書 名:食品專業(yè)英語
主 編:吳澎,王超,朱法榮ISBN:978-7-03-039527-6
出 版 社:科學(xué)出版社
出版時(shí)間:2014-02-01定 價(jià):¥29.00
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國民生活水平在不斷提高,食品行業(yè)也在不斷發(fā)展。同時(shí),隨著我國綜合國力的提升以及經(jīng)濟(jì)全球化的影響,我國的食品行業(yè)與世界各國的聯(lián)系也日益加強(qiáng)。食品工業(yè)在我國對(duì)外貿(mào)易中占有重要地位,中華美食也是中外文化交流的媒介,因此食品行業(yè)英語翻譯的使用需求和范圍都在不斷擴(kuò)大。本文將結(jié)合《食品專業(yè)英語》對(duì)食品行業(yè)英語的論述,討論食品行業(yè)英語的詞匯和語篇特征,以及食品包裝行業(yè)英語的翻譯策略。
由吳澎、王超、朱法榮所著的《食品專業(yè)英語》科學(xué)出版社出版一書,可作為食品科學(xué)與工程、食品質(zhì)量與安全專業(yè)本科生、研究生專業(yè)英語教材,同時(shí),對(duì)食品相關(guān)領(lǐng)域、行業(yè)的科研、生產(chǎn)單位從業(yè)人員也具有重要的參考價(jià)值。該書共有五個(gè)章節(jié),其中第一章講述Nutrition and Health(營養(yǎng)與健康),主要包括三個(gè)部分,分別是:Carbohydrate(糖類)、Lipids(脂肪)、Vitamins and Minerals(維生素和礦物質(zhì));第二章講述Food Chemistry(食品化學(xué)),主要包括三個(gè)部分,分別是Food Additives(食品添加劑)、Enzymes in food(食用酶)、Food Fermentation(食品發(fā)酵);第三章講述Food Technology(食品技術(shù)),主要包括三個(gè)部分,分別是:Food Processing(食品加工)、Food Preservation(食品保存法)、Food Products Making(食品制作);第四章講述Food Safety and Management(食品安全管理),主要包括三個(gè)部分,分別是Transgenic Food(轉(zhuǎn)基因食品)、GMP and SSOP(良好加工規(guī)范和衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)操作程序)、HACCP(危害分析和關(guān)鍵點(diǎn)控制);第五章講述Writing(食品專業(yè)科技論文寫作)?!妒称穼I(yè)英語》一書以獨(dú)具特色的記憶竅門教學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯分析,課文還配以翻譯、閱讀鏈接、難句分析,并穿插作業(yè)、閱讀文選。該書主旨明確,內(nèi)容闡述詳細(xì);實(shí)用性強(qiáng),技巧講解具體;時(shí)代性強(qiáng),貼近改革實(shí)踐。
根據(jù)《食品專業(yè)英語》所述,食品行業(yè)英語是專門用途英語的分支,是當(dāng)代英語語域的重要變體,其內(nèi)容和功能決定了它的語言文體特征。首先,在詞匯特征上,食品行業(yè)屬于高度專業(yè)化的領(lǐng)域,對(duì)詞匯規(guī)范性要求高。此外,食品安全是涉及生命健康重大問題的安全門類,任何差池都可能引起不必要的麻煩以及難以預(yù)估的后果。因此,食品行業(yè)英語的詞匯具有技術(shù)性、專業(yè)性強(qiáng)的特征。在食品行業(yè)相關(guān)的詞匯中,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,英語詞匯經(jīng)常使用詞綴。這與部分英語詞匯的構(gòu)成相關(guān),英語詞匯一般由詞根和詞綴組成,食品英語詞匯也不例外,經(jīng)常用到名詞詞綴、副詞詞綴、介詞詞綴以及修飾性詞綴。以前綴anti-為例,當(dāng)anti-作為前綴使用時(shí),有反對(duì)、相反的意思,因此,當(dāng)anti(反對(duì))遇上biotic(生物的)組成一個(gè)新的單詞antibiotic可直接譯為抗生素。以名詞詞綴-aldehyde為例,-aldehyde作為名詞詞綴出現(xiàn)時(shí)譯為醛,formaldehyde可譯為甲醛。介詞和副詞作為詞綴出現(xiàn)時(shí),則經(jīng)常以前綴形式出現(xiàn),表示動(dòng)作的時(shí)間、方向或方式等,而當(dāng)名詞作為詞綴出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常以后綴形式出現(xiàn),表示事物的狀態(tài)、性質(zhì)及特性。第二,英語詞匯經(jīng)常使用縮略詞,比如,《食品專業(yè)英語》一書中第四章所講述的GMP、SSOP、HACCP等詞匯都屬于縮略詞,使用時(shí)較為方便。第三,專業(yè)性強(qiáng)。食品英語中部分詞匯比如glucoamylase葡萄糖淀粉酶以及thermophilus嗜熱鏈球菌等,在日常生活中很難接觸到。第四,外來詞匯較多。在食品行業(yè)英語中有一些是來自希臘和古羅馬的外來詞匯,比如formula(公式)。第五,跨學(xué)科、跨領(lǐng)域詞匯較多。食品行業(yè)英語和生物、化學(xué)、醫(yī)學(xué)等學(xué)科息息相關(guān),因此,在食品英語中,也會(huì)涉及其他領(lǐng)域的詞匯,比如allergen(過敏原)等。其次是句法特點(diǎn)。食品行業(yè)英語在不同的情景中句法不同,在較為輕松的場(chǎng)合比如食品包裝翻譯時(shí),經(jīng)常使用祈使句和簡單句,以方便消費(fèi)者和使用者快速理解該食物的功能和使用方法;而在正式的場(chǎng)合,比如食品交流會(huì)、研討會(huì),特別是文獻(xiàn)資料或書籍中,經(jīng)常使用復(fù)合句和長難句。
食品行業(yè)英語文獻(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)上具有簡潔、客觀的特征。在專業(yè)性文檔中,語言通常保持客觀中立,以平鋪直敘為主,幾乎沒有修辭語言,偶爾在介紹食品加工的特點(diǎn)或性能時(shí),使用者會(huì)運(yùn)用擬人、比喻等修辭手法。食品英語在結(jié)構(gòu)方面主要有三個(gè)特點(diǎn):第一,被動(dòng)語態(tài)較多。通常技術(shù)類文獻(xiàn)更注重信息性和客觀性,在客觀陳述事實(shí)和進(jìn)程且無須表明動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),被動(dòng)語態(tài)可以增強(qiáng)該類描述的客觀性和可信度。第二,現(xiàn)在時(shí)態(tài)多。因其他時(shí)態(tài)容易對(duì)使用者或消費(fèi)者造成時(shí)間方面的誤解。第三動(dòng)詞的非限定多。食品行業(yè)的英語經(jīng)常使用動(dòng)詞不定式、過去分詞等,這也符合科技文體的基本要求。最后是文體特點(diǎn)。食品英語因其專業(yè)的特殊性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其文體也非常嚴(yán)謹(jǐn)、簡練、專業(yè)?;谑称酚⒄Z的特點(diǎn),在食品英語的翻譯過程中需要做到準(zhǔn)確性、合理性以及專業(yè)性的“三性”兼顧。
1994年英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)提出,語篇功能指的是語言使自身前后連貫,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能,可以說語篇功能的實(shí)現(xiàn)與翻譯策略有著密切關(guān)系。2001年根據(jù)斯拉夫翻譯理論家紐馬克(Newmark)對(duì)文本的分類,食品行業(yè)英語文獻(xiàn)屬于信息型文本,翻譯應(yīng)在傳達(dá)信息的前提下保持語篇的銜接和一致。目前翻譯中存在的問題有:第一,翻譯存在機(jī)械化直譯的現(xiàn)象。在對(duì)食品外包裝進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直譯現(xiàn)象,給消費(fèi)者帶來誤解,比如翻譯菜名“紅燒獅子頭”,直譯法為“Red burmed lion head”,這樣的翻譯無法傳遞準(zhǔn)確的信息且會(huì)引起食用者的不適。但如果采用意譯法,將其譯為“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”,則更符合英文菜譜命名方式。第二,翻譯中存在語法問題。在翻譯過程中,如果出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,很容易給消費(fèi)者造成困惑。以將“食品放在陰涼處”為例,很多食品的外包裝上是這樣翻譯的:Please put it in a cool place to sealing save。首先sealing save就是中式英語,在英語詞典中查不到這個(gè)單詞;其次to作為介詞,后面常接動(dòng)詞原形,構(gòu)成動(dòng)詞不定式,但sealing save相當(dāng)于現(xiàn)在分詞和名詞的組合,并不是動(dòng)詞原形。因此筆者認(rèn)為,這句話的正確翻譯應(yīng)該是Please put it in a cool place sealed to save。第三,翻譯過程中未考慮消費(fèi)者當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。語言是一個(gè)民族文化的特有標(biāo)簽,不同民族的文化有著各自不盡相同的語言特點(diǎn)、風(fēng)情內(nèi)涵。比如在句子的語態(tài)方面,西方人士喜歡用被動(dòng)語態(tài),而國人就喜歡主動(dòng)語態(tài)。因此,在對(duì)食品和食品外包裝進(jìn)行翻譯過程中也需要注意語態(tài)問題,需要了解消費(fèi)者所在區(qū)域的文化和習(xí)俗,使翻譯內(nèi)容能讓消費(fèi)者更容易明白。
結(jié)合上述問題,筆者認(rèn)為,可以從以下幾個(gè)方面解決食品包裝英語翻譯中的問題:第一,相關(guān)部門需要加強(qiáng)對(duì)食品包裝翻譯的重視程度。雖然現(xiàn)階段食品行業(yè)在我國發(fā)揮著舉足輕重的作用,相關(guān)部門對(duì)食品行業(yè)也比較關(guān)注,但關(guān)注更多的是食品安全問題,而非食品翻譯問題。因此,當(dāng)下相關(guān)部門應(yīng)該重視與食品翻譯相關(guān)的工作,減少食品翻譯中的錯(cuò)誤率。第二,提高翻譯人員的水平,培養(yǎng)既有食品專業(yè)基礎(chǔ)又有英語基礎(chǔ)的復(fù)合型翻譯人才。食品翻譯工作對(duì)翻譯人員的要求很高,一方面需要一定的食品學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),一方面還需要英語基礎(chǔ),包括翻譯技巧以及西方國家的風(fēng)土人情等相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備。但目前此類人才相對(duì)較少,因此,需要加大對(duì)此類復(fù)合型人才的培養(yǎng)工作,用以提高翻譯人員的翻譯能力和充盈基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備。第三,高度關(guān)注消費(fèi)者對(duì)食品包裝翻譯的需求。消費(fèi)者也是跨越各個(gè)階層和群體的,不同群體的消費(fèi)需求不同,針對(duì)這一問題,翻譯人員在翻譯產(chǎn)品之前,可以通過問卷的形式了解消費(fèi)者的需求,在得知消費(fèi)者的期望和需求之后,翻譯人員的“譯作”也會(huì)與消費(fèi)者更貼合。第四,集思廣益有效解決翻譯問題。中國有一句諺語“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,翻譯人員在翻譯過程中,如果遇到問題或困難,可以采用頭腦風(fēng)暴或小組討論等方式,集思廣益,充分發(fā)揮集體的智慧,選擇最佳的翻譯為消費(fèi)者服務(wù)。
同時(shí),依據(jù)《食品專業(yè)英語》一書,食品的外包裝翻譯需要遵循以下幾個(gè)翻譯策略:第一,遵循用詞準(zhǔn)確的原則。中文中有一詞多義的現(xiàn)象,英文也有一詞多義的現(xiàn)象。但在對(duì)食品翻譯過程中,因食品專業(yè)的特殊性和專業(yè)性,需要保證翻譯用詞的絕對(duì)準(zhǔn)確性。北京奧運(yùn)會(huì)期間,曾因菜名翻譯不正確,比如將“四喜丸子”譯為“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的丸子);將“老虎菜”譯為“Tiger dish”(用老虎做的菜),從而引起消費(fèi)者的誤解。第二,遵循零語法錯(cuò)誤的原則。語法問題也會(huì)引起消費(fèi)者的誤解,正如上文所提及的有語法錯(cuò)誤的句子Please put it in a cool place to sealing save,在翻譯過程中,語法錯(cuò)誤一方面會(huì)引起消費(fèi)者的誤解;另一方面也會(huì)降低生產(chǎn)商和翻譯人員的專業(yè)性。第三,采用一定的翻譯技巧,比如采取增譯或減譯的方法。增譯和減譯都是為了讓譯文更通暢,更容易理解。以翻譯“當(dāng)加熱到300 ℃,食物中的細(xì)菌就會(huì)被殺死”為例,可以將其譯為Heated to a temperature of 300 and then the bacteria would be sterilized,在英文翻譯中,增加了連詞“and then”,則更適合西方人士的表達(dá)習(xí)慣。第四,針對(duì)被動(dòng)語態(tài),可將其譯為主動(dòng)語態(tài)或漢語無主句。這一策略主要應(yīng)用于英譯中,英文翻譯成對(duì)應(yīng)的中文,因國人喜歡使用主動(dòng)語態(tài)可以化被動(dòng)為主動(dòng)或無主句,以Proteins,carbohydrates,fats are often groped together and called organic nutrients為例,原文屬于被動(dòng)語態(tài),可以增加主語,將其譯為:人們通常把蛋白質(zhì)、糖類和脂肪歸為一類,稱其為有機(jī)成分;也可以使用無主句將其譯為:有機(jī)成分是指蛋白質(zhì)、糖類、脂肪等這一類營養(yǎng)物質(zhì)。第五,在翻譯過程中,在遵循專業(yè)的基礎(chǔ)上,要做到隨機(jī)應(yīng)變。上述提到的增譯、減譯、將被動(dòng)語態(tài)翻譯成主動(dòng)語態(tài)或漢語無主句都屬于隨機(jī)應(yīng)變的方法和結(jié)果,翻譯人員在翻譯的過程中需要保證翻譯的準(zhǔn)確性,但準(zhǔn)確性并不意味著需要將譯文翻譯得一字不差,甚至為了與原文保持一致而曲解翻譯。
綜上所述,因食品英語自身的特殊性和專業(yè)性,食品英語在詞匯、句法、語篇、結(jié)構(gòu)、文體等方面各具特色,因此在食品翻譯的過程中,需要遵循食品英語的特點(diǎn),做到準(zhǔn)確無誤、精練專業(yè)。為了達(dá)成這一效果,既要提高翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)和文化素養(yǎng),更要考慮到消費(fèi)者的實(shí)用需求,同時(shí)也要遵循食品翻譯中的用詞準(zhǔn)確、無語法錯(cuò)誤以及隨機(jī)應(yīng)變的原則和策略。