• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation

    2021-01-19 10:48:38JunwenCao
    Language and Semiotic Studies 2020年4期

    Junwen Cao

    Soochow University, China

    Abstract Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions, such as silent pause, hesitation, and intonation. Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output. Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting; however, fluency in sight translation is an underresearched topic. This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese. It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants. According to the independent samples t-test results, the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants. It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics, such as pausing for several seconds, rather than inserting hesitation fillers unconsciously. Furthermore, the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants, followed by the think-aloud approach, which revealed the causes for disfluencies. By drawing upon the Speech Production Theory, the paper found six most influential factors: vocabulary, emotion, syntactic category, speaking habit, lexical ambiguity, and topical difficulty. It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions. Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology. Semiotics of translation, which views translation as a pure semiotic act, thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.

    Keywords: translation process and product, E-C sight translation, disfluency, Speech Production Theory, lexical density

    1. Introduction

    Translation is a dynamic transfer of verbal and non-verbal signs. From the perspective of semiotics, translation is studied as a semiotic act that involves the transition from one semiotic system (source language) to another (target language). “A new trend has emerged within semiotics, namely that of audio visual translation. Scholars have employed semiotics as a tool for the analysis of audiovisual translation, because audiovisual texts are multimodal as they require the combined deployment of a wide range of semiotic sources or modes for their production and development” (Kourdis, 2015, p. 311).

    Sight Translation (ST) involves multimodal communication, the visual signs of the source language system and the vocal signs of the target language system. As “a hybrid form of language mediation that partially resembles both the translation and the interpreting process” (Chen, 2015, p. 144), it can be defined as the reading of a text from the source language into the target language, consisting of reading comprehension, information processing and oral delivery. ST is the most commonly used form in environments such as courtrooms, and is often considered as a necessary step which comes before the training of simultaneous interpreting, in that simultaneous interpreters have the luxury of reading a speech script or PowerPoint slides from time to time. When a speaker delivers the speech with the help of a written transcript, which the sight translator has access to while listening to the original speech, the act of sight translation becomes sight interpreting (Qin & He, 2009; Po? chhacker, 2004) or sight interpretation (Lambert, 2004; see Chen, 2015, p. 144).

    The past three decades have witnessed remarkable development in translation studies. Translation studies have focused much attention on the products of translation; however, Bell argues that “advances in translation theory can only be achieved through a study of process of translation” (Bell, 1991, p. 22), and a descriptive rather than a prescriptive approach should be adopted in investigation of the process (Bassnett-McGuire, 1980, p. 37)1. With the development of psychological linguistics and cognitive linguistics, scholars have used varied approaches, such as Think-Aloud Protocols (TAPs) (Li, 2008; Bayer-Hohenwarter, 2013), eye-tracking (Jakobsen & Jensen, 2008; Pavlovi? & Jensen, 2009), ERP (Ma, 2018), fMRI (Mouthon et al., 2020), to look at what happens in the “black box”, i.e., the cognitive pattern of human brain, during translational activities.

    Spoken language has its para-verbal and non-verbal dimensions. While in ST the message is conveyed by text, interpreting involves not only linguistic elements, but also intonation, voice quality, changes in pitch and loudness, pauses and non-linguistic elements (Tissi, 2000). This paper attempts to examine the disfluencies of English-Chinese sight translation by presenting a quantitative analysis of the silent pauses and hesitation fillers between professional and student translators. AntConc, a corpusassisted tool, served to analyze the end products of E-C sight translation, implemented by the think-aloud approach which revealed the causes for the disfluencies.

    2. Process vs. Product

    The literature on ST research is rather scant. Scholars such as Weber (1990), Moser-Mercer (1995), Angelelli (1999), Agrifoglio (2004), Po?chhacker (2004), and Hong (2010) describe ST as neglected or unexplored (see Li, 2014). Although recent years have witnessed a rise in ST research, it is still an under-researched area in the translation and interpreting community. The ST studies mainly hinge on its relations with other interpreting modes (Agrifoglio, 2004), pedagogy (Fatollahi, 2016), assessment (Chen & Ko, 2010), cognitive pattern (Jakobsen & Jensen, 2008), and reading pattern (Dragsted & Hansen, 2009). Modern technologies such as eyetracking have been used to study the ST process (Dragsted & Hansen, 2009). Shreve, Lacruz and Angelone (2011, p. 93) believe that the analysis of speech disfluencies occurring during sight translation provides key information about cognitive activities associated with sight translation such as visual interference.

    In the past three decades, Chinese scholars have employed the ontological approach, pedagogical approach and cognitive approach to carry out ST studies. According to Deng Wei (2017, p. 98), the ST ontological studies possessed the largest scale and longest duration; however, cognitive approaches were least adopted by scholars. The non-empirical studies account for a large proportion of the ST studies. Much interest has been given to its end product instead of its process, in other words, the “content” rather than the “package” (way of delivery). In recent years, due to the rapid development of interpreting studies and cognitive linguistics, empirical contributions have been on the rise. However, there still exist the following issues worth exploration:

    First off, more emphasis should be laid on the internal integration of translation discipline. Translatology has strong interdisciplinarity, drawing upon expertise from linguistics, social studies, psychology, semiotics and cognitive sciences. Nevertheless, the academia has not given due attention to the internal integration of translation discipline. The investigations into the translation pedagogy, process and product are conducted separately without a holistic view. Few articles have shed light on the three aspects in an integrated way.

    Secondly, ST studies are to be broadened. Despite the fact that a growing number of scholars have developed great interests in sight translation/interpretation, the studies on it still lag behind other types of translational activities in terms of quantity and quality. Sight translation/interpretation is frequently adopted on varied occasions, for instance, “a conference setting where live speeches are delivered, translators may be given the speech texts in advance, allowing them to perform sight interpretation”, or specifically simultaneous interpreting with text (SIT) or consecutive interpreting with text (CIT) (Chen, 2015, p. 144). Hereby, it is of practical significance to delve into both the ST process and product of sight translation/interpretation.

    Lastly, cognitive approaches to translation studies are to be diversified. Various technologies have been used for translation studies, including questionnaire, TAPs, eye-tracking, ERP, and fMRI. Scholars such as McDonald and Carpenter (1981), Tommola and Niemi (1986), Tommola and Hy?n? (1990), Sj?rup (2008), Pavlovi? and Jensen (2009) use the eye-tracking technology to study ST. However, few studies have been mutually examined. Zheng Binghan (2008) proposes a triangulation module, which mainly consists of TAPs and Translog, for the process-oriented translation studies. The methodology of triangualtion can contribute to the validity of research findings by reducing the deficiencies of a single approach. Bayer-Hohenwarter (2013) triangulates translational creativity scores by using both the product and process data (think-aloud data), and finds the convergent results, certain methodological risks and benefits of the combined approach.

    3. ST as an Act of Speech Production

    Speech Production Theory provides important implications for interpreting studies, as it focuses on the issues in language production, such as fluency, hesitation, selfrepair, which are rarely seen in traditional interpreting studies. Caroll (2008, p. 193) divides the process of speech production into two stages: 1. conceptualization and formulation of linguistic plans; 2. implementation of linguistic plans by articulating and self-monitoring. For Fromkin (1973), we alternate between planning speech and implementing our plans. Henderson (1966) finds that all the participants showed the cycle of hesitation and fluency, although the ratio of speech to silence varied among speakers. Duez (1982) explores the frequency, duration and distribution of pauses in French political interviews, casual interviews, and carefully prepared political speeches. Corley and Stewart (2008) have reviewed the production and comprehension of fillers such as “um” and “uh” to determine whether they are “words” with “meanings”.

    Hesitations during speech production are caused by various factors. Humans tend to have more hesitations rooted in uncertainty. Self-monitoring and correction may come after the hesitation and pause. After detecting an error in speech, we may interrupt ourselves by uttering some editing expressions such as uh, sorry, I mean, and the like, and finally repair the utterance. Interpreting is an instant act of language planning and formulation, in which fluency has gradually become a hot topic that receives much attention (Zeng, 2002; Xu, 2010; Dai, 2011). Western scholars often use the notion “Disfluency” to study the fluency in the process of interpreting, regarding it as a useful tool to probe into the psychological and cognitive mechanism of the interpreting behavior. However, Chinese scholars prefer to use the notion “Fluency” to discuss the same issue (Wang, 2016), for the fact that “不流暢性” (non-fluency) does not strike as an idiomatic Chinese expression. The impediments to fluency often include blank, pause, repair, omission, hesitation and substitution. Nonetheless, this paper will not discuss repair, omission and substitution, which do not necessarily lead to disfluencies, but can be the strategies deliberately used by translators/interpreters. In what follows, the paper will focus on the two obstacles to achieving fluency in sight translation/interpretation, namely silent pause and hesitation filler.

    4. Experiment

    4.1 Participants

    The participants were composed of 15 students from a comprehensive university and 6 professional translators. The students, aged 23-25 years, were in the first year of the master program of interpreting. They had taken courses of consecutive interpreting and written translation between English and Chinese for more than 10 months. However, they had received no training in sight translation or simultaneous interpreting prior to the experiment. The professional participants, aged 26-40 years, all of whom possessed a master’s degree, had performed simultaneous interpreting and consecutive interpreting for about 100 meetings, conferences and forums before the present study.

    4.2 Materials and method

    The material used in the experiment is an English text on environmental protection. The text was an excerpt from a conference address delivered on an international forum on emission reduction and environmental protection (247 words). As there was no time constraint, the participants could sight-translate the text to Chinese at their normal speed. It is to be noted that, without a live speech delivered, the term used to describe the translational activity in this experiment is “sight translation”, i.e., the oral translation of a written text, according to the definition given by Chen (2015, p. 144).

    The think-aloud protocols originated from the oral report in psychological tests, requiring the subjects to speak out their thoughts when performing a certain task. Ericsson and Simon (1984) find that the information processing activity in working memory can be reported orally unless it is an extremely automatic action. Li (2011) insists that the synchronized introspection method, which is often adopted in written translation research (Miao, 2005), can fail to reflect the mental activities of interpreters, because it is difficult for them to shift between interpreting and reporting. Instead, the general introspection and instant introspection method are highly recommended. The former requires the subject to make oral reports after the completion of an interpreting task, whereas in the latter, the subject makes the instant oral report during the pauses behind segmentations, sentences or paragraphs.

    This paper opines that, compared with simultaneous interpreting, TAPs is more applicable and reliable for ST experiments. The attention-splitting burden in ST is much lighter than that in simultaneous interpreting. The sight translators do not need to cope with listening, reading and speaking simultaneously. Therefore, it is more convenient for them to review the ST strategies and process. For the continuity and integrity of the ST activity, the study adopted the retrospective TA approach, requiring the participants to recall the process and mental activities after the completion of the ST task. The retrospections of participants were recorded and transcribed, followed by some questions concerning the ST process and product.

    4.3 Procedure

    The process of the experiment was divided into three stages: training period, ST period and TA period. First of all, the participants were informed of the requirements and details of the ST experiment. The researcher assured the participants that the collected statistics would be kept confidential and only used for the purpose of experiment. Then the researcher made a detailed explanation of the operation process and showed two examples. The participants first sight translated a short text, and then did the TAPs. They were provided with proper suggestions on the problems that might occur in the ST process. The experiment then began. The data collected include the ST recordings and TA data. Afterwards, all the recordings were transcribed carefully. Pause means the interruption of oral delivery, including the discontinuity of semantic coherence and grammatical structure. According to the latest studies (Duez, 1982; Tissi, 2000), the grammatical pause longer than 1.4 seconds and the semantic pause longer than 0.56 seconds are recorded as negative pauses (including grammatical pause longer than 1.4 seconds and the semantic pause longer than 0.56 seconds). Hesitation fillers refer to the hesitating expressions such as uh, um, etc. For the purpose of the study, the number of pauses longer than 1 second as well as hesitation fillers (such as um, uh) were counted. The statistics were saved as .txt files in Unicode format.

    5. Results

    The statistics of SP4 and SP6 were discarded due to their failure to translate the main idea of the text. The effectiveness of TA data is vital to the study as well. According to the standards by Guo (2007, p. 17), the accumulated silent time should not account for over 10% of the total experiment time. Therefore, the statistics of SP14 were discarded as well. In total, the recordings of 18 participants (including 12 students and 6 professionals) were collected and analyzed. The recordings of 18 participants were transcribed as texts. The students were marked as 0, and the professionals were marked as 1. The silent pauses, hesitation fillers and total words of participants’ delivery were counted. The silent pause ratio means the percentage of silent pauses in the delivery word count, whereas the hesitation ratio refers to the percentage of hesitations in the delivery word count. An independent samples t-test was conducted to compare the silent pause ratio, hesitation ratio and delivery word count. The statistics are as follows:

    5.1 Independent t-test

    Table 1. Professional and student participants’ silent pauses and hesitation fillers

    Table 2. Comparison between professional and student translators’ silent pauses and hesitation

    According to the independent samples t-test results, there was a significant difference in the delivery word count between student and professional participants (t=-2.68, df=16, p=0.019<0.05); the word count of student participants’ delivery was significantly lower than that of professional participants’ (MD=-41.5). There was also a significant difference in the hesitation occurrence between student and professional participants (t=2.67, df=16, p=0.018<0.05); the number of hesitation occurrence among student participants exceed that of professional participants (MD=1.67). There was also a significant difference in the hesitation ratio between student and professional participants (t=2.89, p=0.013<0.05); the hesitation ratio among student participants was higher (MD=0.005106). However, there was no significant difference in the silent pause occurrence (t=1.371, df=16, p=0.189) and ratio (t=1.71, df=16, p=0.107). The transcripts of the ST recordings were then imported into AntConc to analyze the lexical density.

    5.2 Lexical density

    The term “l(fā)exical density” was first proposed by Ure (1971), whose formula for lexical density is “Lexical Density = Content Words/Total Words * 100%”. Lexical Density is an important index to measure the information distribution in the text. Adjectives, adverbs, nouns and verbs were identified as the content words in this study. The number of concordance hits among student participants’ delivery was 1663, and the number of total word tokens was 2563. According to the formula, the lexical density of student participants was 64.9%; the number of concordance hits among professional participants was 932, and the number of total word tokens was 1402, which suggested, the lexical density of professional participants was 66.5%. It showed that the lexical density of professionals was slightly higher than that of students; in other words, the professionals’ delivery had a higher percentage of content words and a lower percentage of function words (such as particles and conjunctions), suggesting a more fluent flow of information output among professional translators.

    Figure 1. Concordance hits of students translators’ ST delivery

    Figure 2. Concordance hits of professional translators’ ST delivery

    Figure 3. Word tokens of student translators’ ST delivery

    Figure 4. Word tokens of professional translators’ ST delivery

    In all, the independent samples t-test and lexical density were used to examine disfluencies of ST delivery. In this experiment, no significant difference was revealed in silent pause occurrence and ratio between the professional and student participants. However, the average word count of professional participants was significantly higher than that of student participants, with lower hesitation occurrence and ratio. The lexical density of professional participants was higher than that of student participants, suggesting that the professionals used more content words, and rendered more fluently. It can be inferred that professional translators are more apt to use some coping tactics; for instance, they would pause and stay silent for several seconds, rather than insert hesitation fillers unconsciously, when encountering difficult lexicon and syntax. By doing so, they can reduce pet phrases and unnecessary repetitions, so as to achieve higher fluency.

    6. Discussion

    With a lower hesitation ratio and a higher lexical density, we can’t help wondering, what might be the underlying reasons for professional’s greater fluency? I adopted the retrospective TAPs, requiring the participants to recall the reasons for the silent pauses and hesitation fillers. Here are some examples:

    Table 3. TA data for silent pauses and hesitation fillers

    Based on the TA data, the factors leading to the silent pauses and hesitation fillers were categorized according to different stages of speech production (Caroll, 2008, p. 209). Due to the features of ST, three more factors were found, namely “external influence”, “emotion”, and “speaking habit”. In a real ST circumstance, external influence (e.g. noise, disturbance), emotion (e.g. nervousness and excitement) and speaking habit (e.g. psellism), can find a way to affect the speech production as well.

    Table 4. Influential factors on speech production

    According to Table 4, the influential factors on the fluency of E-C sight translation can be ranked in terms of priority as follows: 1. Vocabulary (14%); 2. Emotion (14%); 3. Syntactic Categories (12.4%); 4. Speaking Habit (10.1%); 5. Lexical Ambiguity (10.1%); 6. Topical Difficulty (9.6%); 7. External Influence (6.7%); 8. Morphological Complexity (9%); 9. Cognitive Load (5.6%); 10. Semantic Priming (5.6%); 11. Phonological Factors (2.8%); 12. Gestures (0). As “Gesture” did not occur in the process of ST, it was removed from the table. Besides, the E-C ST experiment did not involve listening comprehension and time constraints, and accordingly, cognitive load was not as critical as expected. In this study, the fluency of E-C sight translation was mainly dependent upon language proficiency, interpreting skills, topical difficulty, psychological quality and speaking habits of the participants. Another finding was that due to the difficulties in the first stage of speech production, i.e., the conceptualizing period, the participants produced the most non-fluent expressions. According to the speech production model proposed by Kormos (2006), vocabulary and topical difficulty fall into the domain of mental lexicon and long-term memory. Lexical ambiguity, syntactic category and morphological complexity can be attributed to grammatical decoding, whilst the speaking habit is a matter of articulator. Negative changes of the influential factors are inclined to cause obstructions to the speech production, in this particular study, the ST delivery, and eventually result in disfluencies.

    7. Conclusion

    The paper carried out an E-C sight translation experiment of 12 student and 6 professional translators, and investigated the disfluencies in their delivery by drawing upon the Speech Production Theory. The independent samples t-test suggested that the number and percentage of hesitation fillers of professional participants was significantly lower than those of student participants. According to AntConc, the lexical density of professional participants was also higher than that of student participants. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs were identified as content words, as opposed to function words, in this study. The percentage of content words in the total word tokens is termed lexical density, which is often regarded as an important indicator for the fluency of speech. Both the independent samples t-test and AntConc indicated a more remarkable fluency among professional translators.

    After the E-C sight translation experiment, the TA approach was adopted to explore the factors affecting the fluency of E-C sight translation. Based on the retrospective reports by student translators on the non-fluent expressions, it can be inferred that professional translators were more capable of adopting coping tactics. Pauses can be exploited in a tactical way. Confronted with complex lexicons or syntactic structures, professional translators would pause for a few seconds, rather than uttering hesitation fillers such as pet phrases or unnecessary repetitions. By doing so, they can achieve higher fluency and better effects on the audience. The paper found six most influential factors for the fluency in the E-C sight translation, namely, vocabulary, emotion, syntactic category, speaking habit, lexical ambiguity and topical difficulty. Based on the ranking, it can be deduced that the obstruction of conceptualization, i.e., the first stage in the process of speech production, has the most considerable impact on the fluency of E-C sight translation.

    Scholars have focused on the product of translation for long. Yet, due attention has not been paid to the process of translation. In ST, the oral output of the translator is delivered by spoken language, consisting of both para-verbal and non-verbal signs. Hereby, silent pauses and hesitation fillers fall into the category of para-verbal signs. It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to the linguistic dimension, for the fact that the para-linguistic signs, such as pauses, hesitation, tone, intonation, speed of speaking, voice quality, changes in pitch and loudness, and other non-linguistic elements, should have their places in the domain of translatology. Semiotics of translation, which views translation as a pure semiotic act, thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.

    Note

    1 This view was also endorsed by Li Defeng, Professor of Translation Studies and Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) of University of Macau, on the 2nd Workshop on Corpus-Assisted Approaches to Translation Studies held at Nanjing Agricultural University in July, 2018.

    Acknowledgements

    This paper is part of the research project “A TAPs-Based Cognitive Approach to Interpreting Studies” (2016SJB740029) funded by Jiangsu Provincial Department of Education. The author would like to acknowledge with gratitude the comments on this paper from the anonymous reviewers.

    老司机在亚洲福利影院| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| av片东京热男人的天堂| 黄色毛片三级朝国网站| 999精品在线视频| 国产在线观看jvid| 亚洲一码二码三码区别大吗| 99精品久久久久人妻精品| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产成人免费无遮挡视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 波野结衣二区三区在线| 人人妻人人澡人人看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲国产精品一区三区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产真人三级小视频在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久99精品国语久久久| 久久久精品94久久精品| 秋霞在线观看毛片| 国产欧美日韩一区二区三 | 国产色视频综合| 黑人猛操日本美女一级片| 高清欧美精品videossex| 国产高清视频在线播放一区 | 日韩大码丰满熟妇| 亚洲综合色网址| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 欧美 日韩 精品 国产| 热99久久久久精品小说推荐| 国产成人影院久久av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 欧美乱码精品一区二区三区| 少妇精品久久久久久久| 国产成人精品久久久久久| 日韩大片免费观看网站| 热99国产精品久久久久久7| 新久久久久国产一级毛片| 欧美日本中文国产一区发布| 精品熟女少妇八av免费久了| 真人做人爱边吃奶动态| 老熟女久久久| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 日韩中文字幕视频在线看片| 曰老女人黄片| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 男女下面插进去视频免费观看| 成人国产av品久久久| 中文字幕色久视频| 在现免费观看毛片| 精品视频人人做人人爽| 麻豆av在线久日| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 无限看片的www在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 国产成人精品无人区| 91麻豆av在线| 国产精品99久久99久久久不卡| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产亚洲精品久久久久5区| 免费不卡黄色视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 久久精品久久久久久久性| 国产一卡二卡三卡精品| 久久九九热精品免费| 丰满迷人的少妇在线观看| 97精品久久久久久久久久精品| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久精品国产亚洲av高清一级| 啦啦啦在线观看免费高清www| 午夜福利影视在线免费观看| 新久久久久国产一级毛片| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久国产一区二区| 美女国产高潮福利片在线看| 国产一卡二卡三卡精品| 欧美精品一区二区免费开放| 黄色怎么调成土黄色| 悠悠久久av| 国产成人一区二区在线| 香蕉国产在线看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 好男人电影高清在线观看| 国产一区二区激情短视频 | 精品少妇内射三级| 午夜福利视频在线观看免费| 国产亚洲精品久久久久5区| 狂野欧美激情性xxxx| 老司机亚洲免费影院| 免费少妇av软件| 高清黄色对白视频在线免费看| 精品久久蜜臀av无| 亚洲欧美激情在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 久久久精品区二区三区| 18禁国产床啪视频网站| 午夜老司机福利片| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美激情极品国产一区二区三区| 中文字幕人妻丝袜制服| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 人体艺术视频欧美日本| 国产黄色免费在线视频| 视频区图区小说| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久久久国产精品人妻一区二区| av线在线观看网站| 亚洲,欧美,日韩| 一级片免费观看大全| 国产极品粉嫩免费观看在线| 欧美大码av| 美国免费a级毛片| 国产成人欧美| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产亚洲欧美在线一区二区| 视频在线观看一区二区三区| 精品一区在线观看国产| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产成人av教育| 99九九在线精品视频| av在线老鸭窝| 成人手机av| 国产av国产精品国产| 91字幕亚洲| 国产有黄有色有爽视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 成年av动漫网址| 亚洲九九香蕉| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产爽快片一区二区三区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 一级黄片播放器| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲国产欧美在线一区| 妹子高潮喷水视频| videosex国产| 亚洲欧洲日产国产| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 黄色视频不卡| 大片电影免费在线观看免费| 午夜精品国产一区二区电影| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 日本黄色日本黄色录像| 国产一区亚洲一区在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲av综合色区一区| 90打野战视频偷拍视频| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩大片免费观看网站| 亚洲av国产av综合av卡| 少妇人妻 视频| 国产99久久九九免费精品| 美女国产高潮福利片在线看| 一个人免费看片子| 国产精品久久久人人做人人爽| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲国产av新网站| 午夜免费鲁丝| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 欧美亚洲日本最大视频资源| 女性生殖器流出的白浆| 人人妻人人澡人人看| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲 国产 在线| 午夜免费男女啪啪视频观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 免费观看av网站的网址| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 91国产中文字幕| www.熟女人妻精品国产| 九色亚洲精品在线播放| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲人成77777在线视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 欧美国产精品一级二级三级| 国产日韩欧美视频二区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 精品久久久久久久毛片微露脸 | 久久国产精品大桥未久av| 十分钟在线观看高清视频www| 一本久久精品| 欧美黑人精品巨大| 亚洲九九香蕉| 首页视频小说图片口味搜索 | 欧美在线一区亚洲| 成人国语在线视频| 亚洲,一卡二卡三卡| 中文字幕亚洲精品专区| 午夜福利免费观看在线| 亚洲国产av影院在线观看| 国产97色在线日韩免费| 咕卡用的链子| 天天影视国产精品| 成年人免费黄色播放视频| 国产精品偷伦视频观看了| 国产亚洲欧美精品永久| 中文字幕精品免费在线观看视频| 999久久久国产精品视频| 啦啦啦 在线观看视频| 女警被强在线播放| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 999精品在线视频| www.av在线官网国产| 精品人妻1区二区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产一区二区三区av在线| 亚洲精品av麻豆狂野| 999久久久国产精品视频| 99国产精品免费福利视频| 日韩一本色道免费dvd| 中文字幕最新亚洲高清| 久热爱精品视频在线9| avwww免费| 欧美在线一区亚洲| www.熟女人妻精品国产| 亚洲五月色婷婷综合| 久久亚洲国产成人精品v| 国产黄频视频在线观看| 国产精品一区二区在线不卡| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 波多野结衣一区麻豆| 久久国产亚洲av麻豆专区| 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜福利免费观看在线| 国产97色在线日韩免费| 老司机深夜福利视频在线观看 | 国产精品国产av在线观看| 亚洲av国产av综合av卡| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 丝袜在线中文字幕| 亚洲精品自拍成人| 欧美国产精品va在线观看不卡| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 欧美中文综合在线视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产成人免费观看mmmm| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 美女大奶头黄色视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品一二三| 狂野欧美激情性xxxx| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美成狂野欧美在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲成色77777| 成人影院久久| 亚洲国产看品久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲图色成人| 麻豆国产av国片精品| 日韩 亚洲 欧美在线| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲精品国产色婷婷电影| av在线老鸭窝| 最新在线观看一区二区三区 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 十八禁人妻一区二区| 丝袜美足系列| 国产精品.久久久| 婷婷丁香在线五月| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产伦人伦偷精品视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 成年美女黄网站色视频大全免费| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 99re6热这里在线精品视频| 夫妻午夜视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美黄色淫秽网站| 国产日韩欧美亚洲二区| 性少妇av在线| 好男人电影高清在线观看| 香蕉国产在线看| 一级a爱视频在线免费观看| 黄频高清免费视频| 一本综合久久免费| 99国产综合亚洲精品| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产伦理片在线播放av一区| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产一卡二卡三卡精品| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲第一av免费看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 美女中出高潮动态图| 91成人精品电影| 日本a在线网址| 国产av国产精品国产| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产在线观看jvid| 日本一区二区免费在线视频| 99九九在线精品视频| 高清视频免费观看一区二区| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产精品久久久久久精品电影小说| 色94色欧美一区二区| 男女国产视频网站| 晚上一个人看的免费电影| 免费高清在线观看日韩| 欧美另类一区| 国产精品免费视频内射| 大香蕉久久网| 欧美国产精品一级二级三级| 午夜福利视频在线观看免费| 在线观看免费午夜福利视频| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精品一二三| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产免费视频播放在线视频| 欧美97在线视频| 又大又爽又粗| 中文字幕最新亚洲高清| 国产亚洲一区二区精品| 90打野战视频偷拍视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 免费看av在线观看网站| 亚洲九九香蕉| 久久影院123| 久久久久久久国产电影| 国产成人精品久久久久久| 黑人欧美特级aaaaaa片| av在线app专区| 日韩大码丰满熟妇| netflix在线观看网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 人人妻人人澡人人看| a 毛片基地| 国产三级黄色录像| 国产男女内射视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 电影成人av| 国产1区2区3区精品| 成年动漫av网址| 麻豆国产av国片精品| 免费日韩欧美在线观看| 永久免费av网站大全| 我要看黄色一级片免费的| 国产精品一区二区在线观看99| 一区二区三区四区激情视频| 90打野战视频偷拍视频| 一本久久精品| 国产成人精品无人区| 女性被躁到高潮视频| 51午夜福利影视在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产伦人伦偷精品视频| 手机成人av网站| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 男人爽女人下面视频在线观看| 男女下面插进去视频免费观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 男女之事视频高清在线观看 | 国产淫语在线视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| av线在线观看网站| 国产精品一二三区在线看| 1024香蕉在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产成人一区二区在线| 在线av久久热| 亚洲五月色婷婷综合| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲情色 制服丝袜| 日本欧美视频一区| 99精品久久久久人妻精品| 曰老女人黄片| 久久国产精品大桥未久av| av一本久久久久| av线在线观看网站| 中文字幕人妻丝袜制服| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 激情视频va一区二区三区| 亚洲九九香蕉| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久国产精品大桥未久av| 狂野欧美激情性xxxx| 国产精品99久久99久久久不卡| 99精国产麻豆久久婷婷| 中文字幕av电影在线播放| 亚洲av美国av| 久久ye,这里只有精品| 日本91视频免费播放| 国产麻豆69| 制服人妻中文乱码| 国产一级毛片在线| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲欧洲日产国产| 99久久人妻综合| 在线观看免费日韩欧美大片| 91老司机精品| 国产免费又黄又爽又色| 久久女婷五月综合色啪小说| 两个人看的免费小视频| 少妇 在线观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 成人亚洲精品一区在线观看| 又大又黄又爽视频免费| 91老司机精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 欧美国产精品va在线观看不卡| 一区二区日韩欧美中文字幕| 日韩av不卡免费在线播放| 国产在视频线精品| 久久狼人影院| 免费不卡黄色视频| 99国产精品一区二区三区| 国产在线免费精品| av网站在线播放免费| 成人国产一区最新在线观看 | 亚洲国产欧美网| 久久天堂一区二区三区四区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 亚洲欧美一区二区三区国产| 成在线人永久免费视频| xxx大片免费视频| 亚洲精品日本国产第一区| 午夜福利免费观看在线| 天堂8中文在线网| 97在线人人人人妻| 欧美日韩一级在线毛片| 午夜日韩欧美国产| 午夜福利,免费看| 免费av中文字幕在线| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 69精品国产乱码久久久| 成人手机av| 老司机影院成人| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 热re99久久精品国产66热6| 母亲3免费完整高清在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产xxxxx性猛交| 观看av在线不卡| 曰老女人黄片| 国产成人精品在线电影| 国产av国产精品国产| 亚洲人成网站在线观看播放| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久久久久久久大尺度免费视频| 大话2 男鬼变身卡| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 伦理电影免费视频| 精品人妻1区二区| 大型av网站在线播放| 大片免费播放器 马上看| 另类亚洲欧美激情| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲精品在线美女| 日韩av在线免费看完整版不卡| 欧美性长视频在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 美女福利国产在线| 一级a爱视频在线免费观看| 一二三四社区在线视频社区8| 色视频在线一区二区三区| 欧美日本中文国产一区发布| 丁香六月欧美| 国产一区二区激情短视频 | av国产精品久久久久影院| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 色视频在线一区二区三区| 免费在线观看完整版高清| 在线观看国产h片| 1024香蕉在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 日韩大码丰满熟妇| 国产精品一二三区在线看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 老司机靠b影院| 成人黄色视频免费在线看| 999精品在线视频| 波多野结衣一区麻豆| 久久久久久人人人人人| 观看av在线不卡| 亚洲中文字幕日韩| av网站免费在线观看视频| 在现免费观看毛片| 叶爱在线成人免费视频播放| 男男h啪啪无遮挡| 在线精品无人区一区二区三| 国产高清国产精品国产三级| 午夜福利乱码中文字幕| 美女扒开内裤让男人捅视频| 欧美97在线视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 男女午夜视频在线观看| 国产成人91sexporn| av天堂在线播放| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 少妇人妻 视频| 亚洲图色成人| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲专区中文字幕在线| 一区在线观看完整版| 国产高清视频在线播放一区 | 多毛熟女@视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 午夜av观看不卡| 亚洲第一av免费看| 脱女人内裤的视频| 天天操日日干夜夜撸| 国产高清视频在线播放一区 | 欧美精品亚洲一区二区| 免费在线观看黄色视频的| 午夜影院在线不卡| 国产99久久九九免费精品| 亚洲av日韩在线播放| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 一边亲一边摸免费视频| 性高湖久久久久久久久免费观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 精品久久久久久电影网| 蜜桃在线观看..| 亚洲国产欧美网| 这个男人来自地球电影免费观看| av在线app专区| 两个人看的免费小视频| 成年美女黄网站色视频大全免费| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 美女扒开内裤让男人捅视频| 视频区欧美日本亚洲| 狂野欧美激情性bbbbbb| 99热网站在线观看| 深夜精品福利| av不卡在线播放| 观看av在线不卡| 久久亚洲精品不卡| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 极品少妇高潮喷水抽搐| 精品一区二区三区av网在线观看 | 精品一品国产午夜福利视频| 高清不卡的av网站| 免费看十八禁软件| 日本91视频免费播放| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲av欧美aⅴ国产| 成人国产一区最新在线观看 | 精品久久久久久久毛片微露脸 | 精品人妻一区二区三区麻豆| 两个人看的免费小视频| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲欧美一区二区三区国产| e午夜精品久久久久久久| 尾随美女入室| 久久久久网色| 日韩制服骚丝袜av| 久久av网站| 五月天丁香电影| 一区二区av电影网| kizo精华| 国产精品久久久久成人av| 99香蕉大伊视频| 赤兔流量卡办理| 一本大道久久a久久精品| 99香蕉大伊视频| 午夜福利一区二区在线看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产一区二区三区av在线| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 丝袜美足系列| 成年人黄色毛片网站| 成年动漫av网址| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲天堂av无毛| 考比视频在线观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 99热国产这里只有精品6| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 日韩欧美一区视频在线观看| 91九色精品人成在线观看| 亚洲天堂av无毛| 午夜福利一区二区在线看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲精品一二三| 女性被躁到高潮视频| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 成年美女黄网站色视频大全免费| 亚洲 国产 在线| 人人澡人人妻人|