兵法

    JIA Jing-yi

    The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies. The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdieu’s sociological perspective and the perspective of ephemerality. A comprehensive and objective description of the different translations of the same original text in different historical periods, the strategies of the translators, and the social, historical and cultural factors affecting the translation process can lead to a deeper understanding and proper orientation of translation.

    Keywords: Bourdieu, sociology, field, habitus, capital, Sun Tzu’s Art of War

    Introduction

    After the linguistic turn and the cultural turn, translation studies began to take a “sociological turn”. This is mainly due to Bourdieu’s sociological theory. The three core concepts are field, habitus and capital, which are often introduced into translation studies. This paper combines the English translation of Sun Tzu’s The Art of War with field, habitus and capital, thus further highlighting the sociological nature of translation behavior.

    Field, Habitus and Capital

    Field

    For objective social structures, Bourdieu adopts the concept of a field, which refers to “a social space with its own unique laws of operation”.

    He likens the field to a physical field in which particles are subject to “gravitational and repulsive forces” in the field, a “system of relations” (Bourdieu, 1992, p. 106), and the focus of study is on “the fundamental role of objective relations rather than on the particles themselves”.

    “The various fields are interrelated”. For example, the circle of scientific researchers can be considered as the scientific field and the social network formed by business people as the business field. People in the scientific field have scientific and technical degrees from higher education institutions, rich theoretical knowledge and research experience, while people in the business field have a wide range of interpersonal relationships and rich business management experience. This is the relative independence between the different fields.

    Habitus

    Participants implicitly and coincidentally accept unwritten norms in the course of continuous social interaction. In the process of socialization, such as family education, schooling, work, and communication, people gradually learn, internalize, and reinforce the social laws they perceive, creating a “system of dispositions”. In other words, they internalize social conventions in their own thinking and behavior, which in turn directly or indirectly influence their environment to a greater or lesser extent.

    As individual, people have formed habitus (Bourdieu, 1991). Habitus is a product of history, in which individuals evolve, change or maintain their way of thinking, habits and resulting behaviors during the process of socialization.

    capital

    Different fields require different qualifications. So how can these qualifications be summarized and classified? Bourdieu draws on the concept of “capital” in economics to answer this question. He argues that capital can be categorized into three basic forms: economic capital, cultural capital, and social capital (Bourdieu, 1997, p. 47). Economic capital is similar to capital in the traditional sense of economics and refers to money, stocks, etc., which can obtain goods or services directly. Cultural capital refers to the cultural and educational resources that people acquire in social life, and is specifically divided into physicalized capital, materialized capital, and institutional capital (Carrington & Luke, 1997). Social capital refers to the various interpersonal relationships and social obligations of individuals in society (Wang, 2011, p. 8).

    Translation with Field, Capital and Habitus

    Translation with Field

    New fields often develop in the process of borrowing and interacting with neighboring fields. Translation fields are no exception. For example, the several peaks of translation activities that have occurred in Chinese history can be seen as the mutual construction of a translation field and a related field.

    In the late Ming and early Qing Dynasties, missionaries realized that in order to truly enter the Chinese religious field for long-term missionary work, they had to gain the support of the Chinese ruling class and the approval of the Chinese emperor. In a letter to a priest in Rome in October 1596, Matteo Ricci said, “By whatever means, we must first obtain the favor of the Chinese emperor to grant us the freedom to preach, and if this can be done, I dare say we will soon be able to naturalize hundreds of thousands or millions of people” (Ricci, 1986, p. 219). So, they began to make friends with some local officials, and when they found that the Chinese scholars were interested in advanced Western technology, they used the maps and scientific instruments they brought to attract the eunuchs. In order to gain the support of more high-ranking officials for their missionary work, they began to cooperate with the Chinese scholars to translate some scientific and technological works, thus entering the translation field.

    To examine the rules within the field of translation, we often need to observe its relations and interactions with other related fields, which is the first aspect of Bourdieu’s sociological approach.

    Translation and Capital

    In the commercialized translation field, translators with only limited cultural capital were often at a disadvantage. Guo Moruo, for example, had his translations rejected repeatedly. At that time, it had become a trend for intellectuals to sell their translations to booksellers for profit and position. The reason for refusal was that he was not yet famous and did not have enough connections or social capital to compete with booksellers for capital. It was not until 1919, when he met Zong Baihua, the editor-in-chief of XueDeng, which is a supplement of the New Journal of Current Affairs, that this embarrassing situation was changed.

    He translated the soliloquies and preface poems of Goethe’s Faust one after another, and was thus invited by Zhang Dongsun, the chief editor of the New Journal of Current Affairs, to translate the entire text of Faust. Thus, it was because Guo Moruo had established some social relations with the editor-in-chief during this period and gained some social capital that he was able to complete his translation activities successfully.

    Translation and Habitus

    Translators’ habits affect not only micro aspects such as their translation strategies and phrasing, but also macro aspects of their choice of texts.

    Take Hu Shih’s poetry translation as an example, from 1918 to 1928, this was a rather important period for Hu Shih’s poetry translation. Hu Shih’s poetry translation underwent significant changes in ideological themes and poetic forms, and his outlook on life and literary philosophy gradually matured, which fully reflected the reshaping of Hu Shih’s habitus and constant changes in accordance with the changing social environment and conditions. The shaping effect of habitus made Hu Shih’s translated poems show innovative aspects, boldly departing from the mainstream literary and translation norms, secularizing the subject matter.

    It can be seen that habitus mainly comes from translators’ positioning in the translation field: for example, whether they position themselves as senior translators or young translators, and whether they should follow the traditional formula of becoming famous or be innovative and different; while habitus in macro selection comes more from the shaping of translators in the power field and professional field.

    The Chinese-English Translation of Sun Tzu’s Art of War from the Perspective of Bourdieu’s Sociology

    English Translations of The Art of War from 1905 to the Late 1930s

    At this stage, there were two English translations, one by Captain E. F. Calthrop of the British Royal Artillery in 1905 and the other by the British sinologist Lionel Giles in 1910. Due to the differences in field, habitus and capital, the purpose, quality and effect of Calthrop’s and Lionel’s translations of Sun Tzu’s Art of War differed significantly.

    E. F. Calthrop was neither an authority on Sinology nor a translator. His interest in Sun Tzu’s Art of War was related to the “recent war” (the Russian-Japanese War of 1904-1905) (Yu, 2001, p. 233). His English translation is a reference to the Japanese version of The Art of War. He began to translate soon after learning Japanese, and his translation has a distinctly Japanese style, with a number of Japanese expressions in the translation.

    Unlike E. F. Calthrop, Zhai Linnaeus’s English translation is considered to be a model for English translations of The Art of War and has had a more far-reaching impact in the English-speaking world. This situation of Zhai Linnaeus can also be explained by Bourdieu’s sociological theory. Zhai Linnaeus chose Sun Xingyan’s “Ten Commentaries on Sun Tzu” from the Qing Dynasty as the base text, and translated it directly from the original Chinese into English, which is more authoritative and has a more significant symbolic capital.

    Born in China, Zhai Linnaeus was influenced by his father, the sinologist Herbert A. Giles, who had a strong interest in Chinese culture and a very solid background in sinology and a rigorous academic attitude, thus his embodied capital was more adequate. In addition to the English cultural field, Zhai Linnaeus is mainly in the Chinese field. Zhai Linnaeus’ father is a famous sinologist and he has been influenced by him since he was a child, so Zhai Linnaeus has internalized various rules in the Chinese cultural field, and his habitus must carry the psychological tendency of loving and respecting Chinese culture.

    English Translations of The Art of War from 1940s to 1980s

    The most important event in the world during this period was the Second World War, which had a great impact on the state of the world society at that time and changed the various fields in the social space, as well as the habitus of individuals in the various fields and capital accordingly.

    The most influential translation at this stage was published in 1963 by American Commodore Samuel Griffith. Griffith’s English translation stood out and became an example of successful translation of The Art of War because Griffith’s translation followed the law of communication and met the requirements of the basic elements of the communication process. As the subject of translation and dissemination, Griffiths was an American brigadier general, and later obtained a doctorate from Oxford University, and his research direction was Chinese military thought mainly based on “The Art of War”.

    He is not only familiar with military affairs, but also an expert in The Art of War with strong professional authority. Moreover, his good image as a disseminator has a positive effect on the acceptance of the translation. Griffiths accumulated sufficient cultural capital, especially the physicalized capital, which is the guarantee of Griffiths’ high-quality translation of Sun Tzu’s Art of War.

    Another reason why Griffith’s English translation became a classic and had a profound impact in the English-speaking world was the influence of the power field and the active role of symbolic capital. If World War II had been lost, the Western countries would have collapsed and their regimes would have disintegrated. Accordingly, the power field, which is at the top of all fields in social space, would naturally have done everything possible to make the war a success. Anything that could help win the war would be supported by the government in the power field, and thus the power field had an important impetus to Griffith’s translation and a potential positive impact on the acceptance of his translation.

    English Translations of The Art of War from the 1990s to the Present

    The changes in the translation field in China are more significant due to the involvement of the power field. The Chinese government is keen to enhance China’s cultural soft power, and thus has elevated “Chinese culture going out” to the level of national cultural strategy.

    Lin Wusun used foreignization to translate, preserving the information content of the original text to the greatest extent, even in the form also tried to retain, such as: 一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。Lin Wusun translates it as: The first is the way (dao 道); the second, heaven (tian 天); the third, earth (di 地); the fourth, command (jiang 將); and the fifth, rules and regulations (fa 法).

    Lin Wusun’s English translation had a relatively large influence among Chinese translations of Sun Tzu’s Art of War and even among English translations in the world during this period, in addition to the changes in the field, in the habitus of the translators and their readers, his ample capital also had a significant positive impact on the reception of his translation. Lin Wusun was a famous Chinese translator, the director of the Bureau of Foreign Language Publication and Distribution, and the editor-in-chief of the journal China Translation. Because of these titles, his symbolic capital could be considered very rich, and he was in a position of power in the translation field and even in the Chinese cultural field, which played a certain role in the acceptance of Lin’s translations.

    Another famous version is the translation by John Minford in 2002. He confessed in an interview: “I am not a fan of Sun Tzu.… I actually translated the book at the suggestion of the publishing company.…” (Huang, 2009, pp. 50-51). John Minford, a very famous Orientalist, translated Sun Tzu’s The Art of War in a very similar way to Zhai Linnaeus.

    Because of his rich cultural capital as a famous Orientalist, John Minford also possessed strong symbolic capital, and with the support of publishers, his economic and social capital was also more than sufficient, thus his translations were also highly recognized and had a greater impact on the English-speaking world.

    Conclusion

    The paper explores the application of the three most important concepts of Bourdieu’s sociological theory to translation studies. The aim is to light the value of sociological theory for translation studies. Based on the concept system of field, habitus and capital in Bourdieu’s sociological theory, the thesis explores the phenomenon of English translation of The Art of War in three separate periods, making people to examine the influence of social factors on the English translation of Sun Tzu’s Art of War in a new perspective in different historical periods.

    References

    Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.

    Bourdieu, P. (1997). The forms of capital. A. H. Halsey et al. (Eds.), Education: Culture, economy, and society. Oxford & New York: Oxford University Press.

    Carrington, V., & Luke, A. (1997). Literacy and Bourdieu’s sociological theory: A reframing. Language and Edu-cation, (2).

    黃海翔. (2009). 規(guī)范、個性與譯者的價值觀—基于社會學(xué)視角的跨世紀(jì)《孫子兵法》兩譯本研究. 天津外國語學(xué)院學(xué)報, (2), 48-54.

    王悅晨. (2011). 從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀. 中國翻譯, (1), 5-13.

    于汝波. (2001). 孫子兵法研究史. 北京: 軍事科學(xué)出版社.

    猜你喜歡
    跨世紀(jì)布迪厄孫子兵法
    布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
    布迪厄資本理論視角下我國女性運動員形象報道取向變遷及其成因
    《孫子兵法》組歌
    黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
    跨世紀(jì)的戀愛
    大學(xué)生安全感影響因素的實證研究——基于布迪厄的資本理論
    肯尼威克人的跨世紀(jì)之爭 美洲第一人
    大眾考古(2014年9期)2014-06-21 07:11:18
    舉世矚目的跨世紀(jì)工程——南水北調(diào)
    布迪厄文化資本理論*——外語教育研究與理論建構(gòu)的社會學(xué)視角
    談對《孫子兵法》原文的理解
    軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
    克里斯托的跨世紀(jì)行動
    雕塑(1996年1期)1996-07-12 15:55:22
    日本精品一区二区三区蜜桃| 国内精品久久久久久久电影| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 免费看光身美女| 久久精品人妻少妇| 国产三级黄色录像| 中国美女看黄片| 99久国产av精品| 观看免费一级毛片| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 久久香蕉国产精品| 99精品久久久久人妻精品| 成人三级做爰电影| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久香蕉精品热| 亚洲电影在线观看av| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 色av中文字幕| 天天一区二区日本电影三级| 国产一区在线观看成人免费| 啪啪无遮挡十八禁网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 99久久精品一区二区三区| 女同久久另类99精品国产91| 国产又色又爽无遮挡免费看| 午夜福利免费观看在线| e午夜精品久久久久久久| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 九九在线视频观看精品| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产精华一区二区三区| 天堂网av新在线| 国产精品久久久久久久电影 | 久久亚洲真实| 欧美成人免费av一区二区三区| 免费一级毛片在线播放高清视频| 免费在线观看影片大全网站| 成年女人永久免费观看视频| 国产日本99.免费观看| 99久久精品一区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| 日韩欧美三级三区| 欧美日韩一级在线毛片| 久久精品国产综合久久久| 18禁观看日本| 他把我摸到了高潮在线观看| 一本一本综合久久| 看片在线看免费视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲av美国av| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲国产看品久久| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲国产精品合色在线| 草草在线视频免费看| 欧美zozozo另类| 国产v大片淫在线免费观看| 一本综合久久免费| 少妇丰满av| 69av精品久久久久久| 99久国产av精品| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 美女免费视频网站| 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品电影一区二区三区| 国产亚洲精品av在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 五月伊人婷婷丁香| 成年女人永久免费观看视频| 午夜免费激情av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 国内精品一区二区在线观看| 一进一出好大好爽视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲av中文字字幕乱码综合| www.自偷自拍.com| 视频区欧美日本亚洲| 成人性生交大片免费视频hd| 国产精品野战在线观看| av天堂在线播放| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲成人久久爱视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美一区二区精品小视频在线| 成年女人永久免费观看视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 天天一区二区日本电影三级| 日韩欧美三级三区| 国内精品久久久久久久电影| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 成人性生交大片免费视频hd| 超碰成人久久| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 1024手机看黄色片| 香蕉久久夜色| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 俺也久久电影网| 久久久久久久久免费视频了| 久久久久亚洲av毛片大全| 极品教师在线免费播放| 欧美国产日韩亚洲一区| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品九九99| aaaaa片日本免费| 亚洲成av人片在线播放无| 欧美日本亚洲视频在线播放| 免费看十八禁软件| 少妇的逼水好多| 国产乱人视频| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美极品一区二区三区四区| 身体一侧抽搐| 精品国产乱码久久久久久男人| e午夜精品久久久久久久| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久亚洲精品不卡| 99在线视频只有这里精品首页| 99久久精品一区二区三区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 男女视频在线观看网站免费| 国产探花在线观看一区二区| 日韩欧美精品v在线| 国产高清有码在线观看视频| 天堂影院成人在线观看| 亚洲 国产 在线| 免费看美女性在线毛片视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲精品在线美女| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 在线播放国产精品三级| 嫩草影视91久久| 欧美日韩乱码在线| 中文在线观看免费www的网站| 国产亚洲av高清不卡| 深夜精品福利| 99久久精品国产亚洲精品| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 一a级毛片在线观看| 在线观看午夜福利视频| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 91字幕亚洲| 日本免费a在线| svipshipincom国产片| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产成人福利小说| 欧美中文综合在线视频| 18禁观看日本| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产三级在线视频| 俺也久久电影网| 国产精品野战在线观看| 美女大奶头视频| 久久久久国内视频| 香蕉久久夜色| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 日韩有码中文字幕| 手机成人av网站| 99热只有精品国产| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产成人av激情在线播放| 午夜福利在线在线| 日韩高清综合在线| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 精品国产三级普通话版| 精品国内亚洲2022精品成人| 丁香六月欧美| 欧美日韩精品网址| 999久久久国产精品视频| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产成人影院久久av| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 白带黄色成豆腐渣| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久精品国产清高在天天线| 最近视频中文字幕2019在线8| 男插女下体视频免费在线播放| 特大巨黑吊av在线直播| 日韩欧美在线乱码| 全区人妻精品视频| 丰满的人妻完整版| 亚洲九九香蕉| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产乱人视频| 久久久久久久久久黄片| 色播亚洲综合网| 美女高潮的动态| 免费av不卡在线播放| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美另类亚洲清纯唯美| 日韩免费av在线播放| 亚洲精品在线观看二区| 18美女黄网站色大片免费观看| 一区二区三区国产精品乱码| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产精品99久久久久久久久| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲国产精品成人综合色| 午夜精品一区二区三区免费看| 91av网一区二区| 高清毛片免费观看视频网站| 不卡av一区二区三区| 波多野结衣高清作品| 亚洲五月婷婷丁香| 欧美激情久久久久久爽电影| 天天添夜夜摸| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 免费观看精品视频网站| 99久久精品热视频| 精品午夜福利视频在线观看一区| 999久久久国产精品视频| 日本 欧美在线| 一级毛片精品| 18禁国产床啪视频网站| 色av中文字幕| 色在线成人网| 欧美zozozo另类| 国产精品野战在线观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 午夜成年电影在线免费观看| 搡老岳熟女国产| 欧美日韩福利视频一区二区| 999久久久精品免费观看国产| 黄频高清免费视频| 亚洲国产欧美网| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产真人三级小视频在线观看| 成人性生交大片免费视频hd| 国产午夜福利久久久久久| 两个人视频免费观看高清| 亚洲在线观看片| av国产免费在线观看| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产真人三级小视频在线观看| 日本免费a在线| www国产在线视频色| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 波多野结衣高清作品| 国产一区二区激情短视频| 国产精品九九99| 少妇人妻一区二区三区视频| 岛国视频午夜一区免费看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲国产精品成人综合色| 两人在一起打扑克的视频| 免费观看精品视频网站| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 岛国在线观看网站| 999精品在线视频| 男人舔奶头视频| 黄片小视频在线播放| 男女之事视频高清在线观看| 精品一区二区三区视频在线 | 一区二区三区高清视频在线| 热99在线观看视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 免费看十八禁软件| 制服人妻中文乱码| 日本黄大片高清| 国产精品精品国产色婷婷| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲成人中文字幕在线播放| 俺也久久电影网| 可以在线观看毛片的网站| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 俺也久久电影网| 日日夜夜操网爽| 久久久久久人人人人人| 国产精品九九99| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 香蕉久久夜色| 岛国视频午夜一区免费看| 久9热在线精品视频| 国产亚洲精品一区二区www| 欧美午夜高清在线| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 丰满的人妻完整版| 毛片女人毛片| 国产精品野战在线观看| 色在线成人网| 亚洲av免费在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久伊人香网站| 亚洲电影在线观看av| 免费高清视频大片| 国内精品久久久久久久电影| 欧美日韩国产亚洲二区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 免费人成视频x8x8入口观看| 中文字幕最新亚洲高清| 999久久久精品免费观看国产| 色综合站精品国产| 久久这里只有精品19| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲国产看品久久| 欧美成狂野欧美在线观看| 丁香六月欧美| 丁香欧美五月| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产欧美日韩一区二区三| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产av在哪里看| 亚洲人成电影免费在线| 久久久久久九九精品二区国产| 青草久久国产| 全区人妻精品视频| 亚洲五月婷婷丁香| 精品国产亚洲在线| 久久午夜亚洲精品久久| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲中文av在线| 国产单亲对白刺激| 两个人的视频大全免费| 91久久精品国产一区二区成人 | 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产毛片a区久久久久| 88av欧美| 婷婷丁香在线五月| 日韩免费av在线播放| 精品免费久久久久久久清纯| 久久午夜亚洲精品久久| 看黄色毛片网站| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久久久九九精品影院| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 草草在线视频免费看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 成人鲁丝片一二三区免费| 真人做人爱边吃奶动态| 日韩成人在线观看一区二区三区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲 欧美一区二区三区| 色在线成人网| 国产精华一区二区三区| 国产亚洲精品一区二区www| 国内揄拍国产精品人妻在线| 中亚洲国语对白在线视频| 免费观看精品视频网站| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产亚洲av嫩草精品影院| 老司机深夜福利视频在线观看| 在线免费观看的www视频| aaaaa片日本免费| 国产精品亚洲一级av第二区| 视频区欧美日本亚洲| 在线播放国产精品三级| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产精品电影一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 1024手机看黄色片| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 日本黄色视频三级网站网址| 在线观看午夜福利视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 1024手机看黄色片| 男人舔女人的私密视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 美女高潮的动态| 91av网一区二区| 午夜福利成人在线免费观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 日韩欧美在线二视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 欧美大码av| 亚洲激情在线av| 午夜久久久久精精品| 久久久成人免费电影| 色尼玛亚洲综合影院| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3| 深夜精品福利| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 成人三级做爰电影| 一进一出好大好爽视频| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产成人福利小说| 久久久久免费精品人妻一区二区| av视频在线观看入口| 日韩精品中文字幕看吧| 18美女黄网站色大片免费观看| 熟女电影av网| 好男人在线观看高清免费视频| 国产爱豆传媒在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 国产一区二区在线观看日韩 | 国产欧美日韩精品一区二区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 99国产精品一区二区三区| 91在线精品国自产拍蜜月 | 黄色女人牲交| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 免费一级毛片在线播放高清视频| 偷拍熟女少妇极品色| 色综合婷婷激情| 国产精品女同一区二区软件 | 国产欧美日韩一区二区精品| 国产精品影院久久| 狂野欧美激情性xxxx| 在线观看一区二区三区| 两个人看的免费小视频| 国产高清视频在线观看网站| 99久久精品一区二区三区| 极品教师在线免费播放| 精品福利观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 午夜免费成人在线视频| 欧美极品一区二区三区四区| 精品国产乱码久久久久久男人| 99热精品在线国产| 精品乱码久久久久久99久播| 免费一级毛片在线播放高清视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲五月婷婷丁香| 男人舔奶头视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲美女视频黄频| 91老司机精品| 听说在线观看完整版免费高清| 少妇熟女aⅴ在线视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 国内精品美女久久久久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲av免费在线观看| 国产av麻豆久久久久久久| 免费大片18禁| 国产亚洲av高清不卡| 精品欧美国产一区二区三| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜福利在线观看吧| cao死你这个sao货| 成熟少妇高潮喷水视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产亚洲精品久久久com| 女同久久另类99精品国产91| 中国美女看黄片| 婷婷精品国产亚洲av| 制服丝袜大香蕉在线| 伦理电影免费视频| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 无人区码免费观看不卡| 国产亚洲av高清不卡| 国产精品av久久久久免费| 国产精品久久电影中文字幕| 日韩成人在线观看一区二区三区| 麻豆成人午夜福利视频| 黄色成人免费大全| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成人国产综合亚洲| 久久精品综合一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 久久99热这里只有精品18| 成人18禁在线播放| 草草在线视频免费看| 精品久久久久久成人av| 成人三级黄色视频| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 99视频精品全部免费 在线 | 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲欧美日韩东京热| 久久这里只有精品中国| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| ponron亚洲| 国产成人影院久久av| 色老头精品视频在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 在线播放国产精品三级| 一a级毛片在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线观看一区二区三区| 亚洲性夜色夜夜综合| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品乱码久久久久久99久播| 久久午夜综合久久蜜桃| 最新中文字幕久久久久 | 色尼玛亚洲综合影院| 精华霜和精华液先用哪个| 欧美一级毛片孕妇| 欧美在线黄色| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 免费电影在线观看免费观看| 国产 一区 欧美 日韩| 一二三四社区在线视频社区8| 麻豆一二三区av精品| av在线天堂中文字幕| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产免费男女视频| 黄片小视频在线播放| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美av亚洲av综合av国产av| 女人被狂操c到高潮| 日本黄色视频三级网站网址| 午夜免费激情av| 日本黄色视频三级网站网址| 欧美成狂野欧美在线观看| 黄色成人免费大全| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产毛片a区久久久久| 久久中文字幕一级| 黑人操中国人逼视频| a级毛片a级免费在线| 9191精品国产免费久久| 天天添夜夜摸| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 成人一区二区视频在线观看| 久久久久久久久久黄片| 最近最新中文字幕大全电影3| 少妇人妻一区二区三区视频| 精品日产1卡2卡| 国产免费av片在线观看野外av| 九色国产91popny在线| 久久这里只有精品中国| 亚洲天堂国产精品一区在线| 岛国视频午夜一区免费看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲无线在线观看| 99热这里只有精品一区 | 亚洲av美国av| 国产综合懂色| 免费av毛片视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 一级a爱片免费观看的视频| 久久草成人影院| 日韩欧美 国产精品| 国产亚洲av嫩草精品影院| 黄色 视频免费看| 美女 人体艺术 gogo| 最好的美女福利视频网| 国产成人欧美在线观看| 午夜免费成人在线视频| 久久九九热精品免费| 91老司机精品| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 午夜久久久久精精品| 十八禁网站免费在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久久久久国产a免费观看| 中文字幕久久专区| 亚洲av美国av| 日本一本二区三区精品| 久久精品影院6| 国产精品永久免费网站| 最新中文字幕久久久久 | 国产黄片美女视频| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲色图av天堂| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 久久久久久久久中文| 在线永久观看黄色视频| 在线播放国产精品三级| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 看免费av毛片| 国产欧美日韩一区二区三| 欧美黄色淫秽网站| 国产一区二区在线观看日韩 | 亚洲精品456在线播放app | 国产成人福利小说| 亚洲午夜理论影院| av视频在线观看入口| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 91av网一区二区| 最新美女视频免费是黄的| 久久久国产精品麻豆| 激情在线观看视频在线高清| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产乱人伦免费视频| 成年人黄色毛片网站| 成人国产一区最新在线观看| 色av中文字幕| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产欧美日韩精品一区二区| 欧美日韩乱码在线| 精品不卡国产一区二区三区| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲成人精品中文字幕电影| 99久久成人亚洲精品观看| 国产高清视频在线观看网站| 欧美高清成人免费视频www| 欧美激情在线99| 国产一区二区三区视频了|