馮小妹 機(jī)械工業(yè)出版社華章公司
一本書的文字質(zhì)量主要由兩方面決定,一是譯者,二是文字編輯。譯者的選擇至關(guān)重要,決定了整本書的基底。文字編輯在稿件進(jìn)入編加環(huán)節(jié)前的把控能力也很重要,因?yàn)檫@里的把控能力不僅體現(xiàn)了文字編輯的編加功底,也體現(xiàn)了文字編輯對(duì)譯者的“管理”能力??梢哉f,如果文字編輯的編加前把控做得好,編加環(huán)節(jié)基本也不會(huì)差。
譯者的選擇,主要應(yīng)考慮以下三個(gè)維度:
(1)語(yǔ)言能力。語(yǔ)言能力是指譯者將外文翻譯為中文的能力,對(duì)應(yīng)著三個(gè)層級(jí),分別是信、達(dá)、雅。我認(rèn)為我們對(duì)譯者的要求起碼應(yīng)是“達(dá)”,但是現(xiàn)實(shí)中,很多譯者連“信”都做不到。究其原因,譯者的外文水平不高是一方面,但還有一個(gè)很重要的方面是譯者的中文寫作水平不夠。很多譯者理解了原書的意思,但落實(shí)到字面上,就是讓人丈二和尚摸不著頭腦。多次遇到這種情況后,我發(fā)現(xiàn),很多編輯找翻譯的時(shí)候,一味追求譯者的外文水平,看重譯者的國(guó)外學(xué)習(xí)、工作、生活經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為這樣的譯者外文水平高,卻忽視了譯者的中文寫作水平,導(dǎo)致書稿出來之后,不符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)長(zhǎng)時(shí)間生活在國(guó)外的譯者有一個(gè)弊端,他們能準(zhǔn)確說出一個(gè)概念的外文說法,但并不了解這個(gè)概念在中文中的慣常用法,導(dǎo)致他們翻譯出來的概念對(duì)中國(guó)讀者來說很陌生。
(2)專業(yè)背景。一本書文字質(zhì)量高不僅體現(xiàn)在語(yǔ)句流暢上,還要求術(shù)語(yǔ)等準(zhǔn)確,這就要求譯者具備一定的專業(yè)背景。編輯在找翻譯的時(shí)候,一定要充分了解譯者的學(xué)歷背景、工作背景等,相關(guān)背景匹配的譯者才更有可能翻譯好書稿。
(3)責(zé)任心。一個(gè)人能力再?gòu)?qiáng),如果沒有充足的時(shí)間,沒有負(fù)責(zé)任的態(tài)度,也是不可能翻譯好圖書的。所以,編輯要對(duì)譯者的工作態(tài)度、責(zé)任心、可用時(shí)間等應(yīng)有一定的了解。
選好譯者之后,編輯應(yīng)抽出書稿的一部分讓譯者試譯,5000~10000 字即可。在這個(gè)環(huán)節(jié),編輯應(yīng)把握一個(gè)原則,試譯只給一次機(jī)會(huì)。如果譯者的試譯情況不理想,編輯應(yīng)果斷換人,不能抱有僥幸心理。
在試譯環(huán)節(jié),編輯就當(dāng)作是編加,逐字閱讀,提出每一處錯(cuò)誤,將改后的稿子反饋給譯者,這樣譯者在后續(xù)的翻譯工作中會(huì)避免一些錯(cuò)誤。編輯尤其要注意提出一些可以歸類的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤往往在編加環(huán)節(jié)給編輯造成大量的時(shí)間浪費(fèi),但是如果譯者在翻譯的過程中就注意到了這些,可以幫助編輯節(jié)省不少時(shí)間。試譯環(huán)節(jié)也是了解譯者個(gè)人風(fēng)格的一個(gè)大好機(jī)會(huì),這個(gè)環(huán)節(jié)利用好了,可以消滅翻譯中因譯者個(gè)人風(fēng)格而造成的大量“系統(tǒng)性錯(cuò)誤”。再次提醒,試譯環(huán)節(jié)非常重要,在這個(gè)環(huán)節(jié),甚至編輯逐字去讀那幾千字的英文原書也是值得的。
中耕的做法與試譯類似,在稿件差不多翻譯一半的時(shí)候?qū)ψg者的翻譯稿件進(jìn)行審查,只是這個(gè)時(shí)候不應(yīng)再去逐字閱讀英文原書了?;馗鍎t是在全書翻譯完后對(duì)書稿的翻譯質(zhì)量進(jìn)行檢查。中耕和回稿都有助于鞭策譯者,編輯應(yīng)高度重視,幫助譯者在翻譯過程中盡可能規(guī)避各種錯(cuò)誤,也間接提升自己的工作效率。
與本版書相比較,外版圖書的編加漏洞,既有雷同的地方,也有特殊的地方。雷同是因?yàn)樽g者也是中國(guó)人,也會(huì)像很多作者寫書一樣,出現(xiàn)錯(cuò)別字、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤等。特殊在于,不同于作者表達(dá)自我,譯者是在轉(zhuǎn)述他人,所以譯者可能理解錯(cuò),也可能理解正確但轉(zhuǎn)達(dá)錯(cuò)誤。下面我們拋開與本版書雷同的錯(cuò)誤,專門看一下翻譯錯(cuò)誤,并看一下如何發(fā)現(xiàn)這些翻譯錯(cuò)誤,畢竟對(duì)編輯而言發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤比改正錯(cuò)誤更重要。
(1)“這包括確保硬件工程、軟件工程和制造都能在實(shí)現(xiàn)由產(chǎn)品團(tuán)隊(duì)計(jì)出來的產(chǎn)品細(xì)節(jié)上發(fā)揮作用?!?/p>
這句話讀起來很拗口,而且不符合我們常用的表達(dá),這時(shí)候編輯應(yīng)該去翻看原書。經(jīng)查,這句話翻譯不準(zhǔn)確,不是軟件工程等在產(chǎn)品細(xì)節(jié)上發(fā)揮作用,而是它們能滿足設(shè)計(jì)的產(chǎn)品規(guī)格要求。
(2)“就計(jì)算機(jī)設(shè)備公司在設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的權(quán)力和影響力而言,蘋果可能是獨(dú)一無(wú)二的?!?/p>
這句話寫的與我們平常的認(rèn)知不同,我們一般談的是團(tuán)隊(duì)在公司的影響力而不是公司在團(tuán)隊(duì)的影響力,這時(shí)候編輯應(yīng)該懷疑譯者把大小關(guān)系弄反了,要去核對(duì)一下原書。原書說的是:就整個(gè)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的權(quán)力以及在公司的影響力而言,在所有的計(jì)算機(jī)設(shè)備公司中,蘋果可能是獨(dú)一無(wú)二的。
(3)“可口可樂與百事可樂在市場(chǎng)營(yíng)銷上可能有微妙的相似,但它們?cè)谥匾姆绞缴鲜遣煌摹!?/p>
這句話與我們慣常的表達(dá)不同,而且讀完之后好像并不明白譯者要表達(dá)什么,這個(gè)時(shí)候編輯應(yīng)該與原書核對(duì)。經(jīng)核對(duì)原書,這里翻譯錯(cuò)誤,這里說的是可口可樂的市場(chǎng)營(yíng)銷與百事可樂的市場(chǎng)營(yíng)銷可能有微妙但重要的不同。
(4)“在美國(guó)等先進(jìn)國(guó)家或歐盟成員國(guó)中,如果有完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系,直接模仿就是非法的,違法者可能被起訴?!?/p>
這里,“如果”二字一出來,編輯就應(yīng)該懷疑翻譯有誤,因?yàn)榘凑涨昂笪?,這里談的不是假如的事情。經(jīng)查原書,這里說的是在美國(guó)等先進(jìn)國(guó)家或歐盟成員國(guó)中有完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系。
(5)“過程知識(shí)通常是部分默契的、隱藏在公司內(nèi)部的?!?/p>
這里談過程知識(shí)是部分默契的,單看語(yǔ)法、字詞都沒有問題,但是編輯要理解句子表達(dá)的意思,我們一般不會(huì)說知識(shí)是默契的,而且后面還有“隱藏在公司內(nèi)部”的說法,讀到這里,我們已經(jīng)可以猜到這里大概率說的是隱性,編輯只需要再與原書核對(duì)一下即可。
(6)“福特和通用汽車公司試圖模仿豐田的精益生產(chǎn)系統(tǒng),如果不是已經(jīng)研究了幾十年,福特和通用汽車公司也會(huì)被自己公司的內(nèi)在慣性壓制?!?/p>
這句話給人邏輯奇怪的感覺,感覺奇怪,編輯就要去核對(duì)原書。經(jīng)查,翻譯錯(cuò)誤,原書是說:福特和通用汽車試圖模仿豐田的精益生產(chǎn)系統(tǒng),但由于自身內(nèi)部的慣性,已經(jīng)拖延了多年。
(7)“即使世界上的模仿者能夠精確地識(shí)別一個(gè)成功公司的價(jià)值創(chuàng)造組織架構(gòu)的特征,但采用這種架構(gòu)可能需要不斷地進(jìn)行組織變革,這既有風(fēng)險(xiǎn)又難以在內(nèi)部慣性的條件下順利實(shí)施?!?/p>
這句話讀起來非常拗口,就已經(jīng)提醒了編輯要注意,而且“世界上的模仿者”,聯(lián)系上下文,這個(gè)說法有點(diǎn)奇怪。經(jīng)查,翻譯錯(cuò)誤。這里說的是潛在模仿者,譯者應(yīng)該是把would(would-be 潛在的)看成了world。翻譯建議如下:面對(duì)一個(gè)成功創(chuàng)造了價(jià)值的公司,即使?jié)撛谀7抡吣軌蚓_識(shí)別其組織架構(gòu)特征,但由于可能需要不斷地進(jìn)行組織變革,在內(nèi)部慣性的阻力下,也是很難將這種組織架構(gòu)推行落地的,風(fēng)險(xiǎn)很大。
(8)“但是當(dāng)她2006 年卸任時(shí),布拉沃被英國(guó)和美國(guó)預(yù)言為世界上最好的管理者之一?!?/p>
一個(gè)人已經(jīng)卸任了,還被“預(yù)言”,這是挺奇怪的。讀到這里,編輯就應(yīng)該懷疑是翻譯錯(cuò)誤,要去查原書。經(jīng)查,這里說的是“被稱贊”。
綜上,我們可以看出,編輯在看外版書的時(shí)候不能只看錯(cuò)別字、語(yǔ)法錯(cuò)誤。在句子邏輯出現(xiàn)問題、表達(dá)拗口冗長(zhǎng)、意思模糊甚至與常識(shí)相悖的時(shí)候,應(yīng)查看原書。當(dāng)然,如果一本書有很多的翻譯錯(cuò)誤,編輯要一一改正也是非常辛苦的。所以,編輯更應(yīng)該在試譯、中耕、回稿環(huán)節(jié)把好質(zhì)量關(guān),尤其是試譯和中耕,細(xì)致檢查,選擇合適的譯者,用自己的專業(yè)提醒譯者注意翻譯的體例和準(zhǔn)確性。