(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
重疊詞能增強(qiáng)表達(dá)效果,是語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)聲音美的手段之一。漢語(yǔ)重疊詞揭示漢語(yǔ)言的空間屬性,研究探討漢語(yǔ)重疊詞英譯有助于揭示英漢語(yǔ)言差異,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文選擇朱自清散文為研究對(duì)象,結(jié)合其英譯本,在歸化理論指導(dǎo)下討論重疊詞英譯策略。
重疊詞是指相同的詞、詞素或音節(jié)的重疊使用,是語(yǔ)言中常見(jiàn)的修辭手段,體現(xiàn)語(yǔ)言“音韻美、形象美、表達(dá)美”。廣義的重疊詞指詞素重復(fù)或音節(jié)重復(fù)合成的任何詞匯單位,如星星、嘗一嘗、打掃打掃等;狹義的重疊詞不僅要求詞素或音節(jié)重復(fù),而且必須疊合,即兩個(gè)相同的成分必須緊挨在一起,如慢慢、婆婆媽媽等。
從重疊形式分析重疊詞可分為完全重疊(如剛剛、活動(dòng)活動(dòng))和部分重疊(如看一看、聊聊天)。從音節(jié)方面分析重疊詞可分為單音節(jié)重疊(如星星)和雙音節(jié)重疊(如考慮考慮)。從詞類分析重疊詞可分為形容詞重疊(如茫茫、漂漂亮亮)、副詞重疊(如剛剛、漸漸)、動(dòng)詞重疊(如走走、活動(dòng)活動(dòng))、名詞重疊(如上上下下)、量詞重疊(如顆顆、個(gè)個(gè))和擬聲詞重疊(如:嘩嘩)。
重疊詞能營(yíng)造文章意境,使意象更加鮮明;寫景時(shí)重疊詞使得描寫生動(dòng)形象,富有藝術(shù)魅力,讓讀者身臨其境;重疊詞結(jié)構(gòu)對(duì)稱,富有節(jié)奏感,表達(dá)簡(jiǎn)練明快,讀起來(lái)朗朗上口;重疊詞還可以起強(qiáng)調(diào)作用,賦予詞語(yǔ)以新的意義和感情色彩。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者關(guān)注英漢重疊詞研究且成果頗豐。學(xué)者發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中各種詞類都存在用重疊構(gòu)詞且種類多樣(張菊紅2011)。漢語(yǔ)重疊詞遠(yuǎn)多于英語(yǔ)且使用更加靈活多樣(張維友2011)。漢語(yǔ)重疊詞可用于銜接和修辭,英語(yǔ)重疊詞則多用于非正式場(chǎng)合(賈霞2011)。漢語(yǔ)重疊詞多見(jiàn)于數(shù)詞、量詞和少量名詞,褒貶義數(shù)量平分秋色;英語(yǔ)重疊詞多含貶義(王先好2016)。翻譯重疊詞時(shí)譯者可用對(duì)等譯法、增譯法和減譯法(賈霞2011)也可使用重復(fù)、頭韻和簡(jiǎn)化技巧(戴桂珍2007),省略或改寫也較常見(jiàn)(鄭貞,貢衛(wèi)東,趙淼2018)。本文以朱自清散文《背影》和《匆匆》為研究對(duì)象,參照張培基英譯本,以歸化理論為指導(dǎo)分析漢語(yǔ)重疊詞英譯方法。
1813年德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleier Macher)首提歸化理論內(nèi)涵:“盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引作者去接近讀者”。1995年美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(L·Venuti)將其命名為“歸化法”(domestication)。歸化即把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為歸宿,并采取他們習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞原文內(nèi)容。歸化翻譯有助于淡化原文陌生感,增強(qiáng)文章可讀性和欣賞性。要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,幫助讀者克服理解障礙,譯作力求接近地道的本國(guó)語(yǔ)言,使譯文連貫通暢。
朱自清散文中重疊詞出現(xiàn)頻率較高,以《背影》和《匆匆》為例,兩篇文章中有24處重疊詞。
朱自清散文中重疊詞分布情況
從詞性上看朱自清散文中重疊副詞和重疊形容詞詞頻最高,多用于修飾名詞和動(dòng)詞。從重疊形式上看AA式重疊詞最多,如重疊副詞“漸漸”出現(xiàn)2次強(qiáng)調(diào)變化過(guò)程;重疊形容詞“匆匆”出現(xiàn)4次還具有指代功能。
1.闡釋法
(1)詞義闡釋法
英漢重疊詞存在較大差異,翻譯時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)譯文。因此在翻譯重疊形容詞或副詞時(shí),譯者常用英語(yǔ)形容詞或副詞闡釋對(duì)應(yīng)含義。如:
例1 原文:去來(lái)的中間,又怎樣的匆匆呢?
譯文:How swift is the transition in between!
重疊形容詞“匆匆”描繪時(shí)間飛逝一去不復(fù)返,表達(dá)作者的無(wú)奈。譯者選用英語(yǔ)形容詞swift其含義“快速移動(dòng)的”闡釋了“匆匆”的含義。
例2 原文:家庭瑣屑便往往觸他之怒。
譯文:That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.
重疊副詞“往往”即經(jīng)常,表示大多數(shù)情況如此,句中作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞,描繪父親生氣頻率較高。譯文選用英語(yǔ)副詞often修飾動(dòng)詞make表達(dá)同樣的含義。
例3 原文:他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò)。
譯文:It nimbly strides over my body.
重疊詞“伶伶俐俐”常描繪人聰明或機(jī)智靈活,原句中作副詞修飾動(dòng)詞詞組,把看不見(jiàn)摸不著的時(shí)間描繪成一個(gè)身手敏捷行動(dòng)迅速的人,將時(shí)間飛逝活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)出來(lái)。譯文中副詞nimbly指“敏捷地,靈活地”修飾動(dòng)詞strides,準(zhǔn)確闡釋了原文詞語(yǔ)的含義。
(2)詞性闡釋法
朱自清散文中重疊形容詞或副詞兼有指代功能,指代名詞或動(dòng)詞,翻譯時(shí)需將其含義進(jìn)行闡釋,選用對(duì)應(yīng)名詞或動(dòng)詞。如:
例4 原文:只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。
譯文:But waver and wander and live a transient life?
重疊形容詞“匆匆”指代匆匆的生活,配合“只有”和“罷了”表達(dá)作者的感慨,體現(xiàn)出他對(duì)生命飛逝的遺憾和不舍。漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)靈活,但英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),因此翻譯時(shí)譯者闡釋“匆匆”的內(nèi)涵翻譯為live a transient life。
例5 原文:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
譯文:Sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
重疊詞“涔涔”形容汗水從頭上滲出,“潸潸”形容人流淚不止,兩個(gè)重疊詞作謂語(yǔ)動(dòng)詞描繪了作者的心理變化。作者感慨時(shí)間一去不返愧疚自己虛度光陰。他慚愧懊惱流汗不止;悲從中來(lái)流淚不止。譯者用動(dòng)詞oozes描繪汗水緩慢滲出,用trickle體現(xiàn)淚珠不斷滴落。譯文兩句話用and連接,生動(dòng)再現(xiàn)作者因緊張焦慮而流汗流淚的情景,且簡(jiǎn)練扼要更易為英語(yǔ)讀者欣賞。
2.融合法
(1)詞法融合法
有部分重疊副詞表示狀態(tài)逐步變化,翻譯時(shí)常結(jié)合英語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)詞特點(diǎn)添加詞綴將含義融入動(dòng)詞中。如:
例6 原文:但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯文:But my quota of them is undoubtedly wearing away.
重疊副詞“漸漸”指程度或數(shù)量逐步變化,句中位于“空虛”前強(qiáng)調(diào)變化過(guò)程,描繪作者擁有的時(shí)間越來(lái)越少。譯者改用動(dòng)詞詞組wear away描繪作者的時(shí)間逐步減少,將“漸漸”的含義整合到動(dòng)詞詞組中,添加ing來(lái)表達(dá)這一變化過(guò)程,不僅再現(xiàn)其含義還結(jié)合英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)特點(diǎn)使譯文更為地道傳神。
例7 原文:慢慢探身下去,尚不大難。
譯文:He had little trouble climbing down the railway track.
重疊副詞“慢慢”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作變化過(guò)程修飾“探身”,描繪父親穿過(guò)鐵道時(shí)因年事已高行動(dòng)困難遲緩的情景。譯者增添名詞trouble描繪父親行動(dòng)不便,附上動(dòng)詞climb并添加后綴ing表達(dá)出父親行動(dòng)中的遲緩,讓英語(yǔ)讀者體會(huì)到父親的動(dòng)作狀態(tài),譯文也更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和行文風(fēng)格。
(2)句法融合法
在翻譯重疊形容詞或副詞時(shí),譯者可使用各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)還原再現(xiàn)重疊詞的含義,同時(shí)根據(jù)英語(yǔ)句法特點(diǎn)調(diào)整句法位置,使得譯文同句子緊密結(jié)合,表達(dá)更為流暢自然。如:
例8 原文:他待我漸漸不同往日。
譯文:He became less and less nice with me.
原句中“漸漸”作重疊副詞,指程度逐步產(chǎn)生變化。該詞描繪父親因家境頹唐逐步轉(zhuǎn)變對(duì)兒子的態(tài)度。譯者使用比較級(jí)復(fù)合結(jié)構(gòu)less and less來(lái)修飾形容詞nice,直接表明父親的態(tài)度不如從前,準(zhǔn)確明了傳達(dá)原文含義。
例9 原文:等他的背影混入來(lái)來(lái)往往的人里。
譯文:Until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro.
重疊形容詞“來(lái)來(lái)往往”在句中作定語(yǔ),描繪車站里人流穿梭不息的情景。譯者采用動(dòng)詞詞組來(lái)體現(xiàn)重疊詞的含義。動(dòng)詞hurrying描繪人往某一方向移動(dòng),to and fro表達(dá)方位,放在hurrying后面,補(bǔ)充說(shuō)明動(dòng)作方向。英語(yǔ)中較長(zhǎng)修飾語(yǔ)可以后置,因此譯者將整個(gè)動(dòng)詞詞組放在名詞people之后,描繪了人群穿梭往來(lái)的情景,更符合英語(yǔ)表達(dá)方式。
例10 原文:我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?
譯文:I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go back as stark naked as ever.
重疊形容詞“赤裸裸”描繪人光著身子一絲不掛,此處用來(lái)描繪人來(lái)到世上和離世時(shí)的狀態(tài),作者用這個(gè)詞表達(dá)內(nèi)心感慨和惋惜。譯文選用形容詞詞組來(lái)體現(xiàn)重疊詞的含義。stark作副詞意為“完全地”,形容詞naked意即“裸體的、赤裸裸的”,stark置于naked之前,起強(qiáng)調(diào)作用,突出作者的感慨和惋惜。譯者還將整個(gè)形容詞詞組后置,強(qiáng)調(diào)作者出生和離世時(shí)狀態(tài),準(zhǔn)確地還原了作者內(nèi)心的惋惜之情。
例11 原文:為什么偏要白白走這一遭???
譯文:Why should I be made to pass through this world for nothing at all?
重疊副詞“白白”指“徒然、徒勞無(wú)益地”,在句中修飾動(dòng)詞“走”,體現(xiàn)作者的感慨,表達(dá)他內(nèi)心的不甘。譯者選用短語(yǔ)for nothing來(lái)傳遞其含義,at all緊隨其后進(jìn)行強(qiáng)調(diào),整個(gè)結(jié)構(gòu)置于句末做狀語(yǔ),再現(xiàn)作者對(duì)自己無(wú)所作為、兩手空空的不甘心。
本文以歸化理論為指導(dǎo),以朱自清散文中的重疊詞為研究對(duì)象,分析了漢語(yǔ)重疊詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)重疊詞簡(jiǎn)練明快富有節(jié)奏感;可營(yíng)造意境使意象更鮮明;給讀者身臨其境之感;還能突出感情。譯者在翻譯時(shí)可采用闡釋法和融合法,闡釋法包括詞義闡釋法和詞性闡釋法,重在闡釋重疊詞的內(nèi)涵,傳達(dá)其含義;融合法包括詞法融合法和句法融合法,重在結(jié)合英語(yǔ)遣詞造句的方式和特點(diǎn)。兩種方法都力求使譯文貼合英語(yǔ)讀者思維習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。