唐尚明
神舟十二號(hào)成功發(fā)射,歐洲航天局和俄羅斯聯(lián)邦航天局接連在推特上發(fā)來祝賀,并且都使用了專指中國(guó)航天員的“taikonauts”一詞。
對(duì)中國(guó)航天員所用的“taikonauts”一詞,是由“太空”一詞的拼音和西方語言中代表宇航員的后綴組成,頗具中西結(jié)合的特色。
說起“taikonauts”這個(gè)單詞,還頗有一番來歷。那是在20世紀(jì)90年代末,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),空間技術(shù)的發(fā)展完善,中國(guó)的載人航天事業(yè)早已進(jìn)入議事日程,世界各國(guó)都對(duì)此極為關(guān)注,特別是作為同根同源的海外華人,更是對(duì)中國(guó)的航天事業(yè)充滿期待。
趙里昱是一位馬來西亞華人,他對(duì)祖國(guó)的航天事業(yè)非常關(guān)心。蘇聯(lián)和美國(guó)早已開始了航天之旅,當(dāng)他通過公開信息得知中國(guó)即將開始探索太空的航天發(fā)射,心情極為欣喜,自然想在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上說幾句。他打開電腦,在一家航天論壇上發(fā)帖:中國(guó)載人航天在不久的將來會(huì)成為現(xiàn)實(shí),屆時(shí)將產(chǎn)生一批中國(guó)航天員……說到這里時(shí),他忽然發(fā)現(xiàn),對(duì)中國(guó)航天員的稱呼還沒有一個(gè)通行世界的專有名詞。
“我為什么不能成為第一個(gè)用世界通用手法創(chuàng)造一個(gè)新詞,來專指中國(guó)航天員呢?”趙里昱興奮地想。
英語對(duì)航天員的稱呼是“astronauts”,航天員是要進(jìn)入太空的,我何不用這個(gè)充滿浪漫的頗具中國(guó)特色的中文詞語“太空”的拼音做詞根,加上英語“astronauts”的后綴,組成一個(gè)新的單詞“taikonauts”,用來專指中國(guó)航天員?
時(shí)隔一年多后,趙里昱在網(wǎng)上沖浪,突然發(fā)現(xiàn)了自己熟悉的一個(gè)詞“taikonauts”。他定睛一看,這是同為華人的陳藍(lán)創(chuàng)辦的電子雜志,雜志的名字就叫“Go Taikonauts!”。
趙里昱當(dāng)即給陳藍(lán)發(fā)去電子郵件,表明自己在1998年5月已經(jīng)在另一個(gè)航天論壇里首先使用了這個(gè)詞,并給出了相關(guān)鏈接。陳藍(lán)確認(rèn)后馬上如實(shí)公布,并指出趙里昱同自己一樣,也是該詞的發(fā)明人,而且是更早使用的發(fā)明人。
陳藍(lán)如實(shí)談了自己獨(dú)立發(fā)明使用這個(gè)詞的過程。1998年5月,陳藍(lán)在一個(gè)航天論壇FPSPACE中,發(fā)現(xiàn)有不少人認(rèn)為英文中已有astronauts和cosmonauts這兩個(gè)描述美國(guó)和蘇聯(lián)(俄羅斯)宇航員的詞,應(yīng)該也有一個(gè)單獨(dú)的詞來稱呼中國(guó)的航天員。他當(dāng)時(shí)想到了taikonauts這個(gè)詞,因?yàn)檫@符合一個(gè)太空相關(guān)的音譯詞再加naut后綴的慣例,三個(gè)詞也就具有了對(duì)稱性。但他只是將這個(gè)想法告訴了一位俄羅斯記者,既沒有發(fā)布在航天論壇FPSPACE上,也沒有公布在其個(gè)人網(wǎng)站中。1999年6月,他將自己的個(gè)人網(wǎng)站改名為“Go Taikonauts!”。
華夏文化以“和為貴”,趙里昱、陳藍(lán)沒有就這個(gè)詞的發(fā)明權(quán)發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),而是共同致力于taikonauts一詞的普及和推廣,這個(gè)詞也逐漸被西方媒體接受。隨著中國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展,外媒開始更多地使用“taikonauts”這個(gè)詞來稱呼中國(guó)航天員。此外,《今日美國(guó)報(bào)》和美國(guó)有線新聞網(wǎng)在報(bào)道中一直使用taikonaut一詞。法新社則從1999年開始正式使用該詞,而且頻度頗高。英國(guó)航天歷史學(xué)家、航天作家菲利普·克拉克和美國(guó)廣播公司航天專欄作家、前NASA工程師詹姆斯·奧伯格則堅(jiān)持在其文章中和接受采訪時(shí)使用該詞。目前,該詞早已被收錄于《牛津詞典》。
歐空局在推特上轉(zhuǎn)發(fā)了法新社關(guān)于中國(guó)神舟十二號(hào)成功發(fā)射的報(bào)道并寫道:“祝賀中國(guó)國(guó)家航天局發(fā)射神舟十二號(hào)載人飛船,將三名‘taikonauts送人天和空間站(核心艙)。”
有意思的是,除了“taikonauts”一詞外,歐空局還在括號(hào)里解釋了“天和”一詞的意思——“天空的和諧”(Heavenly Harmony)。
Go Taikonauts!中國(guó)的文化,也是世界的文化;中國(guó)的航天,也是世界的航天;中國(guó)人的浪漫,也是全人類的浪漫。
(編輯 文墨)