(黎明職業(yè)大學(xué),福建 泉州 362000)
中醫(yī)是一門歷史悠久、體系完整、療效顯著的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系,是在幾千年生產(chǎn)生活實踐中形成并不斷豐富的醫(yī)學(xué)瑰寶,為中華民族的發(fā)展和中華文化的傳播作出了不可磨滅的貢獻。2020年突發(fā)的新冠肺炎疫情再次向世界展示了中醫(yī)臨床診療的優(yōu)越性,中醫(yī)翻譯的重要性得到進一步凸顯。在新冠肺炎臨床診療中,譯者如何深層解讀中國醫(yī)藥文化,把中醫(yī)博大精妙的文化意境呈現(xiàn)給譯語受眾顯得尤為重要。
中醫(yī)厚植于中國傳統(tǒng)文化土壤之中,是中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,和西醫(yī)在基礎(chǔ)理論、哲學(xué)體系、認知方法、臨床診療和藥品方劑上都截然不同。雖然中西醫(yī)均以生理病理和人體健康為研究對象,但對人體部位的生理功能、病理變化及相互關(guān)系的認識迥然不同,并且中醫(yī)特色文化在西方各國語言中都缺乏相對于的文化語境,因而要在譯語語境中完整準確地呈現(xiàn)中醫(yī)文化是很難做到的。
文化不可譯性,指的是一種語言的文化無法在另一種語言里呈現(xiàn)相同的文化語境。當源語不能以譯語為載體在譯語語境中找到對等表達時,譯語受眾就無法理解源語文化。文化是代表一定民族特點的,翻譯不僅是表層的語言翻譯,更是深層的文化翻譯。英國翻譯理論家J.C.Catford認為,文化是在一定歷史條件下形成的,受地理環(huán)境、生活習(xí)俗、社會發(fā)展等影響。中醫(yī)基本概念是語言文化異質(zhì)性的一大體現(xiàn),在中醫(yī)翻譯實踐中如何實現(xiàn)“原汁原味”的目標,向讀者傳遞中醫(yī)原質(zhì)信息是一大關(guān)鍵。大多數(shù)在英語里缺少相同的語境表達,因此在翻譯這些概念時,可采取直譯、音譯為主,釋義為輔的譯法,舉例如下:
臟腑 zang-fu organs
濕熱 dampness-heat
濕毒 toxic material produced by wetness
寒、濕、燥coldness, dampness and heat
陰陽失衡 yin-yang imbalance
氣血失運the disorder of Qi and blood circulation
濕、毒、瘀、閉 dampness, toxicity, stasis and block
濕邪、痰邪、重濁、氣阻 dampness, phlegm, heavy turbidity and qi stagnation
中醫(yī)治療“八法”指“汗、吐、下、和、溫、清、補、消”是系統(tǒng)全面地應(yīng)用中醫(yī)治療疾病的綱要。在翻譯這些概念需要根據(jù)具體語境而選擇用詞,詳細歸納如下:
汗法,指的是通過發(fā)汗解表、調(diào)和營衛(wèi)、宣肺散邪的方法,使在表的外感六淫之邪隨汗而解,翻譯表達為sweat。
吐法,通過涌吐排出痰涎、宿食,可譯為vomit。
下法,通過下瀉排出宿食、燥屎、實熱、瘀血、痰結(jié)等,可譯為purgate。
和法,運用具有和解或疏泄作用的方劑,達到消除病邪、扶助正氣的目的,同義表達為“調(diào),理”,可譯為harmonize和regulate。
溫法,用溫?zé)崴幬镆造畛疂?、振奮陽氣,同義表達為“暖”,可譯為warm。
清法,運用寒涼藥物以瀉火解熱,近義表達為“祛、解、除、泄、散、攻、止、熄、息、”,英文表達為clear, expel, remove, kill, stop, suppress, alleviate, eliminate, extinguish。
消法,通過消堅散結(jié)、消積導(dǎo)滯、驅(qū)蟲的方法,讓有形之邪消散,近義表達為“疏、舒、開、平、化、鎮(zhèn)、斂”,可譯為dispel, resolve, subside, soothe, alleviate。
補法,選用補益藥物以滋養(yǎng)養(yǎng)人體氣血,治療虛證,近義表達為“滋、養(yǎng)、益、固、健、壯、利、助、填”,可譯為tonify, nourish, replenish, reinforce, improve, invigorate, strengthen。
另外,行(move)、通(remove)、活(activate)、生(generate)也是八個綱要延伸而來的治法。
在西方,為保證中藥名詞翻譯的準確性,在音譯的名稱之后還要以括號形式附上英文和拉丁名稱,并附上漢字,如:麻黃[Mahuang] Herba Portulacae (Purslane Herb)。而立足當下,為避免繁瑣拗口,保留中醫(yī)文化特質(zhì),方劑名稱日益簡潔化,音譯已是方劑翻譯的基本形式,只保留方劑劑型的英文表達。方劑劑型分為以下幾種:
散(powder),如神術(shù)散 Shenshu Powder、人參敗毒散 Renshen Baidu Powder。
丸、丹 (pill),如安宮牛黃丸Angong Niuhuang Pill、濟生腎氣丸Jisheng Shenqi Pill。湯、飲、煎(decoction),如達原飲 Dayuan Decoction、補中益氣湯 Buzhong Yiqi Decoction、金水六君煎Jinshui Liujun Decoction。
在抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情的攻堅戰(zhàn)中,中國堅持中西醫(yī)結(jié)合的方針,合理統(tǒng)籌中西醫(yī)資源,結(jié)合臨床診療實踐,形成了中醫(yī)源藥和中西醫(yī)結(jié)合治療新冠肺炎的診療方案。中醫(yī)藥專家充分發(fā)揮中醫(yī)藥特色,讓中醫(yī)藥的及時介入極大縮短了病程,提高了臨床療效,讓中醫(yī)藥成為中國方案的一大亮點。下文以新冠疫情中的中醫(yī)翻譯為例,剖析中醫(yī)臨床診療中的文化翻譯策略。以下是幾例從中醫(yī)角度對新冠癥象的論述。
新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)是由新型冠狀病毒引起的、可人際間感染的急性呼吸道傳染病。主要傳播途徑是呼吸道飛沫和密切接觸。人群普遍易感,感染會造成肺臟、脾臟、心臟、膽囊、腎臟等主要器官的病理學(xué)改變。從中醫(yī)角度看,此次疫情是由寒濕裹挾戾氣侵襲人群而為病,故名之為“寒濕疫”,病位在肺、脾,可波及心、肝、腎[1]。
中醫(yī)認為寒濕包括外感寒濕和內(nèi)生寒濕兩個方面。外感寒濕:外感寒濕邪氣,氣血運行受阻。內(nèi)生寒濕:寒濕內(nèi)困而損傷脾陽,或脾腎陽虛而寒濕內(nèi)停。此解釋可譯為:Traditional Chinese medicine believes that coldness and dampness includes two aspects: exogenous coldness and dampness and endogenous coldness and dampness. The former is caused by exogenous pathogenic qi which hinders the circulation of qi and blood. The latter is found trapped inside the body and damages spleen-yang, or it is spleen-kidney-yang deficiency that causes coldness and dampness.
中醫(yī)對疾病的發(fā)生、發(fā)展和預(yù)后,有一套獨具特色的理論體系。治則指的是治療疾病的原則法則。
國家衛(wèi)生健康委辦公廳發(fā)布《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第八版 修訂版)》,明確確提出新冠肺炎的診斷原則,即:根據(jù)流行病學(xué)史、臨床表現(xiàn)、實驗室檢查等進行綜合分析,作出診斷。根據(jù)這四種癥型,歸納的治療原則主要為:宣肺敗毒clear the lung and dispel pathogen、化濕敗毒resolve dampness and dispel pathogen。四個臨床癥型為:輕型、普通型、重型、危重型,癥狀描述如下:
3.2.1 輕型,分為寒濕郁肺證coldness and dampness syndrome of stagnation of lung和濕熱蘊肺證dampness-heat syndrome of lung。
3.2.2 普通型,分為濕毒郁肺證dampness syndrome of stagnation of lung和寒濕阻肺證coldness and dampness syndrome obstruction of lung。
3.2.3 重型,分為疫毒閉肺證obstruction of the lung 和氣營兩燔證intense heat in both qi and ying systems。
3.2.4 危重型,內(nèi)閉外脫證internal block and outward desertion。
中藥和方劑是中醫(yī)藥的兩個重要組成部分,其中大量的文化負載詞在英語里沒有對應(yīng)的詞匯。翻譯時需采取適當?shù)姆椒?,保留中醫(yī)文化特色,便于讀者理解。中醫(yī)藥的數(shù)量達上千種,方劑更達上萬種。過去很長一段時間,中醫(yī)藥一直以拉丁語為翻譯語,但拉丁語名稱結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在實際運用中更是難以辨認、不利交流。因此,音譯的方式正在逐步推廣開來。
治療新冠肺炎的過程中,運用了較多的中醫(yī)經(jīng)典方,《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第八版 修訂版)》推薦的中藥方治療方案如下:
a)醫(yī)學(xué)觀察期,推薦藿香正氣膠囊,Huoxiang Zhengqi Capsules。
b)臨床治療期,推薦清肺排毒湯,Qingfei Paidu Decoction。
c)輕型,若為寒濕郁肺證,推薦寒濕疫方Hanshiyi Formula (HSYF)。
d)普通型,若為濕毒郁肺證,推薦宣肺敗毒方Xuanfei Baidu Formula。
e)重型,若為疫毒閉肺證,推薦化濕敗毒方Huashi Baidu Formula。
f)危重型,內(nèi)閉外脫證,推薦中成藥:熱毒寧注射液Reduning Interjection、痰熱清注射液Tanreqing Interjection、生脈注射液Shengmai Interjection、參麥注射液Shenmai Interjection。
中醫(yī)包容萬象,融合了醫(yī)學(xué)、歷史、文化、哲學(xué)于一體,集中體現(xiàn)了中國的悠久歷史和深邃文化。在中醫(yī)藥日益走向世界的今天,譯者在進行中醫(yī)翻譯時,一定要注意以下幾點。
中醫(yī)藥的學(xué)名為拉丁文,不僅繁雜拗口,而且難記難識,不利于日常交流和文化傳播。這決定了中醫(yī)翻譯一定要遵循簡潔性原則,避免冗長繁復(fù),在源語和譯語中找到平衡點。
翻譯要解決的是語言之間的文化異質(zhì)性問題。異化策略能在譯文中保留“中國情調(diào)”,凸顯民族性原則。譯者可以采用音譯或者音釋結(jié)合的方法,保留源語的傳統(tǒng)中醫(yī)文化,讓國外觀眾充滿興趣地去感受和理解中國人的自然認知、生活方式、生命態(tài)度。
西醫(yī)文化和中醫(yī)文化的巨大差異決定了譯語受眾的理解困難和接受障礙。對此,譯者要深刻理解并把握中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,充分發(fā)揮譯者主體性,縮小中國傳統(tǒng)文化和譯語受眾的差距,讓他們充分理解中醫(yī)哲學(xué),這樣中醫(yī)文化才能真正走向世界。
2020 年疫情暴發(fā),向世界人民展示了中醫(yī)臨床的優(yōu)越性,傳統(tǒng)中醫(yī)再次進入國際視野。在“中國文化走出去”的今天,中醫(yī)文化也正進一步涌入世界文化交流的浪潮之中。中醫(yī)譯者要立足中國文化,向世界傳遞來自中國的原質(zhì)信息,將其帶入深邃的中醫(yī)文化,實現(xiàn)跨語言、跨文化、跨時空的傳播。