• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      錢稻孫譯《桐壺》底本探究

      2021-02-18 04:44:58權(quán)夏萍
      現(xiàn)代交際 2021年24期
      關(guān)鍵詞:源氏大系源氏物語(yǔ)

      權(quán)夏萍

      (上海體育學(xué)院 上海 200438)

      錢稻孫(1887—1966)是我國(guó)著名翻譯家,青少年時(shí)期留學(xué)日本。關(guān)于錢稻孫的翻譯志向,周作人在《閑話日本文學(xué)》一文中曾寫道:“喜歡翻譯日本文學(xué)的,有魯迅,崔萬(wàn)秋,謝六逸,徐祖正,還有我?,F(xiàn)做北平清華大學(xué)教授的錢稻孫說(shuō)過(guò)要譯《源氏物語(yǔ)》,不知已否譯出一部分來(lái)。他是專門研究日本古典的。”[1]

      《源氏物語(yǔ)》成書(shū)于平安朝時(shí)代,是日本現(xiàn)存最早的長(zhǎng)篇小說(shuō),國(guó)內(nèi)源學(xué)界將其比作中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》。我國(guó)國(guó)內(nèi)第一本《源氏物語(yǔ)》全譯本由豐子愷翻譯,1980—1983年間由人民文學(xué)出版社陸續(xù)出版發(fā)行。而在更早的1957年8月,錢稻孫作為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)計(jì)劃翻譯《源氏物語(yǔ)》全書(shū)的第一人,于《譯文》上開(kāi)始發(fā)表《源氏物語(yǔ)》第一卷《桐壺》譯文?!板X稻孫的畢生志愿是完成《源氏物語(yǔ)》的翻譯?!盵2]雖然由于各方面原因,錢譯《源氏物語(yǔ)》最終沒(méi)能譯完,但錢譯《源氏物語(yǔ)》得到了學(xué)界的一致好評(píng)。遺憾的是,迄今為止國(guó)內(nèi)外并沒(méi)有關(guān)于錢譯《源氏物語(yǔ)》翻譯底本方面的研究?;诩韧嚓P(guān)研究的缺口,本文擬從錢譯《源氏物語(yǔ)》歷程、文章底本對(duì)比、翻譯方法三方面入手,利用文獻(xiàn)考據(jù)和比較的方法,分析不同注解參考的日語(yǔ)底本。探究錢譯《源氏物語(yǔ)》,便于梳理源學(xué)在我國(guó)的研究史脈絡(luò),給今后的《源氏物語(yǔ)》研究以正向的啟發(fā)。

      一、錢稻孫譯《源氏物語(yǔ)》經(jīng)過(guò)

      1936年,顧良的文章《周作人和錢稻孫——我所知道的兩個(gè)認(rèn)識(shí)日本的人》中曾提道:“至于錢稻孫先生(中略)在《神曲》以外,‘孤寂’地努力著《源氏物語(yǔ)》的翻譯。(中略)翻譯的開(kāi)始是在一九三三年,因?yàn)猷嵵刂?jǐn)慎的緣故,進(jìn)行非常緩慢(翻譯這樣偉大的作品多么困難!)?,F(xiàn)在至多完成五分之一;全書(shū)譯完,尚待時(shí)日。”[3]事實(shí)上,錢稻孫《源氏物語(yǔ)》第一卷《桐壺》見(jiàn)刊時(shí)間為1957年,這一年錢稻孫剛好進(jìn)入70歲的古稀之年,再加上視力不好,最終人民文學(xué)出版社決定改由豐子愷翻譯這本巨著。

      錢譯《源氏物語(yǔ)》目前僅存第一卷《桐壺》,對(duì)此原因,中國(guó)源學(xué)界的權(quán)威張龍妹也曾提道:“完成した五卷のうち、「桐壺」卷だけが『訳文』という雑誌に掲載されたが、後の4卷は編集者の不注意によって紛失し、遂に日の目を見(jiàn)ることができなくなってしまった?!盵4]錢稻孫翻譯完成了前五卷,只有第一卷《桐壺》刊載于《譯文》雜志,其余四卷皆因編輯的疏忽而遺失了。這是一個(gè)非常大的遺憾,對(duì)我國(guó)的源學(xué)界來(lái)說(shuō)也是一個(gè)巨大的損失。

      二、錢稻孫譯文底本探究

      錢稻孫是中國(guó)大陸計(jì)劃翻譯《源氏物語(yǔ)》全文的第一位學(xué)者,很多先行研究,包括研究錢譯《源氏物語(yǔ)》行文風(fēng)格或者和歌譯法等方面的論文中,都沒(méi)有提到過(guò)底本問(wèn)題。文潔若曾于錢稻孫手下學(xué)習(xí),其在懷念錢稻孫的文章中提到了這一點(diǎn):“倘若假以天年,今天的廣大讀者本來(lái)能讀到原汁原味兒、日漢對(duì)照的《源氏物語(yǔ)》。(中略)當(dāng)初他譯《源氏物語(yǔ)》,根據(jù)的是巖波書(shū)店出版的岸德平校注版《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》?!盵5]此段闡明了錢稻孫所用的底本是巖波書(shū)店出版的《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》。錢稻孫現(xiàn)僅存的譯文中共有50多個(gè)注解,通過(guò)對(duì)比《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》與錢稻孫譯文發(fā)現(xiàn),共有八個(gè)無(wú)法從《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》中找到出處的注解。其中三個(gè)注解是錢稻孫因?yàn)榭紤]到中國(guó)讀者對(duì)日本歷代歌人不熟悉,所以特意做的注解,此文略去不談。因此,與各個(gè)不同的日語(yǔ)底本的對(duì)照也主要從余下的五個(gè)注解入手。錢譯《桐壺》發(fā)表于1957年8月,經(jīng)過(guò)對(duì)比時(shí)間進(jìn)行篩選后,除了巖波書(shū)店出版的《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》之外,本文對(duì)照的日語(yǔ)版本共7本,見(jiàn)表1,皆為根據(jù)出版時(shí)間篩選出來(lái)的注釋本及現(xiàn)代語(yǔ)譯本。

      表1 《源氏物語(yǔ)》注解本一覽表

      表1的7本注釋書(shū)或現(xiàn)代語(yǔ)譯本中,編號(hào)5和7因?yàn)槿珪?shū)都沒(méi)有注解,所以這兩本都只能進(jìn)行文章意思的對(duì)比,無(wú)法作為對(duì)照本與錢譯注解進(jìn)行對(duì)比。本文將采用翻譯中常用的對(duì)比法來(lái)進(jìn)行底本的驗(yàn)證。以錢譯的五條注解為切入點(diǎn),再列出表1中與錢譯注解匹配度最高的版本。

      (1)錢譯:眉弛目懈,軟疲綿如癡如夢(mèng)地躺著,看得又沒(méi)了主意。宣旨特傳輦車②,回進(jìn)來(lái)卻又叫不動(dòng)了。

      ②宮內(nèi)手挽車,唯有太子、親王、大臣、僧正,方許乘坐。[6]73

      最一致的注解如下:

      輦車への宣旨など宣はせても、又入ら··せたまひては更に許させ給はず。

      輦車への宣旨 輦車は輿に輪をかけて人に手で引く車。太子、老親王、大臣、僧正等は輦車に乗つて宮門を出入する事を勅許される事がある。[7]6

      與錢稻譯注解中的“宮內(nèi)手挽車,唯有太子、親王、大臣、僧正,方許乘坐”。從翻譯到用詞順序都完全一致,推測(cè)應(yīng)該是參考了吉澤義則的《對(duì)校源氏物語(yǔ)新釋》。

      (2)錢譯:命婦道:“那天典侍⑦回奏:‘每次來(lái)到府上,總是傷心得肝腸欲絕的’,這顆不懂事的心里,也著實(shí)地難過(guò)得緊呢?!?/p>

      ⑦內(nèi)侍司的次官,凡寺署都是官分四等:長(zhǎng)官,次官只一二人。內(nèi)侍司長(zhǎng)官叫“尚侍”。[6]74最一致的注解如下:

      典侍の奏さし給ひしを、物思ひ給へ知らぬ心地にも、けにこそいと忍び難う侍りけれとてややためらひて、仰言傳へ聞ゆ。

      典侍―命婦より先に御使した人。典侍は內(nèi)侍司の女官で尚侍に次ぎ、同じく奏請(qǐng)傳宜を挙る。[8]

      在這條注解中,錢稻孫的注解應(yīng)是結(jié)合了山岸德平的《源氏物語(yǔ)》和金子元臣的《校注源氏物語(yǔ)》而來(lái)。錢譯中“內(nèi)侍司的次官”與山岸德平的“內(nèi)侍所の女官で”所對(duì)應(yīng),“凡寺署都是官分四等”與山岸德平的補(bǔ)注的“四人”相對(duì)應(yīng)。最后的“內(nèi)侍司長(zhǎng)官叫‘尚侍’”則與金子元臣的“典侍は內(nèi)侍司の女官で尚侍に次ぎ”相一致。此條注解可以看出錢稻孫在翻譯過(guò)程中對(duì)非母國(guó)文化讀者的思慮周全。

      (3)錢譯:挑盡了孤燈未入眠的皇上,又惦念到了太夫人那邊。右近官員奏直宿④的聲音,當(dāng)是丑時(shí)了。這才怕招人耳目,進(jìn)入夕殿⑤。

      ④:右近是右近衛(wèi)府的略稱。宮中巡夜,從亥時(shí)一刻開(kāi)始,就是晚十點(diǎn)開(kāi)始,由左近衛(wèi)府值班。丑時(shí)一刻,就是夜里兩點(diǎn),由右近衛(wèi)府接班。交班接班,唱名扣弦,叫作“宿直奏”。[6]76

      各本日語(yǔ)注解如下:

      右近の司の名の宿直奏の聲が聞こえるのは、丑の刻になつたのであらう。

      (右近の司の名のる)左右近衛(wèi)が禁中の夜番にあたる。宿直奏は、その者が姓名を名のること丑の刻(午前二時(shí))に交代する。[9]

      右近の司の名の宿直奏の聲聞ゆるは、丑になりぬるなるべし。

      右近の司の宿直奏 問(wèn)籍又は名対面ともいふ。奧入「亥」剋左近衛(wèi)夜行、管人初奏レ時(shí)、終二子四剋一丑一剋右近衛(wèi)宿申事至二卯一剋一。[7]18

      錢譯與山岸德平校注的《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》不一樣的地方在于:山岸徳平校注中寫道右近衛(wèi)府的官人是從丑時(shí)一刻(凌晨一點(diǎn))到卯時(shí)一刻(早上五點(diǎn))當(dāng)值,而在錢稻孫的譯文中卻是“丑時(shí)一刻,就是夜里兩點(diǎn),由右近衛(wèi)府接班”。

      MNIST數(shù)據(jù)集中包含了60000個(gè)灰度圖片,圖片的內(nèi)容是手寫的0-9阿拉伯?dāng)?shù)字。每張圖片的分辨率為28×28=784像素,每一幅圖都屬于十個(gè)類別中的一類。本文直接使用像素的灰度值作為輸入。在實(shí)驗(yàn)中,兩個(gè)算法都先使用PCA將數(shù)據(jù)降維到55維,再運(yùn)行各自的降維過(guò)程將數(shù)據(jù)降到2維。兩個(gè)算法的perplexity參數(shù)都設(shè)置為30,在最小化目標(biāo)函數(shù)的過(guò)程中都進(jìn)行20000次迭代。

      對(duì)于同樣的“丑時(shí)一刻”,錢稻孫給出了與山岸德平不同的理解。在中國(guó),“丑時(shí)”指的是凌晨1點(diǎn)到3點(diǎn),“一刻”約為現(xiàn)在的14.4分鐘。“丑時(shí)一刻”應(yīng)該指的是凌晨1點(diǎn)15分左右,把“丑時(shí)”譯為“夜里兩點(diǎn)”而非“夜里一點(diǎn)十五分”,有解釋為對(duì)時(shí)間上的大概說(shuō)明。當(dāng)然也不能完全排除另外一種可能:除了山岸德平校注《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》之外,錢稻孫還有可能參照了吉澤義則《對(duì)校源氏物語(yǔ)新釋》中的《奧入》和漥田空穗譯的《源氏物語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)譯》。

      (4)錢譯:那時(shí),皇上聽(tīng)得來(lái)聘的高麗人中,有個(gè)善能相面的,只礙著宇多帝的遺誡②,不好召進(jìn)宮來(lái),極隱秘里譴出皇子去鴻臚館③。由右大辨④陪去,假托做是他的兒子。

      ②這一史料,關(guān)系藤原氏排異竊權(quán)的背景。書(shū)中許多故事,皆有所本,隱射之中,見(jiàn)出作者的批判和諷刺。[6]77

      各本日語(yǔ)注解如下:

      かしこき相人ありけるを聞?wù)伽筏?、宮のうちに召さむことは宇多の御門の御誡めあれば、いみじう忍び…て、この御子を鴻臚館につかはしたり。御後見(jiàn)だちてと仕うまつる右大辨の子のやうに思はせてゐて奉る…。

      宇多の御門の御誡め 寛平御遺誡 「外蕃之人、必可二召見(jiàn)者、在簾中一見(jiàn)レ之、不レ可二直対一耳」[7]21

      表1六個(gè)日語(yǔ)版本中的兩個(gè)及山岸德平的注解都是直接引用了“寛平御遺誡”,而錢稻孫并沒(méi)有寫出“寛平御遺誡”的具體內(nèi)容,反而是寫道“見(jiàn)出作者的批判和諷刺”。筆者查閱對(duì)比了表1中的所有注解書(shū)及譯文,都未發(fā)現(xiàn)有注解中提到“見(jiàn)出作者的批判和諷刺”。從這條注解中也可見(jiàn)錢稻孫對(duì)于《源氏物語(yǔ)》的理解之透徹。

      ①姓源氏是其時(shí)皇室分支的常規(guī)。[6]78

      最一致的日語(yǔ)版本翻譯及注解如下:

      宿曜のた道に委しい者に考へさせて御覧になつても、同じやうな意見(jiàn)を申し述べますので、結(jié)局源氏イにしてお上げなさることに極めておいでになるのでした。

      イ、皇族が臣籍に下ると源氏を賜はるのが例である[10]

      從契合度來(lái)說(shuō),表1中與錢譯最一致的是谷崎潤(rùn)一郎的《源氏物語(yǔ)》。因此通過(guò)此條可以推斷出:除了山岸德平的《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》之外,錢稻孫應(yīng)該也參考了谷崎潤(rùn)一郎所譯的《源氏物語(yǔ)》。

      通過(guò)對(duì)以上五個(gè)注解的對(duì)照分析,制成表2。

      表2 錢譯《源氏物語(yǔ)》注解引用分析表

      從表2中可以發(fā)現(xiàn),錢稻孫除了巖波書(shū)店的《日本古典文學(xué)大系14源氏物語(yǔ)》之外,參考吉澤義則的《對(duì)校源氏物語(yǔ)新釋》的概率最高,谷崎潤(rùn)一郎的《源氏物語(yǔ)》、窪田空穂譯的《源氏物語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)譯》、金子元臣的《校注源氏物語(yǔ)》次之。也間接說(shuō)明了吉澤義則的版本在民國(guó)末期到新中國(guó)成立初期于中國(guó)學(xué)者中流傳度及接受度更高。通過(guò)以上梳理,除了可以了解到當(dāng)時(shí)的流行本之外,還看出錢稻孫本人的日本文學(xué)素養(yǎng)之高,非一般學(xué)者所能比肩。

      猜你喜歡
      源氏大系源氏物語(yǔ)
      嘉興學(xué)院中國(guó)歷代繪畫大系研究中心揭牌
      彝族傳統(tǒng)詩(shī)歌大系《彝族克智》
      天府新論(2021年5期)2021-09-07 02:56:38
      暮年之戀
      讀者(2021年2期)2020-12-23 11:27:21
      漢語(yǔ)“大系”考源
      新見(jiàn)《源伯儀墓志》及中古源氏世系補(bǔ)考
      耿林莽新著《望梅》暨《中國(guó)散文詩(shī)一百年大系》座談會(huì)在青島召開(kāi)
      從《源氏物語(yǔ)》中源氏愛(ài)過(guò)的女子看源氏的愛(ài)情觀
      淺析源氏戀母情結(jié)——讀紫式部小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》
      關(guān)于《源氏物語(yǔ)》中異文的比較——以對(duì)桐壺更衣描寫為中心
      《源氏物語(yǔ)》文本的道教文化研究
      太保市| 军事| 老河口市| 仁寿县| 安乡县| 山阴县| 乐东| 肇州县| 巩留县| 泾川县| 麦盖提县| 绍兴县| 白城市| 东源县| 泸溪县| 红原县| 隆回县| 根河市| 台中市| 聂拉木县| 汤阴县| 永年县| 中宁县| 广丰县| 祁连县| 沁水县| 泊头市| 竹北市| 沂源县| 临沧市| 宾阳县| 根河市| 加查县| 民乐县| 长岛县| 蕲春县| 昌图县| 江孜县| 广灵县| 宜丰县| 比如县|