廖紅藝,吳 娟(江西工程學(xué)院)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,各行各業(yè)的人才培養(yǎng)都需要與國際接軌,而接軌的基礎(chǔ)性條件達(dá)標(biāo)與否,集中表現(xiàn)于人才專業(yè)英語水平的高低。事關(guān)農(nóng)業(yè)、國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水利事業(yè),想在經(jīng)濟(jì)全球化不斷加快背景下取得更加長遠(yuǎn)的發(fā)展,自然也需要與國際接軌的專業(yè)人才,他們需具備高精尖的專業(yè)知識(shí)與立足于世界的國際視野和能力,而這些能力在很大程度上通過專業(yè)英語表現(xiàn)出來。這就意味著,從事水利事業(yè)的工作人員、學(xué)習(xí)水利工程等專業(yè)的學(xué)生、研究水利相關(guān)專業(yè)的人員,需要進(jìn)一步提高專業(yè)英語表達(dá)能力、翻譯能力、寫作能力等。由楊路華、冀鴻蘭、童思陳、趙中級(jí)編著的《水利工程專業(yè)英語》一書,立足水利工程專業(yè)英語教育教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)合社會(huì)需求,闡述了水利科技英語聽、說、讀、寫、譯能力提升的策略,在輔助相關(guān)人員水利專業(yè)英語水平提升方面具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。全書具有以下幾大特色:
一、 提升知識(shí)技能,拓展國際視野
此教材一出版,就成為我國高等院校水利水電等專業(yè)的精品教材之一。在此之前,各高校水利工程專業(yè)英語課程設(shè)置很少,可供選擇的專業(yè)英語教材更是寥寥無幾。高校中普遍使用2001年遲道才和王殿武主編的教材,但因其信息量不大且已經(jīng)陳舊,一線教師期待更加優(yōu)秀的英語教材。本書在內(nèi)容設(shè)計(jì)上別出心裁:一方面,該書7個(gè)單元中的31篇課文都是基于多方考慮選用的科技文章,既有與專業(yè)相關(guān)的國外經(jīng)典著作,也有近期發(fā)表的高水平科技論文,故其在課文內(nèi)容的選取上就具備了經(jīng)典性和前瞻性,既可以保證學(xué)生專業(yè)知識(shí)底蘊(yùn)的積淀,也能拓展學(xué)生知識(shí)面,了解專業(yè)的前沿信息;另一方面,此書在編撰過程中匯聚了各方力量,參與編撰的人員是來自全國21所與水利工程專業(yè)相關(guān)的高校教授,本書是經(jīng)過千錘百煉而打造出的精品教材。此外,該書課文選材新穎且內(nèi)容廣泛,涉及水環(huán)境、水電站、水土保持等多個(gè)領(lǐng)域,可作為輔助材料提高英語水平,且其教材內(nèi)容的選取并沒有局限在國內(nèi),而是參考了大量的國內(nèi)外教材,呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn),能夠在潛移默化中拓展學(xué)生的國際視野。該書作為專業(yè)英語教材,受眾面不僅有在校學(xué)生,還有相關(guān)工程技術(shù)人員和教師。
二、 緊扣課程標(biāo)準(zhǔn),突出水利特色
高職高專專業(yè)英語教學(xué)綱要明確要求,專業(yè)英語教學(xué)基本目標(biāo)與基本要求在于讓學(xué)生英語能力達(dá)到一定水準(zhǔn),能夠閱讀英語專業(yè)書籍和文章,進(jìn)行英漢互譯,與國外專家用英語進(jìn)行專業(yè)交流等?;诖?,本書在結(jié)構(gòu)安排上體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)英語教學(xué)邏輯:全書7個(gè)單元,每單元5篇課文、課文后有New Words and Phrases、Notes、Reading Material,每單元有翻譯技巧,結(jié)構(gòu)上做到從易到難、從淺到深、從閱讀輸入到寫作輸出,邏輯清晰,符合學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。除此之外,本書在緊扣英語課程標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,又突出了水利工程專業(yè)的特色,最為明顯的是在教材中引入英文標(biāo)注的圖片插畫和專業(yè)術(shù)語的科普知識(shí),如116頁的spillway溢洪道,作為水利工程專業(yè)特有詞匯,本教材還拓展了10個(gè)與之有關(guān)的專業(yè)術(shù)語。對(duì)水利工程專業(yè)的學(xué)生來說,這樣的編排既能拓展專業(yè)英語詞匯量,又符合專業(yè)學(xué)習(xí)特點(diǎn)。
三、 重視翻譯寫作,促進(jìn)輸出應(yīng)用
任何一門課程的學(xué)習(xí)都要遵循輸入與輸出、教學(xué)與應(yīng)用的規(guī)律,本書在設(shè)計(jì)上就重視翻譯與寫作,以期促進(jìn)水利工程專業(yè)的學(xué)生將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際。本書的翻譯教學(xué)以科技英語為主題串聯(lián)起來,即將科技英語翻譯分為詞義引申、增詞法省略法、被動(dòng)語態(tài)、否定結(jié)構(gòu)、從句、長難句6個(gè)部分,全面系統(tǒng)呈現(xiàn)科技英語的翻譯技巧。在科技英語寫作層面,大到論文整體結(jié)構(gòu)的安排,小到研究方法的英語表達(dá)范例,詳細(xì)展示了科技英語寫作技巧與策略,旨在幫助學(xué)生提高科技英語寫作能力。整體而言,作者實(shí)現(xiàn)了從翻譯到寫作的進(jìn)階,將本課程的實(shí)用性體現(xiàn)得淋漓盡致,對(duì)培養(yǎng)面向世界、面向未來的高級(jí)技術(shù)人才具有重要的輔助作用。