——評(píng)《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》英文版"/>
趙妍妍,陳玲琳
(南京大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,江蘇 南京 210023)
中國傳統(tǒng)文化是中華民族在悠久歷史中不斷創(chuàng)造和延續(xù)下來的文化,它所包含的豐富內(nèi)容在今天依然發(fā)揮著重要作用。習(xí)近平總書記指出:“中華文明源遠(yuǎn)流長,蘊(yùn)育了中華民族的寶貴精神品格,培育了中國人民的崇高價(jià)值追求。自強(qiáng)不息、厚德載物的思想,支撐著中華民族生生不息、薪火相傳,今天依然是我們推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的強(qiáng)大精神力量。”[1]在多元共生的全球?qū)υ挶尘跋?,我們不僅應(yīng)繼承傳統(tǒng)文化,更應(yīng)使其得到發(fā)展與完善,使其與世界文明進(jìn)行更深層次的交流。季羨林先生曾說:“西方文化和中國文化的交流是不平衡的。我們中國人拿過來太多,而中華民族的優(yōu)秀文化送出去太少。”[2]《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》英文版出版,對(duì)于傳播中國文化、增進(jìn)中國之道的世界了解,無疑具有重要推動(dòng)作用。
《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》中文版由王月清、暴慶剛、管國興擔(dān)任主編,由南京大學(xué)中國哲學(xué)學(xué)科的暴慶剛、鐘海連、趙錠華等多位學(xué)者共同撰寫。英文版于2020年6月由施普林格·自然出版,項(xiàng)舒晨翻譯。該書在參考和借鑒學(xué)界前輩研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)中國哲學(xué)中的重要范疇進(jìn)行了更為全面的梳理和研究,選取中國哲學(xué)這一學(xué)科成立以來,在中國哲學(xué)流變過程中最為關(guān)鍵的概念范疇名詞作為研究對(duì)象,內(nèi)容涵蓋面廣且有很強(qiáng)的針對(duì)性。該書英文版出版,能夠幫助海外讀者了解中國哲學(xué)思想,消除其對(duì)中國哲學(xué)的誤解甚至偏見,有助于加強(qiáng)中外哲學(xué)對(duì)話交流。該書具有以下三個(gè)特點(diǎn):
第一,內(nèi)容豐富,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整。
中國哲學(xué)范疇是中國哲學(xué)幾千年發(fā)展的智慧結(jié)晶,也是聯(lián)結(jié)中國哲學(xué)思想的紐帶。對(duì)中國哲學(xué)范疇的研究,前人已有許多開創(chuàng)性的著作。該書中文版在學(xué)界研究的基礎(chǔ)上,詳盡梳理了在中國哲學(xué)史上產(chǎn)生重要影響的近40個(gè)重要范疇,如“道”“天”“命”“心”,等等。在內(nèi)容上涵蓋了宇宙論、本體論、人性論、修養(yǎng)論、方法論、境界論、歷史觀、政治觀等內(nèi)容,涵蓋面廣且有很強(qiáng)的針對(duì)性,基本上能夠代表中國哲學(xué)的主體內(nèi)容和體現(xiàn)中國哲學(xué)的根本特質(zhì)。同時(shí),以哲學(xué)范疇為中心,在縱向上,對(duì)每一個(gè)關(guān)鍵詞的產(chǎn)生、發(fā)展和演變過程進(jìn)行梳理,較為清楚地呈現(xiàn)其歷史流變的線索;在橫向上,揭示每一哲學(xué)范疇在不同學(xué)派、不同思想家那里所具有的特定含義,讓讀者在全面了解哲學(xué)關(guān)鍵詞的同時(shí)把握中國哲學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)。例如,在談到“天”這個(gè)概念范疇時(shí),該書從“主宰之天”“自然之天”“義理之天”三個(gè)層次進(jìn)行論述。在談到“主宰之天”時(shí),詳細(xì)闡述了其內(nèi)涵從原始時(shí)代到殷商時(shí)代、周代,再到春秋戰(zhàn)國時(shí)期的孔子、孟子、墨子以及漢代董仲舒等的歷史發(fā)展流變,并進(jìn)行一定的總結(jié),條理清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),盡顯中國哲學(xué)傳承之精妙。該書英文版盡可能地涵括了中文版的主體內(nèi)容,忠實(shí)地尊重了原書的結(jié)構(gòu)布局,對(duì)于海外讀者從整體上認(rèn)識(shí)中國哲學(xué)具有重要意義。
第二,語言精湛,翻譯精確。
中華傳統(tǒng)文化的傳承以漢字作為載體,其所包含的信息量極其豐富,往往一個(gè)字在不同的語境就有不同的含義。如何在中西文化有著極大差異的背景下準(zhǔn)確地向世界傳遞中國哲學(xué)思想,如何讓中外哲學(xué)展開更深層次的交流,對(duì)譯者來說無疑是艱巨的挑戰(zhàn)。該書譯者以對(duì)中國哲學(xué)的精熟理解和深厚的翻譯功底,不僅保證了譯文的流暢與完整,還保持了原版的意義與精神。例如“中庸”這個(gè)關(guān)鍵詞,在中國哲學(xué)語境中,無過無不及而恰到好處是其體現(xiàn)。中庸并非一成不變,而是處于動(dòng)態(tài)平衡之中,且在《中庸》中將“中和”看作天下之大本和萬物共行的規(guī)則,萬事萬物處于中和之中才是和諧的狀態(tài)。譯者使用“Equilibrium and Commonality”(平衡與共性)來翻譯“中庸”,即抓住了中庸的內(nèi)核,將其動(dòng)態(tài)平衡的特質(zhì)表達(dá)得淋漓盡致。再比如,“君子”是中國哲學(xué)最為重要的一種人格理想和追求。在孔子看來,君子具備仁、義、智、勇、遜、忠、信、敬等品格,好學(xué)多行,處處嚴(yán)格要求自己,是有道德品性的人。譯者使用“Exemplary Person”(模范人物)來翻譯“君子”,語言簡潔,直觀地讓海外讀者認(rèn)識(shí)君子的模范作用以及人們對(duì)于君子人格的孜孜以求。
第三,根植中國,放眼世界。
中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,舉世罕見。其中的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們的文化基因,是我們深厚的文化軟實(shí)力。例如,流傳至今的君子人格、孝道家風(fēng)、自強(qiáng)不息精神等,是中華民族生生不息的豐厚滋養(yǎng)。隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)國家和民族文化之間的距離也被拉近。在這一過程中,中華文化因?yàn)橐恍┰蛞苍龅^,但不可否認(rèn)的是,中華文化在世界文化叢林中的位置無可取代。從文化的民族性來說,各民族文化存在著差異,中西文化都體現(xiàn)了自身的文化個(gè)性和特征,彼此各有特色。該書在內(nèi)容上比較充分地體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的魅力。例如,在中華傳統(tǒng)文化的語境中十分重視個(gè)人在人倫關(guān)系中的地位及價(jià)值,認(rèn)為每個(gè)人都應(yīng)該按照一定的社會(huì)規(guī)范來履行自己的義務(wù),“仁”“義”“禮”“智”“信”“孝”等道德規(guī)范在歷史的發(fā)展中不斷被完善,個(gè)人在人倫關(guān)系中的責(zé)任與義務(wù)被不斷強(qiáng)化。“君子人格”“禮”“中庸”等都是獨(dú)屬于中國古代哲學(xué)的重要范疇。該書中文版對(duì)這些概念做了細(xì)致梳理,英文版則進(jìn)行了非常準(zhǔn)確貼切的翻譯,方便讀者了解與認(rèn)識(shí)中國哲學(xué)之精華。“誠”“信”“自然”“和同”等概念范疇不僅僅為中國現(xiàn)代社會(huì)所用,而且在當(dāng)今世界多極化、生態(tài)危機(jī)加劇等復(fù)雜情況下,也能夠?yàn)槭澜缣峁┲袊腔?。正如編者在前言中所說:“了解中國哲學(xué)關(guān)鍵詞,有助于把握中國哲學(xué)的民族性、歷史性、獨(dú)特性,有助于理解中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特理路和獨(dú)特語境,有助于立足于中國文化語境與全球文明開展對(duì)話交流,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。”[3]就此而言,該書英文版的出版無疑是及時(shí)的,對(duì)于增進(jìn)國際文化交流以及中國之道的世界傳播,其意義不言而喻。
總體而言,在中華文化“走出去”的背景下,該書在內(nèi)容上保留了原版的志趣,語言流暢,表達(dá)精準(zhǔn),不僅傳播中國之道,有利于世界對(duì)于中國傳統(tǒng)智慧的了解,而且對(duì)于糾正海外學(xué)者對(duì)于中國文化核心概念認(rèn)知上的偏差甚至錯(cuò)誤都有很好的參考意義,是促進(jìn)中國與世界文化交流不可或缺的優(yōu)秀翻譯作品。
當(dāng)然,該書作為《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》中文版的譯本,也存在一定的不足。比如,與中文版相比,英文版對(duì)于“體用”“理事”“忠恕”“慎獨(dú)”四個(gè)概念范疇,可能是由于這些內(nèi)容較難翻譯或者因?yàn)闁|西方語境的巨大差異而難以完整傳遞這些概念所表達(dá)的思想,因而譯者進(jìn)行了舍棄。這對(duì)于全面?zhèn)鬟f中文版的內(nèi)容具有一定的影響。其次,該書中文版中,每個(gè)關(guān)鍵詞的梳理中都涉及大量原典文獻(xiàn),而在英文版中則進(jìn)行了較多刪減,這雖然使得表述更為通俗易懂,但在客觀上也影響了對(duì)中國哲學(xué)范疇更為透徹和全面的表達(dá),進(jìn)而會(huì)影響海外讀者對(duì)中國哲學(xué)的深入了解。如何在保持中國哲學(xué)原汁原味的基礎(chǔ)上增強(qiáng)翻譯的全面性與普適性,讓更多的海外讀者讀懂中國哲學(xué)、理解中國哲學(xué),與中國哲學(xué)進(jìn)行對(duì)話,還需要譯者不斷改進(jìn)完善。我們期待該書將來再版時(shí)進(jìn)行修訂、補(bǔ)充和完善。
淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年5期