趙忻
內(nèi)容摘要:偉大的思想家阿爾貝·加繆,通過一部部富有洞見的文學(xué)作品闡釋其獨(dú)特的生命哲學(xué)思想,成為偉大的精神導(dǎo)師。值加繆逝世60周年之際,以期為其成名作《局外人》的譯介與傳播盡綿薄之力,論文結(jié)合對(duì)加繆新人本主義生死觀研究的理論成果,對(duì)原作風(fēng)格再次進(jìn)行深度解讀,以此為參照,就風(fēng)格再現(xiàn)的問題深入比較研究郭宏安先生與柳鳴九先生的譯文風(fēng)格,并借此說明風(fēng)格乃人本身,譯者深度理解原作者的哲學(xué)思想并懷有明確而堅(jiān)定的傳達(dá)意識(shí),對(duì)于譯文風(fēng)格的忠實(shí)傳遞具有重要作用。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格翻譯 加繆生死哲學(xué)觀 郭宏安譯本 柳鳴九譯本 對(duì)比研究
跨學(xué)科與譯學(xué)結(jié)合進(jìn)行研究是翻譯學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),將風(fēng)格翻譯與作家哲學(xué)觀深度聯(lián)系的相關(guān)研究成果仍有待豐富,在這一研究背景下,論文以豐富翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、促進(jìn)中法語言文化交流為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合哲學(xué)、文體學(xué)等學(xué)科理論,探討風(fēng)格乃人本身,譯者深度理解原作者的哲學(xué)思想并懷有明確而堅(jiān)定的傳達(dá)意識(shí),對(duì)于譯文風(fēng)格的忠實(shí)傳遞具有重要作用?!毒滞馊恕穂1]問世不久,便獲得前所未有的成功,成為經(jīng)典名作,其高貴的寫作風(fēng)格暗含加繆獨(dú)特的精神情調(diào),有巨大的研究與翻譯價(jià)值。以往對(duì)于該作品就風(fēng)格方面的翻譯批評(píng)多是集中于文本層面,與加繆(Albert Camus)哲學(xué)觀的研究成果聯(lián)系地還不夠緊密。眾多譯本中,郭宏安譯本[2]與柳鳴九譯本[3]最受歡迎,但就忠實(shí)演繹原作風(fēng)格的程度來講,郭譯本更勝一籌,郭宏安先生語言功底深厚、字斟句酌,對(duì)于加繆哲學(xué)思想有著深度理解與詮釋。本文將理論與實(shí)踐結(jié)合,以作品的思想根源:加繆新人本主義生死觀所形成的作品風(fēng)格作為參照,與其緊密聯(lián)系,以更為深入的視角再次審視與比較兩譯本風(fēng)格,同時(shí)就翻譯理論層面加以探討,以期為加繆作品更好地譯介與傳播以及為風(fēng)格翻譯的理論研究做出嘗試,為翻譯實(shí)踐帶來實(shí)用價(jià)值。
一.風(fēng)格乃人本身
翻譯的最高境界在于形留而神出,這有賴于譯者對(duì)原作風(fēng)格的深入研究與把握。法國(guó)著名作家布封(Buffon)對(duì)風(fēng)格的概念進(jìn)行了高度概括,提出----風(fēng)格乃人本身(le style est l'homme même)[4],結(jié)合文體學(xué)中的風(fēng)格理論可以將其理解為:風(fēng)格是文學(xué)的本質(zhì)特征,其所包括的表情達(dá)意的語言手段所構(gòu)成的形象即語言藝術(shù)構(gòu)造的方式,以及包括篇章體制、敘事結(jié)構(gòu)和敘事方式的藝術(shù)形態(tài),共同構(gòu)成了風(fēng)格的表現(xiàn)形式[5],其本質(zhì)是作家在思想表達(dá)過程中所鑄下的自己的印記,正如錢鍾書先生所理解‘文如其人,即風(fēng)格以人為本。[6]的確,文學(xué)是作家思想的結(jié)晶,其素材來源于作者的生平經(jīng)歷以及在生長(zhǎng)環(huán)境種通過不斷地對(duì)實(shí)踐的追問、對(duì)世界的思考,所形成的獨(dú)到的哲學(xué)思想,故而文學(xué)家也是哲學(xué)家。文學(xué)作品是作家對(duì)所處世界的認(rèn)知與思考,都具有一定的哲學(xué)品位。所以對(duì)于譯者而言,把握原作風(fēng)格需對(duì)作者的哲學(xué)思想進(jìn)行全面且深入地研究。追隨作者的思想足跡,譯者才可獲得更為廣闊的審美視野,可以獲得更為深入與多元的信息。
二.新人本主義哲學(xué)作用下純潔的語言風(fēng)格
就風(fēng)格問題,加繆也曾發(fā)表看法,認(rèn)為風(fēng)格化就是藝術(shù)家通過言語手段對(duì)取之于現(xiàn)實(shí)的因素重新修正,包含在復(fù)制現(xiàn)實(shí)時(shí)進(jìn)行糾正的意志。[7]二十世紀(jì)文學(xué)多崇尚“繁復(fù)”,而加繆追求“簡(jiǎn)潔”的風(fēng)格,無論是語言或是作品情節(jié)的設(shè)計(jì),都展現(xiàn)著沉默中可以蘊(yùn)含無窮的可能。羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)將其評(píng)價(jià)為零度風(fēng)格,認(rèn)為他的語言遠(yuǎn)離所謂文學(xué)語言的基本語言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)一種超脫,是純潔的寫作風(fēng)格。[8]風(fēng)格之中是他思想中對(duì)生命的深刻而全面的思索。他將他的哲學(xué)思想不僅溶于作品內(nèi)容之中,也讓形式與思想始終保持一致,不乏真實(shí)且不落俗套,因而他的表達(dá)方式往往介于哲學(xué)與文學(xué)之間,成就了一部部富有洞見的文學(xué)作品。他通過不斷地理論闡述與形象表現(xiàn),表達(dá)他長(zhǎng)久以來對(duì)于生命與存在等關(guān)乎人本主義與存在主義重要理論內(nèi)容所闡發(fā)的哲學(xué)思考,使得加繆的哲理體系日益完善。所以學(xué)者們認(rèn)為他的思想深處是將時(shí)代變化引入哲學(xué)和文學(xué)之中,受存在主義哲學(xué)思想的啟發(fā),并以此為出發(fā)點(diǎn),歸結(jié)為由荒謬與反抗哲理以及自由精神所共筑的具有時(shí)代特征的新人本主義哲學(xué)[9]。所以在對(duì)其作品的譯介中,譯者更加要就其文本進(jìn)行細(xì)心地解讀,并對(duì)其新人本主義哲學(xué)觀進(jìn)行深入而全面地研究以把握作品的言外之意,從而真正理解與效仿他的風(fēng)格。
三.新人本主義生死觀角度下兩譯本風(fēng)格比較
《局外人》講述了小職員犯下命案被判死刑的故事,情節(jié)簡(jiǎn)單,但卻富有生活的真實(shí)感,內(nèi)涵復(fù)雜而深刻。作品第一部分講述主人公的生活回憶,通過敘述身邊的人與事,展現(xiàn)加繆對(duì)人生荒誕的覺醒以及最終形成的死亡觀;第二部分講述主人公入獄后的所見、所感以表達(dá)他對(duì)生命的所思、所想,表達(dá)他對(duì)荒誕進(jìn)行反抗的生命觀。從哲學(xué)角度看,探討人生目的和死亡意義,以反映生死觀的本質(zhì),是哲學(xué)思想體系的核心問題。所以可將《局外人》概括為展現(xiàn)加繆新人本主義生死價(jià)值觀的代表作。深入研究于譯者而言具有重要意義,因?yàn)橹蟹▋蓢?guó)文化有著巨大差異,且加繆的哲學(xué)思想獨(dú)樹一幟,對(duì)于深受儒家思想影響的中國(guó)譯者來講,忠實(shí)的將風(fēng)格傳達(dá)于譯文是巨大的挑戰(zhàn)。故,下文將以新人本主義生死觀為觀察角度,重新解讀作品風(fēng)格并以此為參照,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究。
1.覺醒
作品以主人公母親的葬禮作為開端且以主人公的死刑作為結(jié)尾,同時(shí),作品多處借助主人公毫不避諱得談到死亡,以暗示人必有一死,無法逃避,作為揭示人生荒誕的開始。在后面的敘述中加繆為給人以簡(jiǎn)練、形象的實(shí)感,著重運(yùn)用單調(diào)、機(jī)械的語言風(fēng)格,保持簡(jiǎn)單、直接,詞匯往往兼有敘述和描寫功能,且采用非慣常的文學(xué)性的敘述方式[10],類似于新聞式寫作,更具有抽離之感,通過局外人的口吻敘述自己的生活,反映他因無法融入所處的世界而深感孤獨(dú)與寂寞,是以揭示生活的荒誕。同時(shí),加繆多處利用象征手法,通過以物征事,形象地塑造荒誕世界失去本真、表里不一的二元性特點(diǎn),耐人尋味。同時(shí),小說前后兩部之間的人與事物都前后呼應(yīng),懸念四伏,其作用同是為烘托一切人與事物的矛盾性與荒誕性。例如作品中的太陽顛覆了傳統(tǒng)認(rèn)知,既美好又丑惡,如原文描述:
“Le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.”(Camus,17)
火辣辣的太陽曬得這片地方直打顫,既冷酷無情,又令人疲憊不堪。(郭宏安,9)
濫施淫威的太陽,把這片土地烤得直顫動(dòng),使它變得嚴(yán)酷無情,叫人無法忍受。(柳鳴九,16)
原文中“débordant”“inhumain”“déprimant”分別表“(程度)強(qiáng)烈”“無情”“使人疲憊、消沉”之意,郭譯為“火辣辣”“冷酷無情”“疲憊不堪”與柳譯文“濫施淫威”“嚴(yán)酷無情”“無法忍受”,兩譯本主要區(qū)別在此。參照原句風(fēng)格,相較之下,柳譯文稍顯繁復(fù)、冗長(zhǎng)而郭譯文從選詞到整句的語言風(fēng)格均忠實(shí)于原句,保持了原句簡(jiǎn)省、適度中充滿力量的語言風(fēng)格以顯示太陽表里不一,與其美好形象成巨大反差。
具有同樣象征意義的還有海水,對(duì)于主人公來講既是清冽、舒爽的,“像一條泡沫的花邊散在空中,或像一陣溫雨落回到臉上?!保ü臧?,19),也是可惡的,甚至是主人公犯下命案的罪魁禍?zhǔn)?,如原文描述?/p>
“La mer a charrié un souffle épais et ardent.”(Camus,26)
大海呼出一口沉悶而熾熱的氣息。(郭宏安,32)
大海吐出了一大口氣,沉重而熾熱。(柳鳴九,60)
“charrier”表”趕走、吹走、沖走“之意,結(jié)合句子整體含義,郭譯文中的“呼出”所顯示的程度與原文之意相符合,較“吐”顯得持續(xù)性更強(qiáng),“épais”形容氣體、液體時(shí)表“稠厚、濃厚”,對(duì)比郭譯文“沉悶”與柳譯文“沉重”,后者稍顯過度闡釋,且原文沒有運(yùn)用修飾詞具體形容氣息的大小,所以柳譯文中“一大口氣”,其程度也過于強(qiáng)烈;相較之下,郭譯文的表述更為忠實(shí)、生動(dòng),細(xì)心體會(huì)之下,更符合加繆所追求的通過最精煉節(jié)省的語言,不加入過多渲染,寧不及而無過的白描式的零度語言風(fēng)格,與常規(guī)文學(xué)性語言相比少了一層感性,而隨著反復(fù)閱讀,通過畫面的聯(lián)想,可體會(huì)到它卻多了一層形象后蘊(yùn)藏的強(qiáng)大力量。
相比陽光與海水象征性的荒誕,小說中人物的荒誕性更為明顯,如主人公的鄰居老頭兒每天都打罵他的狗,狗失蹤后,卻又日思夜想,說它早已取代死去妻子在他心中的位置,如原文描述:
“Il a souri un peu, il m'a dit:J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.(Camus,50)
他微微一笑,又說:“我希望今天夜里狗不要叫。我老以為那是我的狗。”(郭宏安,25)
他微笑了一下,說:“我希望今天夜里外面那些狗不要叫,否則我會(huì)以為是我的狗在叫?!保Q九,47)
首先原文中的直接引言部分分為兩句,依舊保持這部作品短小獨(dú)立,相互之間沒有明顯的邏輯聯(lián)系的句型特點(diǎn),每一句都構(gòu)成新的開端(11),仿佛以一個(gè)個(gè)獨(dú)立的鏡頭來敘述主人公的所見、所聞,勾勒荒誕世界中人物行為的機(jī)械性,勾起讀者的聯(lián)想。以此風(fēng)格特點(diǎn)作為參照,對(duì)比兩譯本,柳譯本將作品多處改為長(zhǎng)句,因而風(fēng)格有所變化,郭譯文完整保留原文的句式特點(diǎn),且語言風(fēng)格更加精簡(jiǎn),語氣生動(dòng)形象,所表達(dá)的思念的程度更顯強(qiáng)烈,言簡(jiǎn)意深,忠實(shí)于原文。
在上述小說第一部分的內(nèi)容中,加繆將荒誕逐漸帶入了讀者的視野,而第二部,隨著主人公被捕,荒誕完全暴露于世,雖然被捕前的世界有著荒誕的一面,,但至少每一個(gè)人物都是鮮活的;而主人公被捕后的世界里,所有人仿佛不是作為實(shí)實(shí)在在的人而存在,只有職務(wù),沒有姓名,在這樣虛偽的世界里主人公感到痛苦不堪,如原文這樣描述:
“Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus quils finissaient par déborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom.”(Camus,85)
日子過起來長(zhǎng),這是沒有疑問的,但它居然長(zhǎng)到一天接一天。他們喪失了各自的名稱。(郭宏安,43)
日子,過起來當(dāng)然就長(zhǎng),但是拖拖拉拉,日復(fù)一日,年復(fù)一年,最后就混淆成了一片。每個(gè)日子都喪失了自己的名字。(柳鳴九,81)
原文中“distendu”表“松弛” “déborder”表:“超出(范圍)”,故“tellement distendus quils finissaient par déborder les uns sur les autres.”以形容每一天的時(shí)間長(zhǎng)到了都超過了原本界限的程度;在語言層面上,兩譯文所表述的含義都較為忠實(shí),但郭譯文中的“一天接一天”,運(yùn)用巧妙,保留原文散淡的語言風(fēng)格,結(jié)構(gòu)組織上也與原文對(duì)應(yīng),同時(shí)符合漢語通俗的表達(dá)習(xí)慣,風(fēng)格簡(jiǎn)潔、生動(dòng),且與原句枯冷的敘述口吻相一致,烘托了主人公對(duì)無法融入荒誕世界與乏味生活的痛苦之感,以適度而不失沉重的口吻現(xiàn)于譯文之中。
隨后,加繆通過語言塑造主人公被捕后的種種經(jīng)歷與思索讓其認(rèn)清人生的虛無,對(duì)荒誕人生的未來從絕望到徹悟與覺醒,原文這樣描述:
“Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché. On m'avait seulement appris que j'étais un coupable. J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus.”(Camus,124)
我對(duì)他說我不知道什么是罪孽。人家只告訴我我是個(gè)犯人。我是犯人,我就付出代價(jià),除此之外,不能再對(duì)我要求更多的東西了。(郭宏安,63)
我對(duì)他說我壓根兒就不知道何謂罪孽,法庭只告訴我是罪犯。我是犯人,我就付出代價(jià),別人無權(quán)要求我更多的東西。(柳鳴九,120)
如例句,作品中所有凡涉及主人公自己的對(duì)話及表達(dá)大多采用自由直接引語的敘述技巧,即去掉引號(hào)及引導(dǎo)詞,以第一人稱來陳述敘述人物對(duì)話和內(nèi)心獨(dú)白[11],這一形式減少了敘述者的主動(dòng)性,以突出主人公作為“局外人”面對(duì)外界時(shí)的孤獨(dú)與冷漠。并且此處原文設(shè)置為三句,郭譯本完整保留原句型設(shè)計(jì),更為忠實(shí);另外原文中第一處“On”是以利用其豐富的含義暗指司法界種種荒誕與不公,對(duì)比柳譯文,郭譯本中“人家”更具諷刺意味,沒有做過多解讀,保留了原作風(fēng)格,最后的部分中郭譯文利用“不能...了”,使最后一句的語氣相較柳譯本中“無權(quán)...”少了一層硬朗,而多了一分感傷,傳達(dá)出了原文風(fēng)格中主人公無奈與絕望的口吻。
解讀細(xì)節(jié),風(fēng)格背后的加繆的哲學(xué)思路逐漸清晰:人必有一死且存活于一個(gè)表里不一的世界,主人公的孤獨(dú)感與陌生感便是其對(duì)世界的清醒認(rèn)識(shí)而做出的自然表現(xiàn),認(rèn)為生活失去意義,無法理解自己的確與這個(gè)世界共存,因而產(chǎn)生了對(duì)生命的“荒誕感”。[12]加繆受存在主義哲學(xué)家海德格爾(Martin Heidegger)的影響且以“荒誕”作為起點(diǎn),逐漸形成具備他個(gè)人特色的“向死而生”的死亡觀,認(rèn)為人只有近距離接觸死亡,才能覺醒于荒誕之中,本真的向死存在。[13]
2.反抗
作品的另一個(gè)突出特點(diǎn)在于兩部的風(fēng)格并不完全一致。第一部語句簡(jiǎn)短,以新聞式語言所呈現(xiàn)的旁觀感揭露荒誕;第二部語句相對(duì)膨脹且莊重,更具感情色彩,為突顯主人公由覺醒到反抗的心理變化,從而傳達(dá)加繆哲學(xué)觀的另一主題:“反抗”。加繆強(qiáng)調(diào)對(duì)生命的堅(jiān)持要通過與生存的荒誕作斗爭(zhēng)、通過反抗來實(shí)現(xiàn);認(rèn)為反抗可以為自己爭(zhēng)取到自由,為生活創(chuàng)造更多的可能,坦然面對(duì)荒誕,從而實(shí)現(xiàn)生活的價(jià)值。如主人公在被捕后,面對(duì)多次推事與神甫逼迫、勸導(dǎo)其歸依上帝,他堅(jiān)定拒絕,認(rèn)為虛無的精神世界并不能給人生帶來意義。如原文這樣描述:
“Je m'étonnais presque de m'être jamais réjoui d'autre chose que de ces rares instants où le juge en me disant d'un air cordial:C'est fini pour aujourd'hui,monsieur l'Antéchrist.”(Camus,75)
我有點(diǎn)驚奇的是,有生以來最使我快活的竟是有那么不多的幾次,推事親切地說:“今天就到此為止,反基督先生?!保ü臧?,37)
使我頗感驚奇的是,有那么不多的幾次竟是我生平以來最叫我高興的事:預(yù)審法官親切地說:“今天就進(jìn)行到這里吧,反基督先生?!保Q九,71)
此處為主人公以第一人稱直接性地表達(dá)自己所感到的快樂,這在小說中是唯一一次,可以體會(huì)加繆想要突出主人公堅(jiān)守自己的活法,并對(duì)此感到滿足的心理狀態(tài);表“快樂”的詞匯較為豐富,而“réjoui”程度很高,表“歡欣、喜悅”,所以,參照原文風(fēng)格,相較柳譯本中“高興”以及稍微冗長(zhǎng)的譯句,郭譯文的“快活”在此處運(yùn)用得恰到好處,譯句風(fēng)格簡(jiǎn)潔,使得“快活”的這一重心更為突出。透過譯文中的語氣便可以感覺到主人公的堅(jiān)定的人生態(tài)度。
加繆拒絕希望,認(rèn)為只有人們以理性去尋找生命的答案,否定神的存在,才能獲得真正的自由,是生命意義的根源所在。所以,加繆賦予主人公以反抗者的身份,被捕后的他逐漸變成了一個(gè)積極的、更為勇敢、決絕的反抗者。對(duì)于主人公來說監(jiān)獄生活也是苦的,喪失自由是反抗帶來的懲罰,但他拒絕上訴,選擇習(xí)慣,沒有為擺脫束縛而回到虛偽之中,他覺得只要生活得有意義,生命即使短暫也是幸福的。小說的結(jié)尾是這樣描述的:
“Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.”(Camus,129)
為了把一切都做得完善,為了使我感到不那么孤獨(dú),我還希望處決我的那一天有很多人來觀看,希望他們對(duì)我報(bào)以仇恨的喊叫聲。(郭宏安,65)
為了善始善終,功德圓滿,為了不感到自己屬于另類,我期望處決我的那天,有很多人前來看熱鬧,他們都向我發(fā)出仇恨的叫喊聲。(柳鳴九,125)
原文語言中依然沒有夸張的感情修飾,顯示主人公在死刑到來之前依舊平靜而沉著,但洞察風(fēng)格背后的精神內(nèi)涵,是加繆借助主人公之口傳達(dá)得面對(duì)悲劇的絕望以及對(duì)自我的堅(jiān)定信念,對(duì)比兩個(gè)譯本,郭譯文將原文風(fēng)格保留得更為完整,對(duì)度的把握更加精準(zhǔn),還原了此處原文的句型設(shè)計(jì):四個(gè)分句分為兩部分,分別以“Pour que”與“il me restait”作為開頭,郭分別譯為:“為了”與“希望”,而柳譯本對(duì)此處有所改動(dòng);對(duì)比小說其他部分的極簡(jiǎn)文風(fēng),原文對(duì)此處稍作繁復(fù)的處理,目的是以使句子朗朗上口,突顯深邃的哲理性,以主人公詩意般的爆發(fā)彰顯蘊(yùn)藏于內(nèi)心深處的堅(jiān)定信念;對(duì)比柳譯文,郭譯文的風(fēng)格更為含蓄,更具有張力,風(fēng)格中有深沉也有勇敢,是加繆想要真正表達(dá)的內(nèi)涵:既然生命的終結(jié)無法改變,那么我們就要活出自己,為真正的自由勇于反抗,因?yàn)榉纯沟膬啥耸腔恼Q的局外世界與自由幸福的人生。
四.明確而堅(jiān)定的傳達(dá)意識(shí)
加繆的新人本主義生死觀成就了《局外人》的獨(dú)特魅力,對(duì)于不曾深入理解且深受儒家傳統(tǒng)人本主義思想影響的中國(guó)譯者而言,很難準(zhǔn)確把握。儒家認(rèn)為人的生死在一定程度上取決于“天命”[14],但人不應(yīng)該執(zhí)著于生死兩分,應(yīng)忘記“我”的存在,對(duì)死亡的超越致力于生命精神的超越,追求“死而后已”以成就生命的永恒;中國(guó)傳統(tǒng)人生哲學(xué)的核心是生命哲學(xué)[15],而加繆新人本主義思想更注重生活,構(gòu)成二者的巨大差異。所以對(duì)于譯者而言,忘卻固有思想,真正接納并深度理解加繆,對(duì)于原作風(fēng)格的準(zhǔn)確而全面地理解具有重要作用。郭宏安先生曾發(fā)表多部論著對(duì)加繆文學(xué)進(jìn)行總體介紹與評(píng)論,以及對(duì)加繆本人及其生平等諸多方面都進(jìn)行了細(xì)致解讀,尤其是對(duì)于其新人本主義哲學(xué)思想研究頗為深入,為原作風(fēng)格的再現(xiàn)提供了重要參照。他認(rèn)為翻譯不僅要挖掘字里行間的言內(nèi)之意和話外之音,還要譯者持有明確而堅(jiān)定的傳達(dá)意識(shí)。[10]
五.結(jié)束語
風(fēng)格乃人本身,作家的哲學(xué)觀可以為譯者洞察作者的創(chuàng)作思路與過程,為其解讀原作與譯本重構(gòu)提供重要參照。只有譯者不斷追求原作風(fēng)格,深入地、全面地、“忘我”地去接納與理解原作者的哲學(xué)態(tài)度,知己知彼,才可能最大限度地再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,最終成就不俗的譯文品質(zhì)。加繆將文學(xué)、哲理與美熔于一體,借助回歸自然的語言幫助人們找到生命的真諦,他的思想永遠(yuǎn)也解讀不盡,因而賦予《局外人》無窮的魅力,郭宏安先生的譯文讓其在中國(guó)的譯介中依舊保持“沉靜”之美,沉靜之中蘊(yùn)含無窮的獨(dú)特風(fēng)采,所以,可以說是加繆與郭宏安對(duì)荒誕人生的覺醒與反抗的人生態(tài)度成就了挺拔瘦硬的《局外人》。
參考文獻(xiàn)
[1][法]加繆,局外人[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2017
[2]郭宏安,顧方濟(jì),徐志仁,局外人·鼠疫[M].南京:譯林出版社,2013
[3]柳鳴九,局外人[M].天津:天津人民出版社,2016
[4]布封,論風(fēng)格,載拉卡法與米沙爾編,18世紀(jì)法國(guó)文學(xué)[M].波達(dá)斯出版社,1970:257
[5]龔光明,翻譯美學(xué)新論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社出版,2016:48
[6]錢鍾書,談藝錄[M].北京:中華書局,1984:165
[7]加繆,反抗的人,全集·隨筆卷[M].巴黎:伽利瑪出版,1965:666-679
[8][法]羅蘭·巴爾特,李幼蒸譯,寫作的零度[M]中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008:48
[9]李元,加繆新人本主義哲學(xué)探要[D].復(fù)旦大學(xué),2004.
[10]郭宏安,譯者是普通讀者和批評(píng)家的結(jié)合——以加繆的《局外人》為例談翻譯(二) [N].文藝報(bào),2013-05-15(07)
[11]胡亞敏著.敘事學(xué)[M].華中師范大學(xué)出版社,2004:46
[12]劉妍,加繆生命倫理思想研究[D].南京林業(yè)大學(xué),2016.
[13]柳鳴九,“存在”文學(xué)與文學(xué)中的“存在”[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1997:190
[14]張英,儒家生死觀的現(xiàn)代解讀[J].學(xué)術(shù)交流,2008,12(12):29
[15]丁建波,拷問生死:哲學(xué)視閾中的生死意蘊(yùn)[D].鄭州大學(xué),2005.
(作者單位:云南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)