王莎
摘要:新媒體手機(jī)報(bào)新聞作為一種新的媒介,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、形象生動(dòng)的傳達(dá)了新聞的主旨,文章分析了新媒體手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),通過(guò)列舉若干2019年中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題實(shí)例,來(lái)探討新聞標(biāo)題翻譯的方法與策略,旨在為今后的翻譯研究工作增磚添瓦。
關(guān)鍵字:新媒體;手機(jī)報(bào)新聞;語(yǔ)義翻譯法;交際翻譯法
新媒體(New Media)突破了傳統(tǒng)紙質(zhì)報(bào)紙、期刊、雜志的單一性、滯后性,它通過(guò)智能手機(jī)、平板電腦、計(jì)算機(jī)等設(shè)備向互聯(lián)網(wǎng)用戶傳輸信息,從而實(shí)現(xiàn)信息的實(shí)時(shí)交互和共享,其特點(diǎn)可總結(jié)為即時(shí)性、便捷式、多樣化、成本低、更新快。比如全球最大的國(guó)家級(jí)英文日?qǐng)?bào)China Daily,在原有紙質(zhì)報(bào)紙的基礎(chǔ)上,順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,開發(fā)了手機(jī)報(bào)APP,為海內(nèi)外讀者了解新聞,學(xué)習(xí)語(yǔ)言提供了很大幫助。其新聞標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要、內(nèi)容豐富、表達(dá)新穎、邏輯性強(qiáng),準(zhǔn)確完整的傳達(dá)了信息。
1.新媒體手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
1.1.標(biāo)題用詞簡(jiǎn)練生動(dòng)
手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題與傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞標(biāo)題一樣,旨在用有限的空間傳達(dá)信息的最大化和最優(yōu)化,好的新聞標(biāo)題,首先應(yīng)該是措辭簡(jiǎn)練的,因此其標(biāo)題字?jǐn)?shù)不易過(guò)長(zhǎng),可以省略一些助詞、副詞、動(dòng)詞等,留下一些名詞、詞組以及縮寫詞、首字母縮合詞等,比如,3 arrested,2 sought after chemical raid.該標(biāo)題省略了主語(yǔ)和被動(dòng)詞be,剩下的以實(shí)詞、名詞為主。
1.2.標(biāo)題語(yǔ)法特征明顯
在不影響新聞主題意義表達(dá)的前提下,英文新聞標(biāo)題語(yǔ)法中會(huì)通常省略一些冠詞、介詞、代名詞等,比如:China becomes largest recipient of FDI in H1.省略了最高級(jí)的冠詞the;其次,新聞具有很強(qiáng)的時(shí)效性,所以通常使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)剛剛發(fā)生過(guò)的事情,而不是用一般過(guò)去式或完成時(shí)。
1.3.標(biāo)題表達(dá)形象生動(dòng)
新聞標(biāo)題通常都是以生動(dòng)形象的形式出現(xiàn)的,旨在增強(qiáng)其對(duì)讀者的感染力和吸引力,新聞編輯在新聞標(biāo)題編撰中,會(huì)使用較多的修辭方法,比如比喻、雙關(guān)、擬人、排比、隱喻、對(duì)偶等,這些修辭方法會(huì)達(dá)到引人入勝、標(biāo)新立異的效果。比如,Argentina eyes shanghai import expo for great opportunities.這里直接把eye這個(gè)名字動(dòng)詞化來(lái)表達(dá)keep an eye on。
2.新聞標(biāo)題翻譯的方法與策略
2.1.語(yǔ)義翻譯法
新聞標(biāo)題的翻譯可以采取讀者向作者靠攏的語(yǔ)義翻譯法,這樣既能體現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特的文化因素和魅力,也能讓國(guó)外讀者更加深刻、形象、生動(dòng)的理解中國(guó)特色的詞匯和文化內(nèi)涵,因此翻譯時(shí)僅僅直譯是不夠的,我們也要采取基本直譯及修辭翻譯等方法。
2.1.1.直譯和基本直譯法
例1: Quotable quotes from Xis speech on 40 years of reform and opening-up.譯文:改革開放40周年大會(huì),習(xí)近平這些金語(yǔ)振奮人心!譯文前后兩句形式對(duì)稱,并用了一個(gè)感嘆號(hào)來(lái)加深讀者印象,翻譯采取了基本直譯的方法,把quotable quotes(可引用的話語(yǔ)) 翻譯為“金語(yǔ)”,讓讀者很清楚新聞中將會(huì)學(xué)學(xué)到 “習(xí)式話語(yǔ)”。
2.1.2修辭翻譯法
例2:Shenzhen's silent revolution: world's first fully electric bus fleet quietens Chinese megacity.譯文:深圳推動(dòng)公交全電動(dòng)化,外媒稱之為“無(wú)聲革命”。同樣是對(duì)句式做了對(duì)稱處理,采取回譯法,從后往前翻譯,把silent revolution 直譯為“無(wú)聲革命”,形象生動(dòng)展示了原文的修辭特色,把“純電動(dòng)靜音”公交的推動(dòng)比作無(wú)聲革命。
2.2.交際翻譯法
交際翻譯法在新聞標(biāo)題的翻譯中應(yīng)用的更加廣泛和頻繁,譯者應(yīng)充分分析和考慮到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,并提供給讀者以更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),可以采取靈活變通的翻譯方法,比如,反譯法、減譯法、信息重組法、顯化翻譯法等。
2.2.1.反譯法
例3: Researchers find that your nose shrinks when you lie.譯文:匹諾曹一說(shuō)謊鼻子就變長(zhǎng)?真相卻是這樣的。這里沒有把句子直譯為“研究者發(fā)現(xiàn)當(dāng)你說(shuō)謊時(shí)鼻子在縮小”,譯者在翻譯時(shí)采用一問(wèn)一答的設(shè)問(wèn)句,把shrink反譯為“變長(zhǎng)”,并加了隱喻的修辭手法,把說(shuō)謊的人稱為大家熟悉的童話人物匹諾曹。
2.2.2.增譯法
例4:Wearing qiuku is its own fashion statement.譯文:秋褲本時(shí)尚:說(shuō)說(shuō)秋褲的前世今生。譯文省略動(dòng)詞wearing,前半句譯為 “秋褲本時(shí)尚”,后半句用擬人的修辭方法增譯 “秋褲的前世今生”,標(biāo)題非常形象生動(dòng),能在短時(shí)間內(nèi)迅速吸引眼球,讓讀者有欲望對(duì)新聞內(nèi)容一探究竟,以了解秋褲的發(fā)展史。。
2.2.3.信息重組法
例5:Korean women protest against stringent beauty standards.譯文:韓國(guó)女子愛美麗?現(xiàn)在她們連化妝品都不想用了!譯文并沒有進(jìn)行平淡的直譯,而是對(duì)信息進(jìn)行了重組,句式也用了疑問(wèn)句和感嘆句,讓人更加深刻地對(duì)韓國(guó)這個(gè)喜歡化妝和整容的國(guó)度有了新的認(rèn)識(shí)。
3.結(jié)語(yǔ)
手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題的翻譯要求譯者快速、有效地傳達(dá)新聞信息,讓讀者高效地捕捉新聞內(nèi)容。在手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題的實(shí)踐翻譯中,沒有絕對(duì)的語(yǔ)義翻譯法或交際翻譯法,因此,譯者要牢牢把握手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),把二者結(jié)合起來(lái)進(jìn)行權(quán)衡翻譯,以紐馬克的兩大翻譯理論為指導(dǎo),采取多種有效的翻譯方法,最終完成信息的有效傳達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]新媒體時(shí)代漢語(yǔ)新聞翻譯及傳播效果研究——評(píng)《新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究——以〈中國(guó)日?qǐng)?bào)〉手機(jī)報(bào)為例》[J].施慧靜.中國(guó)廣播電視學(xué)刊 . 2020(09)
[3] 手機(jī)報(bào)新聞的英譯研究——評(píng)《新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究》[J].王偉.新聞愛好者.2018(03)
(中共陜西省委黨校(陜西行政學(xué)院)?陜西?西安?710068)