(煙臺南山學(xué)院·山東省社會科學(xué)普及教育基地,山東龍口 265706)
自2006年以來,我國大力推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報工作,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承得到了越來越多的重視,并且取得了一定的研究成果,如“山東古箏樂”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究。劉娜(2011)提出,只有將搶救性保護(hù)與生態(tài)型保護(hù)兩種保護(hù)策略同等重視、雙管齊下,才能保證音樂類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的原汁原味以及完整傳承和良性發(fā)展。祝妍芳(2013)認(rèn)為,中國傳統(tǒng)音樂,是中國口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中最主要和最重要的組成部分,音樂類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有其自身的特殊性,因此應(yīng)采取多種方式和渠道營造一個保護(hù)音樂類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的氛圍。
從應(yīng)用語言學(xué)角度來看,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯(英譯)屬于專門用途英語 (ESP: English for Specific Purposes)次語域社會科學(xué)英語研究范疇。ESP理論中心是利用語言實現(xiàn)某種目的,以凸顯語言的工具型、服務(wù)型和專業(yè)性。因此,從翻譯層面對“山東古箏樂”非物質(zhì)文化傳播進(jìn)行研究具有必要性。
自20世紀(jì)下半葉以來,西方翻譯研究經(jīng)歷了從語言學(xué)轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向。王峰和陳文(2017)以CSSCI期刊與SSCI、A&HCI的翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,考察了國內(nèi)外翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和熱點前沿,指出我國翻譯研究面臨的三大機(jī)遇:中國文化走出去、一帶一路、國際合作辦學(xué);呈現(xiàn)三大趨勢:學(xué)界與業(yè)界結(jié)合、本土化與全球化結(jié)合、超學(xué)科研究范式;迎接三大挑戰(zhàn):翻譯與傳播、翻譯與傳承、翻譯與教育。
在現(xiàn)有的非遺英譯研究中,研究者依托不同的翻譯理論為非遺的外宣英譯謀篇布局。例如,高昂之(2019)描述了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播現(xiàn)狀,并提供了相關(guān)策略;王玉蘭(2019)基于文本類型理論,對山東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本外宣翻譯進(jìn)行了探討;胡慶洪、文軍(2016)以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例,從傳播學(xué)視角對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯進(jìn)行了研究;田亞亞和孫雪娥(2016)從生態(tài)翻譯視角對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯進(jìn)行了研究;覃海晶(2015)也從生態(tài)翻譯視角談?wù)摿朔俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯。無論基于何種翻譯理論、采取何種翻譯策略,其研究目的都是為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”提供途徑。然而,后續(xù)的非遺英譯研究應(yīng)縮小范圍,以本土非遺實證研究為主,即針對某個地區(qū)的非遺項目展開研究,服務(wù)于本土的非遺研究與保護(hù)傳承。語言是民族的根本特征,翻譯活動從觀念文本世界,走向現(xiàn)實文本世界,從人類社會實踐的緯度重新審視翻譯活動,是促進(jìn)不同文化與民族之間的相互理解為目的的語言交往實踐(孫寧寧,2003;呂俊,2003)?!吧綎|古箏樂”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯是在“中國文化走出去”機(jī)遇和“本土化與全球化結(jié)合”研究范式下,基于服務(wù)于本土的非遺研究與保護(hù)傳承,在微觀層面迎接翻譯研究的“三大挑戰(zhàn)”,從而使“山東古箏樂”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)得以傳播與傳承。
“山東古箏樂”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯是以促進(jìn)“山東古箏樂”文化相互理解為目的的語言交往實踐,其翻譯文本必定呈現(xiàn)鮮明的民族性與獨(dú)特性,是其區(qū)別于其他文化形式的最顯著特征。只有在翻譯的過程中牢牢地把握這種特征,才能更好地對“山東古箏樂”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行保護(hù)、傳承和傳播。
例1《隱公自嘆》是一首優(yōu)秀箏曲,樂曲節(jié)奏悠揚(yáng),富于變化,曲調(diào)高低交錯,輕重交織,時而深情沉思,時而慷慨激昂,表現(xiàn)了古代終身不得志的白首老翁隱居深山老林,憂國憂民,嫉世奮俗的心情。演奏運(yùn)用了“按、顫、揉、撮”和“花”音、“勾、托”的手法,旋律進(jìn)行突出運(yùn)用“遞降遞升”的特點,貼切地表達(dá)了樂曲所揭示的內(nèi)容情緒。
譯文:Yin Gong Laments Himself is an excellent Guzheng music with melodious and various rhythms and rising and falling light tunes and accents. The composition is sometimes in affectionate meditation while sometimes in deep feelings and enthusiasm,representing the concerning about the country and the people as well as cynicism of an ancient old hermit who remained frustrated all his life. It adopts the playing techniques such as pressing, trembling,rubbing and gathering as well as flicking, hooking and propping. The highlighted application of fallingrising to melodies gives an appropriate expression to the connotations and sentiments the composition reveals.
根據(jù)“表現(xiàn)了古代終身不得志的白首老翁隱居深山老林,憂國憂民,嫉世奮俗的心情”,可以推斷出“隱公自嘆”的意思:隱公對于自己的處境感到不滿,因此自我哀嘆,有顧影自憐的意味,而lament oneself這個表達(dá)正貼合此意?!半[公”為人名,因此直接用拼音?!鞍础薄邦潯薄叭唷薄按椤薄盎ā薄肮础薄巴小睘楣殴~演奏技法,分別譯為pressing,trembling,rubbing,gathering,flicking,hooking和propping,均采用動名詞形式。其中,“撮”表示同時抓起幾根弦,也就是把幾根弦聚集在一起,因此譯為gathering;“花”通常用于演奏的裝飾音或經(jīng)過音,只是輕描淡寫地拂過弦,因此譯為flicking。
例2《昭君怨》又名《美女思鄉(xiāng)》,樂曲以西漢時期王昭君出嫁匈奴的故事為題材,表現(xiàn)了身在塞外的王昭君對故鄉(xiāng)和親人深切懷念的感情。整個曲子多在低音區(qū)進(jìn)行,速度稍慢,加上“壓揉、點扣、吟滑”的手法,起到了緬懷深思的抒情效果。特別是按壓“角”音,使其升高小三度;壓揉“商”音升高小三度至“清角”音,再回到原音的技巧,更是獨(dú)具特色。另外,運(yùn)用山東箏派獨(dú)特的連續(xù)柔滑及抹托五度和音的傳統(tǒng)手法,細(xì)致地表達(dá)了王昭君思緒萬千的內(nèi)心世界。
譯文:Zhaojun’s Mourning, also known as A Homesick Beauty, takes the story of Wang Zhaojun’s marriage to the king of Xiongnu, an ancient nationality in China as the theme, representing her deep yearning for her hometown and family. The whole composition is mainly in the bass and is slow and with pressing and rubbing, touching and clasping as well as singing and sliding, it produces a lyrical effect. What is notable is the unique technique of pressing jiao, the third pitch, makes it a minor third higher; pressing and rubbing shang, the second pitch, makes it another minor third higher to four tunes and then back to the fundamental tone. In addition, the application of the unique traditional techniques of constant rubbing and sliding as well as wiping and propping pentatonic harmonies delicately gives an expression to Wang Zhaojun’s mind with a myriad of thoughts and feelings.
《昭君怨》中的“怨”指的是哀怨,因此譯為mourning;英語多形容詞、名詞或介詞短語,漢語多動詞,將《美女思鄉(xiāng)》譯為A Homesick Beauty符合英語語言特點?!皦喝唷薄包c扣”“吟滑”包含了六種古箏演奏技法,分別譯為 pressing and rubbing, touching and clasping和singing and sliding。其中,“扣”即緊緊地抓弦,因此譯為clasping;“吟”即“唱”,因此譯為singing。漢族古代音律為五音,分別為宮(do)、商(re)、角(mi)、徵(sol)、羽(la)。其中,“商”為第二音,因此譯為the second pitch;“角”為第三音,因此譯為the third pitch。五音中缺少“清角音”(角音上方小二度,相當(dāng)于唱名體系中的fa)和變宮音(宮音下方小二度,相當(dāng)于唱名體系中的si)。“清角音”譯為four tunes。“柔滑”和“抹托”包含了四種古箏演奏技法,分別譯為rubbing and sliding和wiping and propping。
“山東古箏樂”屬于我國音樂類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對其進(jìn)行保護(hù)、傳承和傳播具有必要性和現(xiàn)實意義。將翻譯與“山東古箏樂”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播相結(jié)合,有利于“山東古箏樂”“走出去”,讓外國友人聆聽其妙音,感受中華傳統(tǒng)文化的魅力,從而提升新時代山東乃至中國文化品牌,也能在一定程度上踐行習(xí)總書記視察山東時所作的批示——用好齊魯文化資源豐富的優(yōu)勢,加強(qiáng)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā)。