周楚涵
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院 陜西西安 710128)
傳統(tǒng)諺語(yǔ)比較研究,已有漢英、漢俄、漢日、漢蒙等諸多成果,集中在諺語(yǔ)語(yǔ)義、構(gòu)成成分和使用功能等方面,以此探究不同民族間語(yǔ)言形式構(gòu)成及其負(fù)載的文化義等方面存在的差異性特征。當(dāng)前隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究深入,諺語(yǔ)隱喻義的認(rèn)知形成過(guò)程為諺語(yǔ)傳統(tǒng)研究提供了新的研究視角。本文從認(rèn)知隱喻形成過(guò)程角度分析漢葡兩種諺語(yǔ)意義來(lái)源的異同點(diǎn)并解釋其根源,希望對(duì)漢葡語(yǔ)言比較及其翻譯等理論和應(yīng)用研究工作提供幫助。
漢語(yǔ)學(xué)界一般認(rèn)為,“諺語(yǔ)是以富于節(jié)奏或韻律的語(yǔ)句、運(yùn)用多種修辭手法來(lái)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、傳授知識(shí)、講述道理并為一個(gè)民族或群體的成員普遍認(rèn)同的、結(jié)構(gòu)相對(duì)定型的、凝練的口頭語(yǔ)言藝術(shù)。在形態(tài)上,它常常表現(xiàn)為一個(gè)完整的句子,表達(dá)的是一種確然的論斷,在日常應(yīng)用中具有‘公理’的性質(zhì)和作用?!盵1]而在《葡萄牙語(yǔ)大詞典》(波爾圖出版社,2004年)中對(duì)provérbio(諺語(yǔ))有如下解釋?zhuān)骸癙rovérbio é um ditado curto,tradicional e vigoroso;um concisofrase,tipicamente metafórica ou aliterativa na forma,afirmando um verdade geral ou conselho;um adágio ou máxima?!奔粗V語(yǔ)是一種傳統(tǒng)和精簡(jiǎn)的說(shuō)法或者一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的句子,通常為隱喻或替代形式,說(shuō)明一般事實(shí)或建議;一句格言或箴言。上述界定說(shuō)明漢葡學(xué)界對(duì)于諺語(yǔ)的形式和功能理論認(rèn)識(shí)相近。
關(guān)于諺語(yǔ)的分類(lèi),漢語(yǔ)學(xué)界一般是從意義上將其分為三大類(lèi):第一類(lèi)為社會(huì)諺語(yǔ),涉及為人處世、接物待人等方面的道理。如:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。第二類(lèi)是農(nóng)業(yè)諺語(yǔ),它是農(nóng)民在生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的農(nóng)事經(jīng)驗(yàn)。如:今冬麥蓋三層被,來(lái)年枕著饅頭睡。第三類(lèi)是氣象諺語(yǔ),這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中,觀察氣象得到的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。如:螞蟻搬家蛇過(guò)道,大雨馬上就來(lái)到。而葡文諺語(yǔ)一般是從形式上分為兩類(lèi):第一類(lèi)為成語(yǔ)(Express?es idiomáticas),此成語(yǔ)非彼成語(yǔ),和漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義不同,葡文“成語(yǔ)”大多沒(méi)有中文四字成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征,但葡文成語(yǔ)的用法也是約定俗成的,如“empurre o barco”,指盛大舉辦,熱熱鬧鬧。第二類(lèi)是格言(lema),多以一個(gè)完整句的形式呈現(xiàn),是社會(huì)成員普遍認(rèn)同的、結(jié)構(gòu)相對(duì)定型的句子。例如“Mais vale um castanheiro do que um sacocom dinheiro(一棵栗子樹(shù)比起一袋子錢(qián)更有價(jià)值)”。[2]
(一)地理位置及其民族生存環(huán)境的差異。葡萄牙和我國(guó)的地理環(huán)境差異巨大,葡萄牙海岸線(xiàn)極長(zhǎng),航海業(yè)和漁業(yè)都比較發(fā)達(dá),所以在他們的言語(yǔ)里我們經(jīng)常能看到關(guān)于航海,捕魚(yú)和風(fēng)向的意象。比如葡萄牙諺語(yǔ):Ventode leste nao traz nada que preste(東風(fēng)毫無(wú)用處)想要理解這則諺語(yǔ)就必須清楚葡萄牙的地理和氣候特征。葡萄牙位于歐洲的伊比利亞半島西南端,西部和南部與大西洋相鄰,東部和北部與西班牙接壤。葡萄牙是海洋性氣候,所以西邊來(lái)的海風(fēng)濕潤(rùn)溫暖,而東邊則多高原山脈,冬季時(shí)吹來(lái)的寒風(fēng)干燥凜冽。因此,葡萄牙人對(duì)東風(fēng)的厭惡就這樣表現(xiàn)在了諺語(yǔ)中。
我國(guó)是典型的大陸國(guó)家,領(lǐng)土遼闊廣大,地形多種多樣,復(fù)雜的地理環(huán)境加上傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國(guó)的定位,使我國(guó)流傳了許多自然、生產(chǎn)類(lèi)諺語(yǔ),是總結(jié)生產(chǎn)勞動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的諺語(yǔ),主要體現(xiàn)為農(nóng)諺和氣象諺語(yǔ)。比如,清明早,立夏遲,谷雨種棉正當(dāng)時(shí)和白露早,寒露遲,秋分種麥正當(dāng)時(shí),這兩則農(nóng)諺分別是在黃淮平原和江淮地區(qū)流傳的立意相關(guān)的農(nóng)諺,說(shuō)明雖然我國(guó)各地區(qū)地理氣候情況有所差異,但當(dāng)?shù)厝丝偰芤虻刂埔苏业礁髯赃m用的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)規(guī)律。作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),牛在我國(guó)勞動(dòng)人民心目中是相當(dāng)受到尊敬的動(dòng)物,甚至在一些歷史時(shí)期是禁止宰殺的,盡管其原因比較復(fù)雜,但其中可以確定的一點(diǎn)是因?yàn)榕?duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)很重要,所以牛在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中是勤懇耕種,任勞任怨的形象,如俯首甘為孺子牛,但對(duì)于葡萄牙人來(lái)說(shuō),農(nóng)業(yè)不占主體地位,葡萄牙不需要牛來(lái)幫助他們進(jìn)行耕種,相反,野生公牛因?qū)θ藗兊娜粘I畛S型{而代表力量和精力,所以在葡萄牙的斗牛節(jié),人們以敢于正面挑戰(zhàn)公牛為榮,表現(xiàn)在葡語(yǔ)諺語(yǔ)中則是;bois velhos têm chifres rígidos.(牛老角硬)。
(二)社會(huì)歷史、宗教等文化影響因素。語(yǔ)言是文化的載體,漢葡諺語(yǔ)也不例外,不同的歷史文化底蘊(yùn)形成了不同的諺語(yǔ)。我國(guó)受東方儒家思想和佛教道教影響較深,而西方則受基督教歷史的長(zhǎng)期影響,在文學(xué)、美術(shù)和音樂(lè)各方面都經(jīng)常有贊頌神諭的作品,基督教思想已經(jīng)印入到人們生活中的方方面面,成為他們文化中濃墨重彩的一筆,其中就有很多諺語(yǔ)是來(lái)自基督教的典故。比如matar dois coelhos duma cajadada(用一石殺死二鳥(niǎo))所使用的武器是slingshot(彈弓),因?yàn)樵凇杜f約全書(shū)》中的《撒母耳記》里大衛(wèi)就是用彈弓殺死了戈利亞特。
除了宗教文化之外,葡語(yǔ)諺語(yǔ)還受到了古希臘和古羅馬神話(huà)的影響,比如在我國(guó)描繪愛(ài)情令雙方深陷其中的諺語(yǔ)“情人眼里出西施”所對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)諺語(yǔ)O amor é cego(愛(ài)情是盲目的)就擁有相似的內(nèi)涵,而溯其根源,就是出自一個(gè)用布蒙住雙眼、手持弓箭射中一對(duì)相愛(ài)之人的男孩,古希臘愛(ài)神厄洛斯,也就是古羅馬神話(huà)中的愛(ài)神丘比特。而葡語(yǔ)諺語(yǔ)queimar o barco(自燒戰(zhàn)船)其實(shí)是引用的公元前49年,愷撒大帝親統(tǒng)大軍渡過(guò)魯比肯河,并燒毀了所有戰(zhàn)船,表示他破釜沉舟之決心的典故,而在漢語(yǔ)里則是出自西楚霸王項(xiàng)羽作戰(zhàn)的故事。
(一)漢葡諺語(yǔ)使用功能上的差異性。諺語(yǔ)是社會(huì)公認(rèn)的固定表達(dá),一般擁有隱喻、押韻或結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單等特點(diǎn)。有些較為復(fù)雜的信息很難通過(guò)口語(yǔ)進(jìn)行交流,因?yàn)榭赡軙?huì)產(chǎn)生歧義或者輸出困難,比如情人眼里出西施,熟語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)在于它是全社會(huì)認(rèn)同的符號(hào),使用熟語(yǔ)可以基本保證信息的交流。諺語(yǔ)通常由簡(jiǎn)短的句子或短語(yǔ)構(gòu)成,看似只能攜帶極為有限的內(nèi)涵,但它們其實(shí)能傳達(dá)文本意義背后隱含的豐富的信息和內(nèi)涵,比如破釜沉舟,它的文本意義僅僅是船被破壞了,但它所真正傳達(dá)的意義卻比這多得多。盡管諺語(yǔ)文本簡(jiǎn)潔短小,但諺語(yǔ)指示、說(shuō)服、勸告等功能依舊強(qiáng)大。所以歷史上兩國(guó)人民都通過(guò)使用諺語(yǔ),傳承諺語(yǔ)來(lái)進(jìn)行日常社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的傳播。
因?yàn)閮蓢?guó)地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在差異,導(dǎo)致漢葡諺語(yǔ)的目的功能也有所不同,作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),我國(guó)的農(nóng)諺歷史悠久,不同地區(qū)的農(nóng)諺也各具特色,但它們的功能作用都是一樣的,其目的都是為了當(dāng)?shù)氐淖魑镓S收。而葡萄牙領(lǐng)土面積較小但海岸線(xiàn)較長(zhǎng),航海業(yè)和漁業(yè)都比農(nóng)業(yè)更加發(fā)達(dá)。所以農(nóng)諺既不豐富也不常見(jiàn),取而代之的是發(fā)達(dá)的航海諺語(yǔ),Um pequeno vazamento afundará um grande navio.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。這種諺語(yǔ)的主要目的是為了安全抵達(dá)目的地。而目的的不同,也會(huì)反過(guò)來(lái)影響諺語(yǔ)的形成,四季東風(fēng)下,只怕東風(fēng)刮不大和Ventode leste nao traz nada que preste(東邊來(lái)的風(fēng)是無(wú)用的,不能提供幫助)使得東風(fēng)和西風(fēng)在兩國(guó)的地位也完全不同,我國(guó)喜愛(ài)東風(fēng),而葡萄牙偏愛(ài)西風(fēng)。這也說(shuō)明語(yǔ)言形式是為語(yǔ)言功能服務(wù)的,為實(shí)現(xiàn)不同的功能,便會(huì)選擇不同的語(yǔ)言形式,是種主觀選擇約定的結(jié)果。而生活環(huán)境、地理位置本身是客觀的,它并不能自己進(jìn)入到語(yǔ)義中,只是生活在此的居民主觀地選擇將其中一些映射到意義中,這其中就與人的隱喻思維方式的認(rèn)知形成過(guò)程有關(guān),這些主觀的可選擇的便是文化,可選擇意味著社會(huì)約定,要共同遵守,而必然性的東西不需要約定也不是文化,研究某一民族語(yǔ)言系統(tǒng),本身就是在研究文化,研究這一民族是如何進(jìn)行共同約定的,如何進(jìn)行主觀選擇的。
(二)漢葡諺語(yǔ)隱喻義認(rèn)知形成過(guò)程分析。隱喻是一種思維方式,是反映人們?nèi)粘I钪兴佑|到的事物的一種心理映射。隱喻思維的最大功能就是提取我們對(duì)熟悉事物的理解,用這些表象反映即觀念去指代和說(shuō)明不熟悉的事物。文化語(yǔ)境如果不同,那么其隱喻翻譯的認(rèn)知含義也將不同。
葡萄牙是半島上兩面環(huán)海的國(guó)家,因此對(duì)于“水”更容易在認(rèn)知隱喻義上使用頻率高,出現(xiàn)在諺語(yǔ)中,如gaste dinheiro como água(花錢(qián)如流水)。中國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),很多諺語(yǔ)用“土”來(lái)表達(dá)更為貼切,利用“錢(qián)財(cái)如糞土,仁義值千金”來(lái)表達(dá),這體現(xiàn)了兩個(gè)民族的隱喻認(rèn)知上的選擇差異性特征。
再如葡萄牙諺語(yǔ):“Quando o gato sai de casa os ratos passeiam”(貓咪離開(kāi)家,老鼠四處逛)。與之相對(duì)應(yīng)的便是漢語(yǔ)諺語(yǔ):“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王?!盵3]在貓咪不在家,老鼠到處逛這個(gè)諺語(yǔ)中,貓和老鼠作為本體,隱喻了上位者和下位者。這則諺語(yǔ)的內(nèi)涵是:在上位者離開(kāi)之后,下位者便可以占據(jù)上位者的社會(huì)位置。這和我國(guó)的猴子稱(chēng)大王是一樣的道理。在漢葡兩則諺語(yǔ)中,其內(nèi)涵是幾乎完全一樣的,僅僅是兩國(guó)人民主觀選擇的填充意象不同。因?yàn)槔匣⑹瞧鹪从趤喼薜膭?dòng)物,這導(dǎo)致葡萄牙人對(duì)于老虎的認(rèn)知十分匱乏,所以在他們的諺語(yǔ)中,會(huì)采用貓作為本體,代指上位者,而我國(guó)人民則會(huì)選擇老虎。但在漢民族文化中,不論是從感性認(rèn)識(shí)還是理性認(rèn)識(shí)來(lái)說(shuō),老虎自古以來(lái)就是受尊敬的動(dòng)物,代表了權(quán)力和地位,所以在上述諺語(yǔ)中,我國(guó)人民選擇“老虎”作為本體。這說(shuō)明兩種諺語(yǔ)產(chǎn)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是幾乎一樣的:上位者離開(kāi)之后下位者為所欲為,兩種諺語(yǔ)的區(qū)別僅僅是兩國(guó)人民往里面填充的具體內(nèi)容不同罷了,這些諺語(yǔ)的產(chǎn)地與年代都相距甚遠(yuǎn),但結(jié)構(gòu)卻經(jīng)常驚人的相似,這是不是說(shuō)明諺語(yǔ)的產(chǎn)生是必然的,許多民族間共通的名言金句的產(chǎn)生是必然的,只不多填充的具體內(nèi)容是偶然的,受前文提到的地理環(huán)境,文化典故和價(jià)值觀念等的影響。
綜上所述,本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)人類(lèi)隱喻研究成果的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知的角度分析漢葡兩種諺語(yǔ)的異同點(diǎn)并解釋其根源,討論了地理位置及其民族生存環(huán)境影響因素和漢葡諺語(yǔ)的認(rèn)知隱喻形成過(guò)程分析說(shuō)明兩國(guó)人民在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中擁有相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),并同樣地通過(guò)隱喻思維,提取我們對(duì)身邊熟悉事物的理解,用這些表象反應(yīng)即觀念去指代和說(shuō)明不熟悉的事物,并最終體現(xiàn)在了各自的語(yǔ)言形式和內(nèi)容上。