• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Treason and Defect in Arthur Waley’s English Translation of Nineteen Ancient Poems

    2021-02-19 22:56:06ZHANGYi-bin
    Journal of Literature and Art Studies 2021年6期
    關(guān)鍵詞:駑馬蕭蕭

    ZHANG Yi-bin

    There must be some kind of “Deviation” between the translated text and the original one, which is called creative treason. This kind of deviation is most prominent in poetry translation. Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century, and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece. The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation. The discussion can be divided into three parts through specific induction: the lack of angle, the loss of image and the misreading of reduplicated words. Behind these superficial rebellions and defects, the hidden essence is the difference brought about by different cultures.

    Keywords: Arthur Waley, creative treason, nineteen ancient poems

    Introduction

    Arthur Waley (1889-1966) is a famous English Sinologist and translator in the 20th century. He devoted all his life to the research and translation of Chinese and Japanese classics, and yielded fruitful results in these areas, which had a wide influence both in the East and the West. He translated and published nearly 30 Chinese classics, including classical philosophy, such as Tao Te Ching (1934); Classical novels, such as Chin Ping Mei (1939), and Monkey (1942); Classical poetry, such as A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), The Book of Songs(1937), Nine Songs (1955) and so on. Among them, classical poetry is the most influential translation. In 1953, Waley won the Queen’s medal for poetry for his outstanding achievements in poetry translation, which is one of the highest honors in the 20th century poetry circle of Britain and even the Commonwealth countries.

    Among all his poetry translations, A Hundred and Seventy Chinese Poems is the most representative. In 1918, A Hundred and Seventy Chinese Poems was published for the first time and made him stand out. After dozens of reprints and translations, it had a wide influence. In the preface to the reprint of A Hundred and Seventy Chinese Poems in 1962, Arthur Welly said: “over the last 40 years, the translation has maintained a fairly stable demand,one of the reasons is that it is very attractive to those who do not often read poems” (1970, p. 135). It can be seen that this work is very popular.

    There are many researches on Waley’stranslation of Chinese poetry. First, the studies focused on translation skills and translation strategies, such as scholar Zhang Baohong’s An Exploration on the Rhythm of Waley’s Translated Poetry (2020) and A Study of Arthur Waley’s Literal Translation in His English Versions of Ancient Chinese Poems (2018). Second, the comparative studies of several translation versions or with other translators is also an unique perspective, for example, Brief Analysis on Three Translation Methods in Arthur Waley’s English Version of Nine Elegies (2011) wrote by Jiang Lin and She Yesheng; Jiang Wenyan’s A Comparative Study of Arthur Waley and Amy Lowell on Li Po’s Poetry (2018). Third, it is also a distinctive angle to study Waley’s translation on a specific Chinese poet, like Ge Wenfeng’s The Obsessive Poet’ on a Far Journey: Introduction to and Translation of Bai Juyi’s Poetry by Arthur Waley, an English Sinologist, and His Influence (2016). Apart from those, there is no lack of research on Waley’s translation thoughts like Liang Huizhen’s Arthur Waley’s Humanism Underlying His Translation of Chinese Poetry (2015). Besides, Zhang Jie’s On Arthur Waley’s Poetry Translation from the Perspective of Hermeneutics (2016) is also a research perspective to study Waley’s translation on Chinese poems with specific theories. However, few articles have been published to interpret Waley’s English translation of Chinese poetry from the perspective of treason and defect.

    Selecting Nineteen Ancient Poems from One hundred and seventy Chinese Poemsas text basis, this paper will make a review and research on the translation of Waley’s poems from the perspective of treason and defect in translation, in order to explore the English translation of Waley’s poems from a new view.

    Ⅰ. Creative Treason and Poetry Translation

    The concept of “creative treason” comes from Escarpit’s Sociology of Literature. Escarpit put it this way:“if we are willing to accept that translation is always a kind of creative betrayal, then the stimulating problem of translation may be solved” (1987, p. 137). In other words, Escarpit believes that translation will inevitably carry out “creative treason” to the original.

    It is Professor XieTianzhen who introduced this viewpoint into China and then it has engendered a great influencein academic circle. He mentioned that “creative treason is a selectivetranslationof the English term Creative Treason, which is a neutral word. Andit is an objective description of some deviation phenomenon between the translation and the original text” (2019, p. 6). I deem that it is quitecorrect.

    Strict translators in history have tried to pursue the fidelity of translation and to the content, form and spirit of the original. But practical experience illustrates that it is impossible to achieve a perfect reproduction of the original. Due to the reasons of language and culture, the translated works always bear the translator’s own cultural imprint. At the same time, Dr. Xie pointed out that Creative Treason is not used to guide specific translation practice, but just a descriptive statement.

    Creative treason is unavoidable in poetry translation. As a genre of poetry, the text is highly concise whereas the content contains thousands of words. The translator cannot restore the form and content at the same time when translating, especially when translating Chinese poetry into English. Chinese poetry is not only concise in writing, but also out of meaning. The more aesthetic content Chinese poetry contains, the more difficult it is to translate. At the same time, there are many symbolic images in Chinese poetry, such as “Chan Juan” expressing homesickness and sadness of hometown, “pines and cypresses” representing lofty and pure, and “cloves”implying sadness and fragility. If translated directly, Western readers may not understand the implied symbolic meaning of these images, which will lead to the deconstruction of images. And then creative treason happened. The tradition of usingallusion in ancient Chinese poetry also increases the difficulty of translation, but Waley skillfully avoided those poems with many allusions, so this paper will not focus on them.

    Nineteen Ancient Poems is an anthology of five character poems of Ancient Chinese Literati, which was compiled by Xiao Tong of the Southern Dynasty from 19 Ancient Poems of anonymous family. It marks the literati tendency of ancient Yue-fu Poems and expresses some of the most basic and common feelings and thoughts in life. The language of the whole poem is simple and natural, and the description is vivid and true. Liu Xie called it “the crown of five words” which demonstrates its literary status. This paper will take Waley’s English translation of Nineteen Ancient Poems as an example to analyze the treason and defects in the translation. And also analyze the deviation from the original poems that caused by different cultures.

    Ⅱ. The Lack of Perspective in Waley’s Nineteen Ancient Poems

    The Bright Moon is very unique among Waley’s Nineteen Ancient Poems. The original text and translation are as follows:

    明月何皎皎,照我羅床緯。

    憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

    客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

    出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

    引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

    The bright moon, oh, how white it shines,

    Shines down on the gauze curtains of my bed.

    Racked by sorrow I toss and cannot sleep.

    Picking up my clothes, I wander up and down.

    My absent love says that he is happy,

    But I would rather he said he was coming back.

    Out in the courtyard I stand hesitating, alone.

    To whom can I tell the sad thoughts I think?

    Staring before me I enter my room again;

    Falling tears wet my mantle and robe. (Waley, 1919, p. 17)

    There are two perspectives on the original poem. One is from the perspective of a traveler who lives in a foreign land, can’t sleep at night and is homesick. The other is written from the perspective of a sad woman who is alone in the empty boudoir, worried about her husband’s return. According to the first perspective, this poem expresses the homesickness of the wanderers. The moon has implied homesickness in China since ancient times. For example, Li Bai wrote in Thoughts in the Still of the Night as follows:

    Looking up, I find the moon bright;

    Bowing, in homesickness I’m drowned. (Xu, 2009, p. 216)

    The thought of seeing the bright moonlight is mostly the same for the protagonist in the poem. Living in a foreign country and unable to sleep, he put on his clothes and wandered around. He craned his neck to look at the direction of his hometown, but he couldn’t go back to his hometown (probably living in the capital for the sake of fame) and couldn’t help tearing. According to the second perspective, the poem expresses a woman’s expectation of her husband’s return. The bright moon shines on the boudoir, evoking a woman’s yearning for her husband. It is not only the expectation of husband, but also contains its own sorrow. At this time, she still cannot see her husband, can only wander alone in tears.

    Waley’s English translation only expresses one perspective of this poem. It can be seen that the protagonist in Waley’s translation is a woman who thinks of her husband in the boudoir. Through personal pronouns such as“I” and “he”, the perspective of poetry is focused on women, which makes poetry lack an interpretation. This may be due to the fact that western poets usually use personal pronouns to highlight the protagonists. There are few poems without subject. For example, thewidely spread sonnet of Shakespeare’s: “Shall I compare they to a summer’s day?”. However, there are few personal pronouns in Chinese poetry, so readers can give a variety of interpretations. This is also due to the fact that ancient Chinese poetry is concise, short and implicit. Although the personal pronouns added here make the poem easy for foreign readers to understand, they make the perspective missing. Different writing habits lead to different interpretations.

    Ⅲ. The Loss of Images in Waley’s Nineteen Ancient Poems

    “In ancient Chinese poetry, image is the most important factor, that is, taking ‘image’ as the logical starting point. Then regarding the whole process of artistic expression as the process of expression centered on the structure of ‘meaning’ and ‘image’, also regarding ‘a(chǎn)ll images’ as the universal artistic pursuit” (Pan, 2015, p. 178). Many images in ancient China have their own unique meanings. Forinstance, green hills are characterized by steadiness and broad mindedness. It is a symbol of hometown, as well as a symbol of history and eternity. Chrysanthemum contains the spirits of not afraid influential officials and indifferent to fame and wealth, symbolizing the hermit and gentleman. Rhododendron is a symbol of loneliness, sadness, homesickness and etc.. In addition, there are some unique “images” in ancient China (like “Luo” as follows). And Waley’s lack of understanding of them will lead to the loss of images.

    “羅(luo)” in The Bright Moon was translated as gauze by Waley. “羅” is a kind of weaving method in which the plied silk is twisted by warp and weft. Later generations used it to refer to the silk woven made by this method. This unique image is lost here. In the translation of Nineteen Ancient Poems, image loss is common. For instance:

    客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書札。

    A stranger came to me from a distant land,

    And brought me a single scroll with writing on it. (Waley, 1919, pp. 67-68)

    In ancient China, “札 (zha)” is bamboo slice for writing. Waley translated “札” as “single scroll with writing on it”. Although there is not much difference in the main idea, the image of bamboo is lost.

    庭中有奇樹(shù),綠葉發(fā)華滋。

    In the courtyard there grows a strange tree,

    Its green leaves ooze with a fragrant moisture. (Waley, 1919, p. 63)

    “奇樹(shù) (qi shu)” means beautiful tree. Waley translated it as “strange tree” mistakenly. “華” is an interchangeable word, which means flower. This image is missing in Waley’s translation, and interchangeable words are also a unique literary phenomenon in classical Chinese.

    驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

    洛中何郁郁,冠帶自相索。

    Yoking my chariot I urge my stubborn horses.

    I wander about in the streets of Wan and Lo.

    In Lo Town how fine everything is!

    The”Caps and Belts”go seeking each other out. (Waley, 1919, pp. 60-61)

    “駑馬 (nu ma)” means inferior horse. Waley translated it as “stubborn horse”. The image of bad horse was loss. Nanyang, formerly known as “Wan”, is located in the southwest of Henan Province. “Luo” is the eastern capital of Luoyang that Waley mistook “Luo” and “Wan” as streets. Perhaps because he was not familiar with ancient Chinese place names; “冠帶 (guan dai)” means officials and dignitaries in the capital. The original meaning has been translated, but the implied meaning of high officials and noble people may be dispelled. This is due to the use of symbolism thatdeconstructimagesin Chinese poetry.

    玉衡指孟冬,眾星何歷歷。

    The Hand of the Pole-star points to the Beginning of Winter;

    The host of stars is scattered overthe sky. (Waley, 1919, p. 62)

    “玉衡 (yuheng)” is the fifth star in the Big Dipper. “孟冬 (meng dong)” is a noun of locality. This poetic line means that Yuhengxing has already pointed to the direction of Mengdong Haigong, that is, to the northwest, and it is already past midnight. The Mistranslation of “玉衡” into “Pole-star” and “孟冬” into “the Beginning of Winter” may be due to Waley’s lack of clarity in terms of astronomical timing in ancient China.

    To sum up, some image losses are due to Waley’s inadequate understanding of the special “images” in ancient China, such as the nomenclature of place names and astronomical timing terminology. While it is difficult to say that some image losses are due to Waley’s failure to understand the original text. More likely, it caused by different images between China and the West. Even if the original meaning is translated, it can not express the deeper meaning, such as the “Guandai” (original meaning: hatandbelt; kind of ancient accessories) symbolizing the dignitaries, which is almost inevitable in poetry translation.

    Ⅳ. The Misreading of Reduplicated Words in Waley’s Nineteen Ancient Poems

    “Reduplication is a unique means of statement given by Chinese Monosyllabic characters” (Guo, 2003, p. 141). In terms of rhythm, it is difficult to find the feeling of the original poem in English translation. Moreover, the meaning of reduplicated words in Waley’s translated poems is also misread. Such as:

    回車駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。

    Turning my chariot I yoke my horses and go.

    On and on down the long roads. (Waley, 1919, p. 64)

    “悠悠 (you you)” not only means far away, but also means far away and hard to reach. However, the translation of “on and on down the long roads” does not mean far away and hard to reach. This may be the misunderstanding caused by Waley’s neglect of the multiple meanings of reduplicated words.

    白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。

    The white aspens how they murmur, murmur;

    Pines and cypresses flank the broad paths. (Waley, 1919, p. 65)

    “蕭蕭 (xiao xiao)” is an onomatopoeic word, often used to describe the sound of horse calls, grass and trees shaking. Waley translated it as “murmur, murmur”. Although it is translated as sound, it is not a special onomatopoeia to describe the horse’s cry in the English context.

    “郁郁 (yuyu)” is used to describe the prosperous and bustling atmosphere in Luozhong, while “how fine everything is” is translated by Waley. Although it has the general meaning, it has lost the unique meaning of “郁郁”. “歷歷 (li li)” not only expresses the clear arrangement of stars, but also represents the shining. Waley translated it as “spoiled over the sky”, which has only one meaning. This kind of inaccuracy in translation may be due to the fact that Waley does not understand the multiple meanings of the reduplicated words, or that he cannot find the exact corresponding words in English. This is common in the context of heterogeneous culture. For example, communication was inconvenient in ancient China, so the task of transmitting letters needed to be done byswan goose. However, in the English context, swan goose did not have the meaning of letters, so it was impossible to find a complete corresponding word .

    Ⅴ. Conclusion

    Waley’s Nineteen Ancient Poems is an important chapter in his masterpiece A Hundred and Seventy Chinese Poems. His translation is fluent and beautiful, which has had a wide influence in the western world and objectively promoted the spread of ancient Chinese poems in the West. However, due to cultural heterogeneity and different literary habits, there are still rebellious and defects in the translated poems. According to the different types of deviation from the original meaning in the translated poems, it can be divided into three directions: the lack of perspective, the loss of image and the misreading of reduplicated words. This paper makes a specific analysis from these three aspects, although the interpretation angle is different, the fundamental reason for the deviation is the difference of cultural models and the resulting literary models. This kind of “creative treason” caused by heterogeneous culture is inevitable. The translator can only try to approach the original text, but the translation cannot be equal to the original text. To some extent, this kind of “creative treason” is also a very valuable cultural research material. In other words, treason and defect in poetry translation are valuable, through which we can explore the heterogeneous culture between different countries.

    Whether poetry can be translated or not has always been controversial, but it is undeniable that poetry translation can help people overcome the barriers of language and appreciate poetry in different languages. Without poetry translation, those who do not understand English will not be able to appreciate the poetry of Shakespeare, Byron and other great poets, and those who do not understand Spanish will not be able to read the poetry of Neruda, Lorca and other poets. Poetry translation promotes cultural exchange and dissemination, and the analysis of treason and defect in English translation can not only evaluate poetry translation more comprehensively, but also explore the blending and collision of heterogeneous cultures.

    References

    Escarpit, R. (1987). Literary sociology (M. H. Wang and P. Yu, Trans.). Hefei: Anhui literature and Art Publishing House.

    Ge, W. F. (2016). The obsessive poet’on a far journey: Introduction to and translation of Bai Juyi’s poetry by Arthur Waley, an English sinologist, and his influence. Literatures in Chinese, (6), 32-39.

    Guo, Z. L. (2003). A brief research on Chinese and English reduplication words and it’s translation. Collected Essays on Finance and Economics, (S1), 141.

    Jiang, L., & Yu, Y. S. (2011). A brief analysis on three translation methods in Arthur Waley’s English version of Nine Elegies. Chinese Translators Journal, (1), 65-67.

    Jiang, W. Y. (2018). A comparative study of Arthur Waley and Amy Lowell on Li Po’s poetry. International Sinology, (1), 89-95.

    Liang, Z. H. (2015). ArthurWaley’s humanism underlying his translation of Chinese poetry. Foreign Language Learning Theory and Practice, (1), 89-93.

    Pan, L. F. (2015). An analysis of Chinese classical poetry’s influence on the creation and theory of western imagery poetry. Journal of social science, (12), 178.

    Waley, A. (1919). A hundred and seventy Chinese poems. The Plimpton Press.

    Waley, A. (1970). Introduction to a hundred and seventy Chinese poems (1962 ed.). London: George Allen & Un Win ltd.

    Xie, T. Z. (2019). “Creative treason”: Original intention and misinterpretation-a discussion with professor wang xiangyuan. China Social Science Review, (2), 6.

    Xu, Y. C. (2009). Golden treasury of quatrains & octaves. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Zhang, B. H. (2018). A study of Arthur Waley’s literal translation in his English versions of ancient Chinese poems. Foreign Language and Literature,34(3), 10-118.

    Zhang, B. H. (2020). An exploration on the rhythm of Waley’s translated poetry. Foreign Language Education, (1), 87-92.

    Zhang, J. (2016). On Arthur Waley’s poetry translation from the perspective of hermeneutics. Jiangsu Social Sciences, (4), 186-192.

    猜你喜歡
    駑馬蕭蕭
    汪靜波:不要為了發(fā)現(xiàn)成長(zhǎng)股而定義成長(zhǎng)股
    The Swimming Pig
    感懷
    駑馬駕轅
    意林(2020年19期)2020-11-06 04:05:35
    廢園
    詩(shī)潮(2020年5期)2020-06-03 04:01:11
    相馬真經(jīng)
    意林(2011年22期)2011-05-14 16:49:03
    竹子蕭蕭
    良駒和駑馬
    采桑子
    文苑·感悟(2009年9期)2009-06-24 12:38:26
    泰山天下雄
    棋藝(2009年11期)2009-06-18 04:49:58
    黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲天堂av无毛| 亚洲av欧美aⅴ国产| 免费观看在线日韩| 伊人久久精品亚洲午夜| 午夜视频国产福利| 新久久久久国产一级毛片| 国产美女午夜福利| 毛片一级片免费看久久久久| av一本久久久久| 日韩中文字幕视频在线看片| av免费在线看不卡| 少妇人妻 视频| 熟女电影av网| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产精品一二三区在线看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 精品人妻熟女av久视频| 国产69精品久久久久777片| 久久久久久久国产电影| 麻豆乱淫一区二区| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲av综合色区一区| 亚洲av不卡在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲精品456在线播放app| 中文字幕免费在线视频6| 国产免费又黄又爽又色| 成人综合一区亚洲| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久ye,这里只有精品| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲精品一二三| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲欧美一区二区三区国产| 色视频www国产| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲欧美一区二区三区国产| 久久久久精品性色| 一本一本综合久久| 三级国产精品片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产老妇伦熟女老妇高清| 毛片一级片免费看久久久久| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲图色成人| 日韩欧美一区视频在线观看 | 亚洲,欧美,日韩| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲av综合色区一区| 亚洲av综合色区一区| 国产成人免费无遮挡视频| 五月玫瑰六月丁香| 五月伊人婷婷丁香| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲欧美日韩东京热| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲精品国产av蜜桃| 国产精品久久久久成人av| 日日爽夜夜爽网站| 国产高清有码在线观看视频| 午夜久久久在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲av.av天堂| 午夜av观看不卡| 2022亚洲国产成人精品| 精品国产露脸久久av麻豆| 免费大片黄手机在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 在线天堂最新版资源| 亚洲久久久国产精品| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品国产av在线观看| 精品一区二区三卡| 另类亚洲欧美激情| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产69精品久久久久777片| 欧美成人精品欧美一级黄| 中文字幕亚洲精品专区| 香蕉精品网在线| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产成人a∨麻豆精品| 搡老乐熟女国产| 美女国产视频在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 成人亚洲精品一区在线观看| 色94色欧美一区二区| 在线精品无人区一区二区三| 美女中出高潮动态图| 男女无遮挡免费网站观看| 十八禁高潮呻吟视频 | 亚洲精品国产av蜜桃| 欧美3d第一页| 少妇 在线观看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 午夜激情福利司机影院| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 久久精品夜色国产| 久久99热6这里只有精品| 国产成人aa在线观看| 久久精品夜色国产| 亚洲成人一二三区av| 丁香六月天网| 久久久久久久大尺度免费视频| 香蕉精品网在线| 国产爽快片一区二区三区| 韩国高清视频一区二区三区| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲国产av新网站| 视频区图区小说| 99热国产这里只有精品6| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 黄色日韩在线| 最新的欧美精品一区二区| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 精品国产国语对白av| 最后的刺客免费高清国语| 欧美日韩av久久| 久久精品国产亚洲av天美| av线在线观看网站| 国产乱人偷精品视频| 久久久a久久爽久久v久久| 一区二区三区精品91| 国产黄色免费在线视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 亚洲第一区二区三区不卡| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 99九九在线精品视频 | 久久久久久久久大av| 日本av手机在线免费观看| 99久国产av精品国产电影| av专区在线播放| 欧美xxⅹ黑人| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日韩av不卡免费在线播放| 久久久国产一区二区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 免费看日本二区| 夫妻性生交免费视频一级片| 日韩三级伦理在线观看| 午夜91福利影院| 久久狼人影院| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 一级二级三级毛片免费看| 国产亚洲一区二区精品| 午夜福利,免费看| 精品一区二区免费观看| 国精品久久久久久国模美| 中文字幕制服av| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 日韩精品有码人妻一区| 嫩草影院入口| 精品视频人人做人人爽| a级毛片在线看网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品嫩草影院av在线观看| 99热这里只有是精品50| 亚洲成人av在线免费| 精品久久国产蜜桃| 少妇熟女欧美另类| 成人免费观看视频高清| 日韩大片免费观看网站| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日本黄色日本黄色录像| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产成人aa在线观看| 秋霞伦理黄片| 欧美日韩在线观看h| 成人无遮挡网站| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 免费黄网站久久成人精品| 日本免费在线观看一区| 亚州av有码| 一本久久精品| 国产又色又爽无遮挡免| 69精品国产乱码久久久| 精品少妇久久久久久888优播| 久热久热在线精品观看| 久久人人爽人人片av| 一区二区三区精品91| 欧美日韩在线观看h| av福利片在线| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产精品女同一区二区软件| 成人无遮挡网站| 中文字幕免费在线视频6| av专区在线播放| 久久久国产精品麻豆| 国产永久视频网站| av福利片在线| 我的女老师完整版在线观看| 啦啦啦在线观看免费高清www| 一本久久精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产91av在线免费观看| 日韩一区二区视频免费看| 久久鲁丝午夜福利片| 永久网站在线| 天堂8中文在线网| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 色5月婷婷丁香| av免费在线看不卡| 国产 精品1| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国内揄拍国产精品人妻在线| 麻豆成人午夜福利视频| 99国产精品免费福利视频| 欧美精品国产亚洲| 天堂俺去俺来也www色官网| 久久久久久久久久久免费av| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 老熟女久久久| 永久免费av网站大全| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 中文字幕制服av| 男女无遮挡免费网站观看| 最新中文字幕久久久久| 免费看日本二区| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲精品国产色婷婷电影| 91成人精品电影| 国产一区二区三区av在线| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 性高湖久久久久久久久免费观看| 色哟哟·www| 亚洲美女搞黄在线观看| 色网站视频免费| 国产永久视频网站| 国产精品嫩草影院av在线观看| 伊人久久国产一区二区| 国产永久视频网站| 国产男人的电影天堂91| 国产精品一区二区在线不卡| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 亚洲成人手机| 久久狼人影院| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国内精品宾馆在线| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲不卡免费看| 高清午夜精品一区二区三区| 黄色毛片三级朝国网站 | 欧美激情国产日韩精品一区| 高清av免费在线| 秋霞在线观看毛片| 欧美精品一区二区大全| 亚洲,一卡二卡三卡| 高清毛片免费看| 2022亚洲国产成人精品| 国模一区二区三区四区视频| 欧美精品高潮呻吟av久久| 69精品国产乱码久久久| 女性被躁到高潮视频| 黄色欧美视频在线观看| 高清午夜精品一区二区三区| av有码第一页| a级一级毛片免费在线观看| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲熟女精品中文字幕| 在线观看国产h片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美 日韩 精品 国产| 在线观看免费视频网站a站| 在线观看免费日韩欧美大片 | 免费看日本二区| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 久久久久久久久久久免费av| 久久久午夜欧美精品| 少妇的逼好多水| 免费观看的影片在线观看| 中文字幕久久专区| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 欧美bdsm另类| 我要看日韩黄色一级片| 日本欧美国产在线视频| 日韩一区二区视频免费看| 国产成人精品久久久久久| 国产成人91sexporn| 久久午夜福利片| 超碰97精品在线观看| 91成人精品电影| 五月开心婷婷网| 69精品国产乱码久久久| 国产亚洲欧美精品永久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 99久久人妻综合| 久久婷婷青草| 最近中文字幕2019免费版| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲内射少妇av| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲欧美清纯卡通| 高清毛片免费看| 日本黄色日本黄色录像| 国产极品天堂在线| 免费av中文字幕在线| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 欧美人与善性xxx| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 又大又黄又爽视频免费| 一级二级三级毛片免费看| 国产中年淑女户外野战色| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久国内精品自在自线图片| av黄色大香蕉| 免费av不卡在线播放| 看非洲黑人一级黄片| 天堂8中文在线网| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久毛片免费看一区二区三区| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产一区亚洲一区在线观看| 一区二区三区免费毛片| 欧美日韩亚洲高清精品| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 99久久精品热视频| av在线播放精品| 另类精品久久| 国产成人精品久久久久久| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲国产精品专区欧美| 国产视频内射| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲国产精品一区三区| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲精品视频女| 亚洲国产精品成人久久小说| 老司机影院毛片| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久久精品免费免费高清| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产91av在线免费观看| 国产亚洲5aaaaa淫片| 美女内射精品一级片tv| 亚洲成色77777| 成人影院久久| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 三级国产精品片| 国产亚洲5aaaaa淫片| 一本大道久久a久久精品| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲情色 制服丝袜| 国产日韩欧美亚洲二区| 日韩大片免费观看网站| 国产91av在线免费观看| 精品国产一区二区久久| 超碰97精品在线观看| 黄色配什么色好看| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产午夜精品一二区理论片| 成人影院久久| 男人添女人高潮全过程视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 丁香六月天网| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲美女搞黄在线观看| 人人妻人人澡人人看| 日韩一区二区三区影片| 亚洲第一区二区三区不卡| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久久精品国产亚洲av天美| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产美女午夜福利| 天堂中文最新版在线下载| 日本vs欧美在线观看视频 | 久久国产乱子免费精品| 亚洲国产精品国产精品| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲成色77777| 一区二区三区乱码不卡18| 国产探花极品一区二区| av国产精品久久久久影院| 日韩欧美一区视频在线观看 | av在线app专区| 久久99一区二区三区| 久久久久精品性色| av.在线天堂| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲经典国产精华液单| 大码成人一级视频| 国产伦精品一区二区三区四那| 七月丁香在线播放| 亚洲第一av免费看| 精品国产一区二区久久| 国产精品久久久久久精品古装| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲性久久影院| 日韩av免费高清视频| 国产午夜精品一二区理论片| 大片电影免费在线观看免费| 老女人水多毛片| 久久精品国产自在天天线| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲成色77777| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产欧美亚洲国产| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产精品99久久久久久久久| 欧美性感艳星| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产精品无大码| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲精品,欧美精品| 一本一本综合久久| 蜜臀久久99精品久久宅男| 午夜福利影视在线免费观看| 国产有黄有色有爽视频| 丰满乱子伦码专区| 99国产精品免费福利视频| 国产精品无大码| 国模一区二区三区四区视频| 国产成人freesex在线| 成人国产av品久久久| 欧美日韩在线观看h| 日韩欧美精品免费久久| 久久毛片免费看一区二区三区| av福利片在线| 国产一级毛片在线| 欧美精品一区二区免费开放| a 毛片基地| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 高清不卡的av网站| 亚洲性久久影院| 3wmmmm亚洲av在线观看| 久久久久久久久久久免费av| 亚洲av在线观看美女高潮| 美女主播在线视频| 亚洲av综合色区一区| a级毛片在线看网站| 国产精品久久久久成人av| 色网站视频免费| 一本久久精品| 欧美三级亚洲精品| 精品国产国语对白av| 大香蕉久久网| 色视频在线一区二区三区| 国产极品天堂在线| 在线观看免费高清a一片| 色5月婷婷丁香| 一级毛片久久久久久久久女| 欧美激情国产日韩精品一区| 综合色丁香网| 十八禁网站网址无遮挡 | 欧美高清成人免费视频www| av一本久久久久| 国产日韩欧美在线精品| 久久久久视频综合| 免费观看的影片在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 国产黄片视频在线免费观看| 免费看光身美女| 亚洲,一卡二卡三卡| 日韩成人伦理影院| 亚洲av福利一区| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲av.av天堂| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 精品午夜福利在线看| 成人综合一区亚洲| 国产亚洲91精品色在线| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲内射少妇av| 亚洲精品国产av蜜桃| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲av.av天堂| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 一区二区av电影网| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲欧洲国产日韩| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲美女视频黄频| 成年av动漫网址| 日韩精品有码人妻一区| 十八禁高潮呻吟视频 | 国产色爽女视频免费观看| 极品人妻少妇av视频| 99久国产av精品国产电影| 永久网站在线| 久久久久网色| 一级,二级,三级黄色视频| 青春草国产在线视频| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 午夜激情福利司机影院| 亚洲精品亚洲一区二区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 久久久久国产网址| 91久久精品国产一区二区成人| 日韩成人伦理影院| 在线观看美女被高潮喷水网站| 99国产精品免费福利视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费看不卡的av| 一级毛片 在线播放| 国产一区有黄有色的免费视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品.久久久| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 午夜日本视频在线| 大片免费播放器 马上看| 91精品一卡2卡3卡4卡| 91久久精品国产一区二区三区| 欧美精品亚洲一区二区| 女人久久www免费人成看片| 国产亚洲91精品色在线| 欧美 日韩 精品 国产| 26uuu在线亚洲综合色| 国产黄色视频一区二区在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 毛片一级片免费看久久久久| 青春草国产在线视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 看十八女毛片水多多多| 91精品国产国语对白视频| 久久亚洲国产成人精品v| 人人妻人人澡人人看| 18禁动态无遮挡网站| 国产在视频线精品| 蜜桃在线观看..| 2022亚洲国产成人精品| 毛片一级片免费看久久久久| 成人美女网站在线观看视频| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲国产欧美日韩在线播放 | xxx大片免费视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 深夜a级毛片| 亚洲精品一区蜜桃| 精品国产乱码久久久久久小说| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 欧美97在线视频| 少妇丰满av| av女优亚洲男人天堂| 国产欧美亚洲国产| 国产黄片视频在线免费观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 三级经典国产精品| 亚洲av中文av极速乱| 午夜老司机福利剧场| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 丰满少妇做爰视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲国产成人一精品久久久| av一本久久久久| 久久久精品免费免费高清| 日韩欧美精品免费久久| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 欧美3d第一页| 我的老师免费观看完整版| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲国产精品专区欧美| 99国产精品免费福利视频| 搡女人真爽免费视频火全软件| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲在久久综合| 日韩中文字幕视频在线看片| 五月开心婷婷网| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 各种免费的搞黄视频| 日韩欧美一区视频在线观看 | 日韩强制内射视频| 国产av码专区亚洲av| 老司机亚洲免费影院| 哪个播放器可以免费观看大片| 妹子高潮喷水视频| 最黄视频免费看| 亚洲国产精品国产精品| 久久综合国产亚洲精品| 欧美高清成人免费视频www| 一本一本综合久久| 一区二区三区精品91| 亚洲不卡免费看| 国产综合精华液| 伦理电影大哥的女人| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产成人精品一,二区| 午夜激情久久久久久久| 国产高清不卡午夜福利| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 精品久久久噜噜| 免费大片18禁| 日韩一本色道免费dvd| 美女视频免费永久观看网站|