孔海萍
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院 北京 100089)
代詞替代分為人稱代詞替代、物主代詞替代和指示代詞替代。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料的觀察,這些代詞在政論語(yǔ)篇中的使用差異非常明顯,且當(dāng)前沒(méi)有對(duì)漢俄政論語(yǔ)篇中代詞替代的系統(tǒng)研究。我們對(duì)《政府工作報(bào)告》(2015-2018)中俄文版本的代詞替代進(jìn)行對(duì)比分析,并嘗試探究產(chǎn)生異同的原因。
“在人稱代詞中,第一、第二人稱代詞通常不具有語(yǔ)篇銜接功能,因?yàn)樗鼈兯复姆謩e是語(yǔ)境中的發(fā)話者和受話者”[1](P185)?!八薄八薄八薄八麄儭钡鹊谌朔Q代詞主要用來(lái)回指上文,具有內(nèi)在的語(yǔ)篇銜接功能。受政論語(yǔ)體限制,《政府工作報(bào)告》中文版本第三人稱代詞的數(shù)量極少,我們只檢索到第三人稱代詞“它”和“他們”在這種情況下,俄文版本中的第三人稱代詞一般與之對(duì)應(yīng),如下例:
(1)這份成績(jī)單的確來(lái)之不易,它凝聚著全國(guó)各族人民的心血和汗水,堅(jiān)定了我們奮勇前行的決心和信心。(2015年《政府工作報(bào)告》)
Список таких успехов дался действительно нелегко,он стоил всемнаро дам страны нелегких усилийи одновременно укрепилнашу уверенность и решимость смело идтивперед.
例(1)中文版本的“成績(jī)單”是先行詞,第三人稱代詞“它”屬于人稱代詞替代,回指“成績(jī)單”,將前后兩個(gè)小句銜接在一起。俄文版本第三人稱代詞“он”照應(yīng)前面的“Список”,達(dá)到了與漢語(yǔ)原文同樣的銜接效果。
翻譯緣故造成的漢俄人稱代詞對(duì)應(yīng)的情況極少,在大多數(shù)情況下,第三人稱代詞在漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中的數(shù)量和用法表現(xiàn)出明顯的差異。
(一)中文版本省略主語(yǔ)時(shí),俄文版本中常常把省略的成分替補(bǔ)為第三人稱代詞。試看下面的例子:
(2)過(guò)去一年取得的成績(jī),是以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民齊心協(xié)力、頑強(qiáng)拼搏的結(jié)果。(2016年《政府工作報(bào)告》)
УспехиистекшегогодаявляютсярезультатомосуществлениянаучнообоснованныхрешенийЦККПКвоглаве с его генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином,хорошовладеющимвсейобстановкойвцелом.Втожевремяони являютсяитогомобъединенныхусилийиупорнойборьбывсей партии,всейармииимногонациональногонародастраны.
俄語(yǔ)的人稱代詞可以指代“人”,也可以指物,而漢語(yǔ)的代詞除了“它”一般只能指代“人”。在本例中,出于政論語(yǔ)體修辭簡(jiǎn)潔的要求,漢語(yǔ)在第二小句省略了主語(yǔ)“成績(jī)”;俄文版本第一句中主謂語(yǔ)后邊跟著很長(zhǎng)的補(bǔ)語(yǔ)成分,此處需要主語(yǔ),而“они”恰好可以指代前文的“Успехи”。用在此處,既能銜接前后句,又使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)中文版本使用名詞重復(fù)時(shí),俄文版本常常把重復(fù)的名詞轉(zhuǎn)變?yōu)榈谌朔Q代詞。
(3)加快剝離國(guó)有企業(yè)辦社會(huì)職能,解決歷史遺留問(wèn)題,讓國(guó)有企業(yè)瘦身健體,增強(qiáng)核心競(jìng)爭(zhēng)力。(2016年《政府工作報(bào)告》)
Ускоренными темпами освобождать госпредприятия от функций социального обслуживания,с них будут сняты оставшиеся от прошлого проблемы,все это делается для того,чтобы они смогли сбросить все,что обременяет работу,и укрепить собственную конкурентоспособность.
例(3)中文版本第三小句的“國(guó)有企業(yè)”是對(duì)第一小句的“國(guó)有企業(yè)”的名詞重復(fù)。俄文版本出于修辭的需要盡量避免重復(fù),處理為第三人稱代詞“они”,且“они”可以指代前文的“госпредприятия”,前后照應(yīng),銜接緊密。
(三)中文版本使用兼語(yǔ)句式,俄文版本在適當(dāng)?shù)奈恢眉尤氲谌朔Q代詞?!秷?bào)告》中文版本中有許多兼語(yǔ)句,表示使令意義。所謂兼語(yǔ)句,丁聲樹(shù)(1961)曾用這樣的例子加以說(shuō)明:風(fēng)吹著雪花滿天亂飛?!把┗ā笔恰按抵钡馁e語(yǔ),同時(shí)有兼做“滿天亂飛”的主語(yǔ)?!斑@種賓語(yǔ)兼主語(yǔ)叫做‘兼語(yǔ)’。含有兼語(yǔ)的句法叫做兼語(yǔ)式或兼語(yǔ)句。兼語(yǔ)式的特點(diǎn)是兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)套在一起”[2]。趙陵生(2006)在討論漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的俄語(yǔ)表達(dá)時(shí),把兼語(yǔ)句按照意義分為不同的類型,如表示使令意義、愛(ài)憎好惡意義等。漢語(yǔ)中具有使令意義的動(dòng)詞:使、讓、要求、鼓勵(lì)、支持、禁止等[3]?!秷?bào)告》中文版本中的兼語(yǔ)句表示使令意義,俄文版本中常將兼語(yǔ)句翻譯為表示目的關(guān)系的從句,在從句中用第三人稱代詞回指“兼語(yǔ)”。如:
(4)鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。(2016年《政府工作報(bào)告》)
Нужно поощрять предприятия,чтобы они с охотой принимали индивидуальные заказы и занимались гибким производством,культивировать дух мастера,неустанностремящегося к совершенству.
例(4)中文版本的“鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展……”屬于漢語(yǔ)的兼語(yǔ)式,表使令意義。俄文版本把該類句子處理為帶чтобы的目的從句,并在從句中使用第三人稱代詞“они”回指漢語(yǔ)中的兼語(yǔ)“предприятия”。Чтобы引導(dǎo)的從句使用代詞作為主語(yǔ),符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,既指明了動(dòng)作的主體,又使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
(四)因語(yǔ)法規(guī)則要求,俄語(yǔ)使用間接格形式。上述三種情況闡明了《報(bào)告》中俄文版本在第三人稱代詞使用方面的差異:俄文版本把中文版本省略的主語(yǔ)、重復(fù)的名詞和兼語(yǔ)成分處理為第三人稱代詞。因語(yǔ)法要求,這些第三人稱代詞都為一格形式。此外,《報(bào)告》俄文版本中還出現(xiàn)了不少的間接格形式,它們與中文版本的對(duì)照情況如下:
(5)各級(jí)政府要始終如一地關(guān)心和支持國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),堅(jiān)定不移地鞏固和促進(jìn)軍政軍民團(tuán)結(jié)。(2015年《政府工作報(bào)告》)
Правительства всех уровнейобязаныпостоянно заботитьсяобоборонномивоенномстроительстве,оказывать ему поддержку,с непоколебимой стойкостью укреплять и стимулировать сплоченность армии с органами власти и с народом.
《報(bào)告》中文版本沒(méi)有第三人稱代詞,俄文版本出現(xiàn)了“ему”,回指前一小句的“оборонное и военное строительство”,起到銜接的作用。這與漢俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)有關(guān),漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,沒(méi)有語(yǔ)法形式的變化,而俄語(yǔ)是屈折語(yǔ),偏形合,語(yǔ)法形式變化多樣。例(5)中文版本的動(dòng)詞“關(guān)心”和“支持”可以同時(shí)與“國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)”搭配使用,不需要形式的變化。兩個(gè)動(dòng)詞并列出現(xiàn),搭配同一名詞,符合政論語(yǔ)體語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的要求,也符合語(yǔ)言的的經(jīng)濟(jì)原則。俄文版本中“заботиться”與“оказывать поддержку”的接格關(guān)系不同,不能同時(shí)搭配同格形式的名詞?!哀侑学咬唰洄讧洄瞌悃瘛币蠹忧爸迷~“о”或“об”的名詞第六格形式,而“оказывать поддержку”要求第三格形式,且“заботиться”后面“оборонное и военное строительство”已出現(xiàn)一次,為了避免重復(fù),后一小句將“оказывать поддержку”的接格名詞“оборонное и военное строительство”處理為“ему”,既符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法要求,又使得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,同時(shí)起到銜接上文的作用。由于俄語(yǔ)本身的語(yǔ)法規(guī)則要求,造成俄語(yǔ)版本中出現(xiàn)了大量的間接格形式,在此不一一贅述。
漢語(yǔ)不區(qū)分人稱代詞或物主代詞,需要表示所屬關(guān)系時(shí),在被說(shuō)明詞前面加上“的”字,或者依靠詞序及上下文?!岸碚Z(yǔ)的第三人稱物主代詞его,её,их與人稱代詞一樣,可以用來(lái)銜接上下句”[1](P187)?!墩ぷ鲌?bào)告》中文版本使用的第三人稱物主代詞不多,在這種情況下,中俄文版本一一對(duì)應(yīng),不再舉例說(shuō)明。
(一)漢語(yǔ)省略定語(yǔ),俄語(yǔ)往往用第三人稱物主代詞回指省略的成分。
(6)完善出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,自2015年起?增量部分由中央財(cái)政全額負(fù)擔(dān),讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。
Здесьнужносовершенствоватьмеханизмразграничения обязательств по возврату налога при экспорте,согласно которомус2015годаувеличеннуюегочастьполностьюберетна себяцентральныйбюджет,чтобыдатьместамипредприятиям"успокоительныекапли".
例(6)中文版的“增量部分”前省略了定語(yǔ)“機(jī)制的”,俄語(yǔ)補(bǔ)充了“его”,回指上一句的“механизм”,使前后句子銜接緊密,也比漢語(yǔ)的銜接手段表現(xiàn)明顯。
(二)漢語(yǔ)使用詞匯重復(fù),俄語(yǔ)將重復(fù)的成分簡(jiǎn)化為第三人稱物主代詞。
(7)我們的所有工作都要全面接受人民的監(jiān)督,充分體現(xiàn)人民的意愿。
Вся наша работа должна ставиться под контроль народа ивполноймере выражать в себеего чаяния.
例(7)中文版本中重復(fù)的詞匯是“人民”,重復(fù)使得表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),符合漢語(yǔ)政論語(yǔ)體的要求。俄語(yǔ)則相反,從修辭角度來(lái)說(shuō),同一詞匯的重復(fù)略顯單調(diào),故需變換形式。俄文版本把重復(fù)的詞匯轉(zhuǎn)換為第三人稱物主代詞“его”,照應(yīng)前一句的“народ”,形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義清晰,達(dá)到很好的銜接效果。
綜上,《政府工作報(bào)告》中俄文版本第三人稱物主代詞在數(shù)量上和用法上存在差異。中文版本第三人稱物主代詞的數(shù)量大大少于俄文版本,漢語(yǔ)的人稱代詞只能指代“人”,俄語(yǔ)的人稱代詞除了指“人”,還可以指物,這是造成兩種語(yǔ)言代詞數(shù)量懸殊的原因之一。此外,修辭因素也制約著俄語(yǔ)的使用,俄語(yǔ)不習(xí)慣單調(diào)的重復(fù),會(huì)把漢語(yǔ)重復(fù)的成分轉(zhuǎn)換為代詞,使得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
在漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中都有指示代詞,漢語(yǔ)的“這”“那”和俄語(yǔ)的“этот”“тот”等能夠指代前面提到的某個(gè)名詞或句子,起到銜接的作用。對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行整理,我們發(fā)現(xiàn)《政府工作報(bào)告》中“這”的基本用法為以下兩種:?jiǎn)为?dú)使用,“這”作主語(yǔ),一般出現(xiàn)在“這是……”和“這+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)中,如“這是非常了不起的成就”“這表明……”,回指上文的內(nèi)容;與名詞組合使用,共同作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,構(gòu)成回指,如這種局面、這個(gè)關(guān)口、這一指標(biāo)、這些成績(jī)等。史鐵強(qiáng)(2016)認(rèn)為,“這”與名詞組合在一起構(gòu)成的回指“已經(jīng)不是代詞銜接,而屬于名詞銜接,指示代詞不過(guò)起到輔助的作用,因此這類情況不在我們討論之列”[1](P188)。鑒于此,在統(tǒng)計(jì)指示代詞“這”的數(shù)量時(shí),只統(tǒng)計(jì)“這”單獨(dú)使用的情況。
同理,《政府工作報(bào)告》俄文版本中指示代詞“этот”“тот”等也有類似的情況。首先,指示代詞“это”“этот”“эта”“эти”及其間接格的用法如下:“это”單獨(dú)使用,作主語(yǔ),出現(xiàn)在“это”和“это+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)中,回指前文內(nèi)容,起到銜接的作用;“это”間接格單獨(dú)使用,作直接補(bǔ)語(yǔ)或間接補(bǔ)語(yǔ),根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)法要求變化,如“об этом”,銜接上文;“это”“этот”“эта”“эти”與名詞組合使用,在句子中作主語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ),例如做主語(yǔ):этот показатель полнее выявляет,做補(bǔ)語(yǔ):почувствовали эти изменения;做狀語(yǔ):в этот период;作為連接成分的一部分:всвязи сэтим,засчетэтого等。與名詞組合使用的指示代詞起到輔助的作用,不屬于代詞銜接,而連接成分表達(dá)句子間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,屬于連接銜接,連接成分中某一個(gè)指示代詞并不能發(fā)揮銜接作用。因此,本文主要分析指示代詞“это”的用法,“этот”“эта”“эти”在語(yǔ)料中無(wú)法起到銜接的作用,不再對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。
其次,在《政府工作報(bào)告》中文版本中沒(méi)有出現(xiàn)指示代詞“那”。通過(guò)對(duì)俄文本版的檢索和觀察,發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)的指示代詞“тот”“то”“та”“те”及其間接格形式的用法如下:與名詞組合使用如 тот ключевой период;作為小句間的關(guān)聯(lián)詞,如состоят в том,чтобы…;作為連接成分的一部分,如если…то…等,鮮有單獨(dú)使用的情況。鑒于此,本文略去指示代詞“那”和“тот”及其間接格形式的使用情況。
(一)漢語(yǔ)省略指示代詞“這”,俄語(yǔ)將其補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。《報(bào)告》中文版本中出現(xiàn)“這是……”和“這+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的同時(shí),還存在省略“這”的用法,即在結(jié)構(gòu)“這是……”和“這+動(dòng)詞”中省略了“這”,變?yōu)椤?是……”和“?+動(dòng)詞”(?表示省略的主語(yǔ))。在這種情況下,俄文版本通常補(bǔ)充指示代詞“это”,充當(dāng)句子的主語(yǔ),替代前句的名詞,如:
(8)改革開(kāi)放是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵一招,?也是實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵一招。(2018年《報(bào)告》)
Проведение политики реформ и открытости внешнему миру является ключевой мерой,от которой зависит судьба современного Китая.Это одновременно и решающее средство для выполнения намеченных задач к"двум столетним юбилеям".
例(8)中文版本屬于“?是……”的結(jié)構(gòu)。與中文版本統(tǒng)一的謂語(yǔ)并列句式不同,俄文版本句子結(jié)構(gòu)前后變化,該例第一句的謂語(yǔ)后邊有很長(zhǎng)的非一致定語(yǔ),在這種情況下,需要在第二個(gè)句子中加入主語(yǔ),引出后面的下一句的內(nèi)容。因在第一句已經(jīng)出現(xiàn)了主語(yǔ)“改革開(kāi)放”,如果將“改革開(kāi)放”繼續(xù)作為第二句話的主語(yǔ),未免使句子冗長(zhǎng)啰嗦,行文不夠簡(jiǎn)潔。所以,中文版本省略了主語(yǔ),俄文版本在不能省略主語(yǔ)的情況下,用指示代詞“это”引出第二個(gè)句子,避免了主語(yǔ)指代不明的情況。同時(shí),使用指示代詞“это”符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,也回指了上句的內(nèi)容,銜接密切。再看一例“?+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu):
(9)城鎮(zhèn)新增就業(yè)預(yù)期目標(biāo)比去年多100萬(wàn)人,?突出了更加重視就業(yè)的導(dǎo)向。(2017年《報(bào)告》)
Посравнениюспрошлымгодомнамеченный показатель увеличения занятости в городской и поселковой местности вырастет на 1 млн.человек,и это со всей очевидностью показывает повышение внимания к проблеме трудоустройства.
例(9)屬于“?+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)最后一個(gè)小句省略了主語(yǔ),俄語(yǔ)補(bǔ)充了主語(yǔ)“это”,用來(lái)替代前面整個(gè)句子的內(nèi)容。兩者差異的原因:漢語(yǔ)注重意合,省略的成分不會(huì)影響句意的理解,反而使語(yǔ)篇更為簡(jiǎn)潔,符合政論語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)。而俄語(yǔ)偏形合,語(yǔ)法形式變化多樣,如果隨意省略主語(yǔ),將會(huì)導(dǎo)致句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不完整,也有礙于句意的理解,因此俄文版本中的“это”不可省略。
從修辭的角度看,上述兩個(gè)例子中漢語(yǔ)省略主語(yǔ)可以避免啰嗦,使得行文簡(jiǎn)潔,且省略的成分通過(guò)上文語(yǔ)境就可得知。
(二)漢語(yǔ)省略指示代詞“這”,俄語(yǔ)補(bǔ)充為“всеэто”。俄文版本除了把“?+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)處理為“это+動(dòng)詞”,有時(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)換為“всеэто+動(dòng)詞”。中文版本中省略成分?之前為幾個(gè)并列的句子,它們之間存在隱含的“分—總”邏輯關(guān)系。俄文版本一般在最后的小句中加入總結(jié)性的表達(dá)方式“все это”,照應(yīng)前幾個(gè)小句的內(nèi)容。例如:
(10)化解各種矛盾和風(fēng)險(xiǎn),跨越“中等收入陷阱”,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,?根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長(zhǎng)速度。(2015年《報(bào)告》)
Устранение разного рода противоречий и рисков,перешагиваниечерез"ловушкусреднегодохода"иосуществление модернизации--всеэто,еслисмотретьвкорень,осуществимо лишьзасчетразвития.Адляразвитиянеобходимыразумные темпыроста.
例(10)中文版本的幾個(gè)小句并列,最后一句概括總結(jié)。與俄文版本不同,中文版本的分句與總句的邏輯關(guān)系沒(méi)有明確的詞語(yǔ),邏輯關(guān)系為隱性。俄文版本的“все это”使得句子之間的邏輯關(guān)系顯性化。原因還是在于意合與形合的差異:漢語(yǔ)偏意合,不需邏輯關(guān)系詞,通過(guò)語(yǔ)義和上下文便可明確句子之間的邏輯關(guān)系;俄語(yǔ)偏形合,辨明句子間邏輯關(guān)系的語(yǔ)言手段主要靠邏輯關(guān)系詞。尤其在政論這一特殊語(yǔ)體中,表達(dá)的意義要明確,否則會(huì)造成俄語(yǔ)的邏輯關(guān)系混亂。
(三)在《報(bào)告》俄文版本中“это”間接格單獨(dú)使用,作直接或間接補(bǔ)語(yǔ),回指上句中的某個(gè)成分或整個(gè)句子,起到銜接的作用。試看下面的例子:
(11)鼓勵(lì)大中型商業(yè)銀行設(shè)立普惠金融事業(yè)部,國(guó)有大型銀行要率先做到……(2017年《報(bào)告》)
Поощрять средние и крупные коммерческие банки к созданию отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг-этим должны заняться,прежде всего,крупные государственные банки.
上例展示了“это”間接格的用法。由于俄語(yǔ)動(dòng)詞的接格要求,例(11)俄文版本中的“этим”指代上一句中“создание отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг”,銜接了上下句。
我們對(duì)比分析了《政府工作報(bào)告》中俄文版本代詞替代用法的異同。兩個(gè)版本都使用第三人稱代詞、第三人稱物主代詞和指示代詞作為語(yǔ)篇銜接手段,但在數(shù)量和用法上的差異較大:在數(shù)量上,中文版本第三人稱代詞、第三人稱物主代詞和指示代詞“這”的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其在俄文版本中對(duì)應(yīng)的數(shù)量。在用法上,兩個(gè)版本使用代詞替代的差異如下:1.漢語(yǔ)省略主語(yǔ),或使用名詞重復(fù),或使用兼語(yǔ)句式,俄語(yǔ)使用人稱代詞替代;2.漢語(yǔ)省略定語(yǔ),或使用名詞重復(fù)時(shí),俄語(yǔ)使用物主代詞替代;3.漢語(yǔ)省略指示代詞,俄語(yǔ)會(huì)將其補(bǔ)充進(jìn)來(lái),或在有總分邏輯關(guān)系的句子中加入總結(jié)性的表達(dá)成分??傊?,《政府工作報(bào)告》中文版本的代詞替代手段不如俄語(yǔ)使用廣泛,受到兩種語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的制約、形合意合特征和修辭要求的影響。