上海 陳凌虹
明治維新以降,伴隨著西方文化的大量涌入,俄國文學(xué)也被譯介到日本。1883 年6 月,東京法木書屋出版了由高須治助翻譯的第一本俄國作家作品《露國奇聞 花心蝶思錄》(即普希金的《上尉的女兒》)。此后,屠格涅夫、托爾斯泰等文豪的作品陸續(xù)被譯介。本文以19 世紀(jì)末為時間段,從托爾斯泰作品最早的日譯本、最早結(jié)識托爾斯泰的日本學(xué)人、最早刊登評論托爾斯泰文章的日本刊物、最早關(guān)注托爾斯泰的日本作家這四個方面,談?wù)?9 世紀(jì)末日本的“托學(xué)”。
1886 年,托爾斯泰的作品第一次被翻譯為日語。譯者森體以《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》為題,根據(jù)俄文原文翻譯了《戰(zhàn)爭與和平》第一卷第一部前23 節(jié),并由東京忠友社出版。此時的日本自由民權(quán)運(yùn)動(1878—1890)進(jìn)入高潮,民權(quán)運(yùn)動家紛紛創(chuàng)作民權(quán)歌謠、撰寫政治小說,向民眾宣傳政治主張和新思想,這些政治小說將“政治”和“人情”巧妙結(jié)合,受到廣泛追捧。從《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》這一題名不難看出,森體意圖搭乘的正是“政治小說”這一潮流。
該譯作前有一序言,用文言文寫成:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。烏江末路,使千古英雄無所措身,后之讀史至此者,誰能不慘然神傷,凄然淚下?!蚰俏虤W洲一重瞳耳,一旦際會風(fēng)云,攘臂而起,百萬虎狼,辟易相顧,帖耳聽命,六七年間,遂成王業(yè)。當(dāng)其渡來,因躪獨(dú)逸,席卷而北也。則中既已無權(quán)歐洲矣。雖志未遂也,功未就也,而其所為磊磊落落,亦足以凌厲千古,可謂近世一英雄矣?!囀下度艘?,其仇那翁,宜莫甚焉。而此書敘其平生,籍籍若不能容諸口者。蓋惜其才而悲其遇,人之情則然,固勿論乎今古東西也。而其文筆力雄健,姿態(tài)橫出,忽起忽伏,忽而歡笑,忽而怒罵,忽而淋漓慷慨,忽而纏綿痛惻,可喜可驚,可泣可笑,可樂而復(fù)悲者,怪譎變換,不可端倪,猶那翁其人也。由此言之,鄧氏非特那翁知己,亦詞壇之一那翁哉。”
這里只字未提《戰(zhàn)爭與和平》的主要情節(jié)和四大家族,而將拿破侖視為主人公,將其比作項(xiàng)羽,抒發(fā)譯者對于英雄隕落的悲嘆。眾所周知,明治時期的日本知識分子一般具有較高的漢學(xué)素養(yǎng),他們對“力拔山兮氣蓋世”的項(xiàng)羽典故自是相當(dāng)熟稔。另一方面,江戶末期,蘭學(xué)者小關(guān)三英(1787—1839)翻譯了荷蘭人林登(J.van der Linden)的《拿破侖傳》(《那波列翁傳》),滿足了“閉關(guān)鎖國”時期日本人對拿破侖其人其事的好奇。同時,賴山陽、吉田松陰、西鄉(xiāng)隆盛等一批知識分子和有志之士紛紛對拿破侖表示贊美,引發(fā)了日本的拿破侖熱,而這種熱潮一直延續(xù)到明治時代??梢哉f,明治時代日本民眾對拿破侖的英雄事跡以及戰(zhàn)爭的關(guān)心,是促使森體翻譯《戰(zhàn)爭與和平》的主要原因之一。對于原作者托爾斯泰,即序言中提到“露人鄧氏”,此時也是第一次被介紹給日本讀者。書中將托爾斯泰表記為“トウストイ”,與現(xiàn)行譯名“トルストイ”基本一致。譯者評價托爾斯泰筆力“雄健”,猶如“詞壇之一那翁”,但對托爾斯泰的生平和著述卻沒有做更多的介紹。
森體的翻譯手法如“例言”中所示,為求不失原著之貌,結(jié)構(gòu)并未改動,但零碎、冗長的部分有所刪節(jié),屬于編譯。他把這23 節(jié)內(nèi)容分為“六闋”,一一附以闋名,如第一闋為“柳拂雪齊兒之慨世論 花泣雨李瑳之想夫憐”(雪を拂ふ柳は斉児の慨世論 雨に泣く花は李瑳の想夫憐),承襲了受中國章回體小說影響而形成的江戶時期通俗小說(戲作)的體例,文風(fēng)亦受戲作“七五調(diào)”的影響。例如,描寫安德烈公爵夫人出場的一段:“李瑳近來微恙,面容稍憔悴,毫不現(xiàn)膏沐之氣,不愧為天成絕世美人之容儀。不高亦不矮,不肥也不瘦。實(shí)為古人所言,加之一分不長,減之一分不短。施之以丹不過紅,施之以粉不過白。此為該婦之優(yōu)點(diǎn)。雙眉裊娜,如籠罩春野煙霞中弱柳之翠,思余心愁,如夜半暴風(fēng)吹打懊惱之花,瀟瀟春雨滴落如淚。欲加之以楊太真睡起之嬌態(tài),西施捧心之情想。此婦動人,如往昔楚王巫山之夢,結(jié)起時雨時云之怪幻情契,非傾國傾城令人嘆息之人。與其對話之際,嫵媚唇側(cè)露出皎潔白皙晶瑩剔透之齒。見其愛嬌之笑靨者,坐心難平?!弊g者對麗莎美貌的描寫,顯然有異于原作。譯文引入楊貴妃、西施等中國美人典故,“雙眉裊娜,如籠罩春野煙霞中弱柳之翠”等“才子佳人”式的描寫,均可喚起讀者的漢文教養(yǎng),營造熟悉的親切感。在“新文體”尚未確立時,《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》的譯文難免有“舊瓶裝新酒”之感。不過,譯者苦心調(diào)整語句,仍使譯文“充滿一種自然的清新感,很有趣味”。
譯者森體,岡山縣人,生卒年不詳,曾在東京外國語學(xué)校學(xué)習(xí)俄文,同學(xué)中有明治時代著名作家和翻譯家二葉亭四迷,教師中有人曾在課堂上聲色并茂地用俄語朗讀《戰(zhàn)爭與和平》等俄國作家的作品。《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》本計(jì)劃出版續(xù)集,森體也在譯作結(jié)尾處簡單介紹了23 節(jié)之后的內(nèi)容,并表示將“逐回編譯,請看官等待完結(jié),不吝賜教,編者幸甚”。然而不知何因,翻譯就此中斷,森體似乎也告別了文學(xué)事業(yè),從此杳無音信。
小西增太郎(1862—1940)是最早與托爾斯泰有過直接交往的日本人。他出生于岡山縣,曾在東京俄國東正教教會附屬俄語教室學(xué)習(xí)俄語,1886 年作為特命全權(quán)公使西德二郎的隨員赴俄,入基輔神學(xué)院學(xué)習(xí)。五年后,小西轉(zhuǎn)入莫斯科大學(xué)專攻心理學(xué),俄文名為達(dá)尼爾·彼得羅維奇·小西。他熱愛文學(xué),在學(xué)期間,得到尼古拉·雅克夫列維奇·格羅特教授的賞識,在其引薦下進(jìn)入魯緬采夫國立博物館附屬圖書館,接觸了沉睡多年的中國古籍,并認(rèn)識了托爾斯泰。1893 年,他將《道德經(jīng)》譯成俄語譯本,其間與托爾斯泰頻繁見面。每次均由小西朗讀譯文,再一起對照英文、德文、法文譯本,對譯文進(jìn)行校正。據(jù)說當(dāng)譯至第三十一章時,文中稱“夫兵者,不祥之器,物或惡之。……兵者不祥之器,非君子之器”。托爾斯泰對此拍手叫好,稱贊老子是不把政治放在眼里的純粹的哲學(xué)家。然而當(dāng)小西接著念到“不得已而用之”時,托爾斯泰臉色大變,生氣地說絕不允許做這樣的妥協(xié),老子不可能這樣說,一定是后人加上去的。小西通曉日本和中國文化,他和托爾斯泰的交往促進(jìn)了托爾斯泰對東方哲學(xué)特別是中國哲學(xué)的理解。1912 年,以托爾斯泰為顧問,達(dá)尼爾·彼得羅維奇·小西翻譯的《道德經(jīng)》發(fā)表在《哲學(xué)和心理學(xué)之諸問題》雜志上,引起廣泛的關(guān)注。
1893 年底,在俄國訪學(xué)生活多年的小西回到日本。面對當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí),他認(rèn)識到正統(tǒng)派宗教的虛偽,并致信托爾斯泰,令一直試圖說服小西的托爾斯泰倍感欣慰。小西回國后著手翻譯托翁作品《克萊采奏鳴曲》,由尾崎紅葉潤色,于1895 年連載于《國民之友》,1896 年發(fā)行單行本。1896 年,德富蘇峰(1863—1957)前往歐美考察,通過小西撰寫的介紹信得以拜訪托爾斯泰。1909 年,小西重訪闊別十四年的俄國,并作為唯一的日本人參加了托爾斯泰的葬禮。此次回國后,小西任教于京都大學(xué)和同志社大學(xué),以《道德經(jīng)》作為教授俄語的教材。除《克萊采奏鳴曲》外,他還發(fā)表過《俄國的托爾斯泰》(《國民新聞》1894 年1 月、3 月)、《俄國思想界之近況》(《六合雜志》1894 年1、3、4 月)、《俄國的哲學(xué)》(《哲學(xué)會雜志》86 號,1894 年4 月)、《托爾斯泰伯爵的宗教道德論》(《六合雜志》162 號,1894 年6 月)、《托爾斯泰的世界觀》(《湖畔論集》1894 年11 月)、《實(shí)歷露國一班》(驚醒社1896 年版)、《托爾斯泰伯爵所謂的宗教》(《六合雜志》180 號,1895 年12 月)等文章,成為早期在日本介紹俄國概況,宣傳托爾斯泰作品和思想的重要人物。1936年,小西出版專著《談?wù)勍袪査固罚◣r波書店),在書中詳細(xì)介紹了與托爾斯泰的交往。
《國民之友》是明治時代最著名的綜合雜志之一,作為德富蘇峰創(chuàng)辦的“民友社”的機(jī)關(guān)刊物,1887 年創(chuàng)刊,1898 年???,共發(fā)行372 期。刊物主旨為反對“藩閥政治”,追求以自由平等為核心的“平民主義”,領(lǐng)域涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文學(xué)等各個方面,甲午戰(zhàn)爭前曾致力于社會主義思想的介紹和普及,戰(zhàn)后則傾向于國家主義。除主筆德富蘇峰外,尾崎行雄、中江兆民、田口卯吉、內(nèi)村鑒三、新渡戶稻造等著名思想家、評論家為其撰稿。文藝版名為“藻鹽草”,森鷗外、尾崎紅葉、幸田露伴、坪內(nèi)逍遙、二葉亭四迷、德富蘆花等眾多文學(xué)名家都曾在此發(fā)表文學(xué)作品和評論文章。
1889 年4 月,《國民之友》48 號刊出名為《言論的不自由和文學(xué)的發(fā)達(dá)》的文章,稱“當(dāng)今如岡察洛夫、托爾斯泰、屠格涅夫等奇特偉大的小說家輩出,但因?yàn)槎碚Z之不自由,其畢生精力花費(fèi)在虛構(gòu)的事實(shí)上,以此一吐心中之奇氣”,從而使《國民之友》成為最早提及托爾斯泰的日本刊物。該刊在當(dāng)年8 月58 號刊出的文章《西學(xué)東漸以來日本文學(xué)的新趣味即將誕生》中提及:“俄國文學(xué)未曾影響歐美人,因此雖有托爾斯泰這樣絕世文章的主人,也未能傳入其耳。然而,現(xiàn)在亨廷頓·史密斯將其翻譯為英文,喬治·凱南撰寫了評論,開啟了別樣的天地。”次年2 月,《國民之友》74 號再次介紹托爾斯泰?!抖韲≌f及小說家》一文認(rèn)為:“常年被皚皚白雪覆蓋、寒風(fēng)呼嘯不絕、冰冷的黑土地,這是世人所知的俄國,其文學(xué)現(xiàn)今也如曙光一般漸為世界所知,大都通過屠格涅夫和托爾斯泰的作品。這兩人的確是俄國文學(xué)界的王者?!袪査固┑淖髌繁韧栏衲蛏伲淙菝搽m不美麗,但思想深刻,憂慮于心,顯示出其內(nèi)心義理和情感間的斗爭?!边@些介紹強(qiáng)調(diào)托爾斯泰是“奇特偉大的小說家”“絕世之文的主人”“俄國小說界之王者”,并常常與屠格涅夫的風(fēng)格相比較。
除了《國民之友》外,最早從思想家角度介紹托爾斯泰的有《日本評論》和《六合雜志》等刊物。1890 年7 月,在基督教綜合雜志《日本評論》9 號上,基督教徒兼主筆植村正久發(fā)表了《歐州文學(xué)其二·托爾斯泰》一文。文章認(rèn)為:“托爾斯泰是社會的預(yù)言者,擔(dān)負(fù)著傳播真理的天職。其小說不過是要將預(yù)言傳達(dá)四方、教授給萬民的手段?!瓝?jù)說伯爵真實(shí)無妄、充滿熱情地宣講,運(yùn)筆所至亦無所忌憚并極力實(shí)踐。以嘴痛斥安居享樂,以筆提倡一視同仁之大義。積極靠近農(nóng)民大眾,起居于糞土間,親自參與耕耘。其節(jié)操實(shí)屬高潔尊貴。伯爵是剛毅不饒之士。為了主義而不在乎結(jié)果,即使水火和刀具也不能使其沉默。托翁是寫實(shí)主義小說的巨匠,他充滿理想和熱情,描摹社會現(xiàn)實(shí)。因此其小說有時體現(xiàn)出傳奇、異常之態(tài)。”同樣是基督教綜合雜志,1880 年創(chuàng)刊的《六合雜志》也積極地關(guān)注著托爾斯泰,例如小西增太郎的《俄國思想界之近況》(1894 年1、3、4 月),意圖界定托爾斯泰在思想界的地位;安部磯雄的《托爾斯泰伯爵的宗教》(1895 年7 月),介紹了托爾斯泰《我的宗教》中的教義,“在實(shí)踐四海之內(nèi)皆兄弟的大義時,托翁堅(jiān)信可以以消極的‘勿以惡為敵’和積極的‘要愛敵’為綱領(lǐng)來統(tǒng)合簡單明了、直接嚴(yán)格的新宗教組織(即否定基督教教義的新闡釋)。因?yàn)閲?yán)格遵守‘勿以惡為敵’的原則,所以倡導(dǎo)徹底的反戰(zhàn)論的托翁認(rèn)為在‘要愛敵’這個教義中應(yīng)該包含消滅人類的一切階級差別,而階級差別大都產(chǎn)生于統(tǒng)治者和被統(tǒng)治者、奴役者和被奴役者這樣的人為制度中。因此,他熱心地提倡勞動的必要性,為大多數(shù)的勞動者奔走呼號。他認(rèn)為勞動是神圣的,強(qiáng)烈譴責(zé)依靠他人勞動的社會寄生蟲”?!巴袪査固┧酝谐C枉過度之處,因而受到很多批評,但他是一個言及必行的人,余研究其宗教附加注釋時,也有感于其推理的牽強(qiáng)附會之處,然而值得我們學(xué)習(xí)的正是他所說的所信即所為。如若思考他所生活的俄國是怎樣的社會,而他卻毫無顧忌地提倡反戰(zhàn)論,譴責(zé)上流社會的偽善和奢侈,即可知其不愧為一世之英雄?!币陨线@些信仰基督教的評論家和研究者主要關(guān)注的是托爾斯泰的宗教觀,他們?yōu)橥形獭坝⑿邸卑愕娜烁袼袆?,即使發(fā)現(xiàn)其理論中的某些“牽強(qiáng)附會”,也仍然不遺余力地表示贊賞。當(dāng)然,“托爾斯泰在日本第一次受到嚴(yán)厲質(zhì)疑”也在此時,如丸山通一1893 年2 月在德國路德福音教會機(jī)關(guān)刊物《真理》刊文《托爾斯泰伯爵的福音》,文章依托豐富的資料介紹托翁生平、創(chuàng)作和思想,努力為讀者展現(xiàn)一個“真實(shí)”的托翁。文章對托爾斯泰的“絕對的無政府主義”國家、徹底廢除身份差別和私有財(cái)產(chǎn)等主張表示懷疑:“托爾斯泰認(rèn)為人有追求真理的自由,卻沒有情感的自由,在這一點(diǎn)上的確有所偏頗,此為吾等新教教徒不能贊同之原因所在?!?/p>
最早關(guān)注托爾斯泰的日本作家是德富蘆花(1868—1927),本名德富健次郎,德富蘇峰之弟,日本近代著名小說家。他的小說《不如歸》(1898—1899)是明治時代最受歡迎的小說之一,受基督教感化和托爾斯泰影響而創(chuàng)作的《自然和人生》(民友社1900 年版)也得到很高的評價。
德富蘆花在《俄國文學(xué)泰斗托爾斯泰伯爵》(《國民之友》1889 年9 月—10 月)一文中寫道:“屠格涅夫去世后,俄國文學(xué)的皇冠轉(zhuǎn)移到托爾斯泰頭上,其高名如今已震撼了歐美兩個大陸?!逼湟郧鞍肷≌f家和后半生思想家為線索介紹托爾斯泰生平,文末附有托爾斯泰提出的“新五戒”,其人風(fēng)貌及近況。此前數(shù)月雖有人已在文章中提及托爾斯泰的名字,但德富蘆花根據(jù)美國雜志scribblers 刊登的文章編譯的此文,無疑是日本最早介紹托爾斯泰生平和作品的文章。
這篇介紹托爾斯泰的文章也成為蘆花與托爾斯泰結(jié)緣一生的契機(jī)。1891 年開始,蘆花通過閱讀《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等英譯本,逐漸成為托爾斯泰忠實(shí)的追隨者,最終也成為最理解托爾斯泰及其思想的日本人。19 世紀(jì)90 年代,蘆花開始醞釀和撰寫日本第一部托爾斯泰評傳(《トルストイ》),并于1897 年在民友社出版。評傳分為三個部分:第一部分介紹托爾斯泰生平,第二部分介紹托爾斯泰的代表作,第三部分是托爾斯泰研究。作者主要依據(jù)英國記者斯特德的《俄國實(shí)狀》、歐美雜志刊登的英文資料,以及日本國內(nèi)的相關(guān)介紹寫成。1906 年1 月,蘆花寫信給托爾斯泰,闡述自己從一個日俄戰(zhàn)爭支持者轉(zhuǎn)變?yōu)閻凵駩廴说乃厥持髁x者的心路歷程。還未等收到托爾斯泰的回信,蘆花便開啟了歐洲之旅,于同年6 月30 日到達(dá)亞斯納亞·波良納的托翁宅邸。蘆花與托爾斯泰交談,一起進(jìn)餐和沐浴,度過了人生中最幸福的五天。
除了德富蘆花外,早期關(guān)注過托爾斯泰的日本作家還有二葉亭四迷、田山花袋、森鷗外等。二葉亭四迷從1888 年開始翻譯屠格涅夫的《獵人日記》等多部小說,但因認(rèn)為托爾斯泰是一個“自大的哲人”而遲遲未譯介其作品。1893 年1 月—11 月,他和桑原謙藏撰寫的系列文章《露西亞最近文學(xué)之評論》在《早稻田文學(xué)》上刊出,其中涉及內(nèi)有簡要介紹托翁的創(chuàng)作觀和創(chuàng)作方法的兩篇文章《托爾斯泰》和《托爾斯泰作品人物的問題》。田山花袋依據(jù)英文版以《コサアク兵》為題翻譯了托翁小說《哥薩克》,并于1893 年9 月在博文館出版發(fā)行。在花袋看來,比起陀思妥耶夫斯基對拉斯柯爾尼科夫的心理描寫,托爾斯泰的《哥薩克》更勝一籌。森鷗外1889 年11 月在《讀賣新聞》連載他翻譯的托爾斯泰短篇小說《盧塞恩》,并贊嘆小說有“掉尾之妙”。此外,內(nèi)田魯庵譯出《春風(fēng)里》(原作《家庭的幸?!?,《女學(xué)雜志》1893年4月—1894年1月),林丘子譯出《成長記》(原作《幼年時代》,《里錦》7—14 號、1893 年5 月)等。日本作家對托翁的小說《克萊采奏鳴曲》(小西增太郎、尾崎紅葉合譯于1895年)頗有微詞:“我們從此譯作中獲知了作者對于人生的看法,但卻沒有感受到小說的趣味?!薄叭藗兌荚谡f,‘這不叫藝術(shù)’,‘已經(jīng)超越了藝術(shù)的范疇!’”“托爾斯泰的文藝是宗教的?!楦兄]有邊際。如若一切文藝都必須成為愛的說教的話,則百弊即生?!彼麄兣型形痰奈乃囉^是被宗教所囚禁的文藝觀。此外,作家們不贊同托爾斯泰的莎士比亞論。長谷川天溪認(rèn)為,“托爾斯泰評論的基礎(chǔ)是自然主義,然而其自然主義卻極其狹隘”,他所看到的社會人情遠(yuǎn)不及莎士比亞那樣寬廣復(fù)雜,他的“以倫理書以及基督教經(jīng)典構(gòu)筑的人生觀,即書齋里的人生觀”。追求細(xì)膩性、感受性和藝術(shù)性的日本明治作家,很難對托爾斯泰式的“被囚禁的藝術(shù)觀”產(chǎn)生共鳴。
明治時代大批基督教徒知識分子對托爾斯泰的宗教觀給予深切關(guān)注,他們毫不吝惜地贊美托爾斯泰的偉大人格,感動于托翁為貧苦百姓奔走呼號、毫無顧忌地堅(jiān)持反戰(zhàn)論的身體力行,即使他們已經(jīng)意識到托翁理論中存在某些矛盾。如內(nèi)田魯庵(1868—1929)所言:“比起作為藝術(shù)家的托爾斯泰,我更欣賞作為思想家的托爾斯泰?!边@種看法代表了當(dāng)時日本文人學(xué)者對托爾斯泰的基本態(tài)度。
①其中最著名者為矢野龍溪《經(jīng)國美談》(1883)和東海散士的《佳人之奇遇》(1885—1897),梁啟超對政治小說之于革命和社會的功效大加贊賞,并親自翻譯了《佳人之奇遇》。
②一開始以手抄本的形式流通,譯者死后18 年,即1857 年由松岡氏清風(fēng)館正式出版。
③第二闋“說舊知老婦托兒子 伸積憤貴人罵英雄”;第三闋“萬行紅淚佳人訴情于閨閣中 百斤黃金壯士賭技于樓窗上”;第四闋“露濕狂蝶羨兩個交情 履霜堅(jiān)冰驗(yàn)一家災(zāi)厄”;第五闋“月與花爭妍呂家勸會 夢寫幻影米氏慘場”;第六闋“天倫至樂高人尚志于風(fēng)塵外 國步多難壯士挺身于矢石間”。
④托爾斯泰著、森體譯《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》忠愛社,1886 年第13—15 頁,中文系筆者據(jù)日文原文譯出。
⑤柳田泉:《解題》,《明治文化資料叢書》第九卷,翻譯文學(xué)篇,風(fēng)間書房1959 年版。
⑥小西增太郎:《談?wù)勍袪査固罚ā顶去毳攻去い蛘Zる》)巖波書店1936 年版。桃山書林(1948)、萬葉舍(2010)發(fā)行再版。
⑦Вопросы философии и психологии,莫斯科,1912 年2 月15 日。
⑧小西增太郎后于1914 年離開大學(xué),1916 年以后任海參崴明治貿(mào)易公司顧問。1929 年,為接待托爾斯泰女兒亞歷山德拉·托爾斯塔雅的來訪,小西在東京建造了一所俄式住宅。1937 年成立托爾斯塔雅基金會,直至1940 年去世前,多次給居住在美國的托爾斯塔雅匯款。具體可參看小西得郎的《達(dá)尼爾·彼得羅維奇的人生》(文藝春秋1973 年8 月版)。
⑨此說法有誤,19 世紀(jì)60 年代,托爾斯泰作品已在歐美譯出,而評論則始于19 世紀(jì)50 年代。
⑩ 柳富子:《托爾斯泰和日本》,早稻田大學(xué)出版部1998 年版,第17 頁。
? 德富蘆花:《順禮紀(jì)行》,警醒社1906 年12 月版。
? 一年前,內(nèi)田魯庵翻譯出版了日譯本《罪與罰》第一卷。
? 幸田露伴、森鷗外、齊藤綠雨:《三人冗語》《めざまし草》,見《幸田露伴全集》26 卷,巖波書店1955 年版。
? 田山花袋:《近代的小說》,見《田山花袋全集》新輯別卷,文泉堂書店1974 年版。
? 島村抱月:《被囚禁的文藝》,《早稻田文學(xué)》1906 年1 月。
? 長谷川天溪:《讀托爾斯泰的莎翁論》,《早稻田文學(xué)》1907 年2 月。
? 內(nèi)田魯庵:《托爾斯泰與日本文壇》,《托爾斯泰研究》1917 年9 月,第16 頁。