張皓楠 伍勇進
摘要:文章以美國當代語料庫為例,就單語語料庫對翻譯教學(xué)的輔助作用進行探究。該語料庫語料詳實,可免費操作使用,能夠起到激發(fā)學(xué)生興趣,培養(yǎng)學(xué)生探索能力的作用。借助語料庫可以修正傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的問題,并為其方法創(chuàng)新提供借鑒。
關(guān)鍵詞:單語語料庫;COCA;翻譯;教學(xué)
一、引言
關(guān)于語料庫在語言教學(xué)上的研究,國外學(xué)界開始較早并且成果頗豐,而國內(nèi)相關(guān)研究尚不成熟,往往重理論而輕實踐。在英語學(xué)習(xí)中,翻譯能力十分重要,是衡量學(xué)習(xí)者英語水平的重要標準。其提升不僅要注重翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),更要重視實踐練習(xí)。將語料庫輔助的教學(xué)模式應(yīng)用于翻譯課堂,不僅可以豐富翻譯教學(xué)的資源和途徑,也可以彌補語料庫在外語教學(xué)實踐上的缺失。
二、語料庫
語料庫(Corpus),通常指運用隨機抽樣的方法、按照一定的語言學(xué)原則,以特定語言研究為目的而收集的自然出現(xiàn)的連續(xù)話語片段或語用文本所構(gòu)成的文庫[1]。COCA,即美國當代語料庫,由楊百翰大學(xué)教授Mark Davis開發(fā),是現(xiàn)今最大的英語語料庫。為保證內(nèi)容的實效性,自2018年正式上線啟用后,COCA保持著每年不少于兩次的更新頻率,每年約增加2000萬詞。目前,其容量已經(jīng)超過10億詞。作為免費的在線語料庫,COCA操作相對簡單,功能齊全,是使用者學(xué)習(xí)和研究英語的絕佳工具。COCA的語料十分豐富,涉及口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)文章五個類別,各類別平衡分布,有利于使用者對目標詞匯進行全面了解和整體把握。
以COCA為代表的單語語料庫,與雙語語料庫相比具有語料真實、容量更大、和易于收集等優(yōu)勢。同時,雙語語料庫文本相對局限,而單語語料庫可以囊括所有文本類型。兩者各有優(yōu)劣,在必要時將兩者結(jié)合使用可相得益彰。
三、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題
傳統(tǒng)翻譯課堂中,教師向?qū)W生單方面教授翻譯技巧,往往導(dǎo)致學(xué)生缺乏自主探索和實踐機會[2]。信息技術(shù)的發(fā)展要求翻譯人才具備更高的素質(zhì),原有翻譯教學(xué)的問題逐漸顯露,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)教學(xué)資源有限,導(dǎo)致學(xué)生信息輸入量較少。受教材、課時的限制,教學(xué)內(nèi)容無法得到大量豐富。教材例句往往不是來自真實語境,題材單一,難以激發(fā)學(xué)生興趣,致使教學(xué)效果并不理想。
(2)傳統(tǒng)翻譯課堂以教師的知識講評為主,學(xué)生練習(xí)較少。
(3)學(xué)生缺乏自主探索和思考空間。在學(xué)習(xí)效果評價中,通常以和標準譯文貼近程度為主要依據(jù),不利于提高學(xué)生的自主性。
四、基于COCA語料庫的翻譯教學(xué)
在進行漢譯英練習(xí)時,學(xué)生面臨的首要問題就是如何將漢語句子中的詞匯用英語恰當?shù)乇磉_出來。但是由于英漢兩種語言的差異以及母語的影響,學(xué)生容易出現(xiàn)負遷移的現(xiàn)象。由此導(dǎo)致的常見錯誤如詞類誤用、選詞錯誤、搭配不當?shù)龋渲写钆洳划斨饕w現(xiàn)為動詞與名詞、介詞、副詞以及介詞與名詞、代詞搭配不準確或者錯誤。下面筆者將以“坐在太陽下”是“sitting under the sun ”還是“sitting in the sun ”為例,介紹如何使用COCA開展翻譯教學(xué)。
在翻譯“坐在太陽下”時,很多基礎(chǔ)較差的學(xué)生容易譯為“sitting under the sun ”,而正確的表達應(yīng)為“sitting in the sun ”。對此,可以借助COCA進行求證:
(1)進入COCA語料庫,在SEARCH頁面下,選擇Compare選項卡。
(2)在Word 1搜索框內(nèi)輸入“sitting under ”,在Word 2搜索框內(nèi)輸入“sitting in ”,在Collocates 搜索框內(nèi)輸入名詞符號“[nn*]”。
(3)點擊“Compare words ”按鈕,得到“sitting under ”和“sitting in ”后面搭配名詞的結(jié)果。
(4)在結(jié)果中找到“SUN”這個單詞,點擊可查看其具體語境內(nèi)容。
所得結(jié)果如表:
由此可以明顯看出,當要表達“坐在太陽下”時,正確表達應(yīng)為“sitting in the sun ”。
除Compare 功能外,Collocates 功能對翻譯尤其是漢譯英有很大的幫助??梢?,COCA可以做為翻譯教學(xué)的佐證手段。同時,該教學(xué)模式也有助于增強學(xué)習(xí)的主動性,培養(yǎng)學(xué)生的動手和探索能力。
五、結(jié)語
COCA對于輔助翻譯教學(xué)成效十分顯著,能夠在一定程度上優(yōu)化翻譯教學(xué)模式?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)模式能夠為師生提供大量譯文實例,豐富教學(xué)資源。同時,該模式有利于激發(fā)學(xué)生興趣,培養(yǎng)他們主動探索的能力,增強學(xué)習(xí)的自主性和創(chuàng)造性[3]。隨著語料庫相關(guān)研究的深化,語料庫在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用價值將得到更多的探討。
參考文獻
[1]穆婉姝,王麗君,任佳.語料庫:新型外語學(xué)習(xí)資源的理據(jù)分析[J].學(xué)習(xí)資源,2010,(287):61.
[2]朱振雷.基于網(wǎng)絡(luò)在線單語語料庫COCA的漢英翻譯教學(xué)探索[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,28(2):79.
[3]邵宏,韋漢.COCA語料庫在漢語旅游語篇英譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶與世界,2014,31(4):62.
[4]代玉菲,周韻.基于CCOA語料庫的英語翻譯教學(xué)探討[J].海外英語,2016.
[5]劉康龍,劉劍雯.語料庫在翻譯教學(xué)中的“洪荒之力”:以COCA和古代漢語語料庫為例[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,19(6).
[6]杜愛玲.語料庫輔助外語教學(xué)的理據(jù)探討[J].文教資料,2014,(17).
[7]李燕.語料庫驅(qū)動下的高校學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力研究———以翻譯學(xué)習(xí)為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2019,(02).
基金項目:湖南師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(項目批準號:2020121)
作者簡介:張皓楠(1999- ),男,河北承德人,本科在讀,研究方向為英語語言學(xué);伍勇進(2000- ),男,湖南永州人,本科在讀,研究方向為英語語言學(xué)。