■ 李小華
(中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇 徐州 221008)
中華典籍作品不僅是中華文明的根源,也是全世界寶貴的精神財(cái)富。在源遠(yuǎn)流長的歷史進(jìn)程中,中國古代的哲學(xué)思想啟迪了人們的思想,為人類文化的歷久彌新貢獻(xiàn)著中國元素。新時代背景下,挖掘中華民族的燦爛文化,講好中國故事,是“一帶一路”與“人類文明共同體”倡議深入時刻的艱巨使命。典籍翻譯將面臨著前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn),對于缺乏中國文化背景的外國人來說,雖然了解異域文化的方式多樣,但是典籍作品可以讓他們深入體會中國文化的博大精深,《三字經(jīng)》各種語言的譯本就是受歡迎程度較好的典籍翻譯。趙彥春教授的英譯《三字經(jīng)》,在中外讀者中接受度很高,其譯文體現(xiàn)了文化自覺與文化自信,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了中華文化的對外傳輸與積極影響。
《三字經(jīng)》是流傳了幾個世紀(jì)的中國文化經(jīng)典著作之一,據(jù)說為南宋時期著名學(xué)者王應(yīng)麟于700多年前所完成。后來,元、明、清與民國幾代學(xué)者對其進(jìn)行了補(bǔ)充。《三字經(jīng)》之所以成為經(jīng)久流傳的兒童讀物,不僅是因?yàn)樗?dú)特的三字詩體形式,更因?yàn)槠湟詴r間順序介紹了中國古代歷史,包含大量經(jīng)典著作與著名人物故事,其極簡潔的漢字幾乎蘊(yùn)含了中國古代文明的精華。
《三字經(jīng)》的翻譯史已有百年之久,傳教士、漢學(xué)家和海外華人都曾參與其中,他們成為中華文化輸出和中西文明交流的先驅(qū)者。翻譯《三字經(jīng)》等中國文化典籍,既要尊重原文,又要考慮其現(xiàn)實(shí)意義;既要忠實(shí)于原文的思想精髓,又要再現(xiàn)原文的韻律?!度纸?jīng)》闡釋的哲學(xué)、教育思想和道德規(guī)范對人類的發(fā)展有著深刻的意義,但《三字經(jīng)》的翻譯難度較大,被評論家稱之為“天使不敢涉足的地方”[1]?!度纸?jīng)》有以下幾個突出特點(diǎn):首先,每行有三個字;其次,詞句押韻;最后,它是一部傳世經(jīng)典。因此,能否滿足這三個因素成為評價(jià)譯文是否成功的關(guān)鍵。另外,翻譯不僅要體現(xiàn)原文的三個突出特點(diǎn),在內(nèi)容、風(fēng)格和文化內(nèi)涵方面也需經(jīng)得起推敲。
清末時期開始,《三字經(jīng)》就由國外譯者翻譯成拉丁文、法文、英文、俄文等。19世紀(jì)初,赫伯特·翟理斯的英譯本影響較大,譯本是根據(jù)現(xiàn)存的宋朝時期的版本翻譯而成。同時得到關(guān)注的英譯本還包括1812年羅伯特·莫里森與1864年斯坦尼斯拉斯·朱利安的版本。西方漢學(xué)家與傳教士的翻譯較早開辟了中外文化交流的先河。
國內(nèi)的譯者們也陸續(xù)投入《三字經(jīng)》的翻譯,王寶童與潘世茲為中國翻譯家的代表。王寶童先生是一位詩歌翻譯及研究專家,文學(xué)涵養(yǎng)深厚。他對《三字經(jīng)》和《千字文》中的押韻進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,值得贊賞。他的譯文簡潔,一般采用“xaya”和“aabb”的押韻方式,而且對有文化內(nèi)涵的詞語添加了注釋。雖然譯文存在不足之處,但對于傳統(tǒng)文化的外譯也有顯著成效。潘世茲先生認(rèn)為《三字經(jīng)》是一本不可不讀的典籍,他的譯本由新加坡教育出版社于1990年出版,被聯(lián)合國教科文組織列為兒童學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的工具書,潘先生的翻譯有一定創(chuàng)新,對原文采取字譯、句譯和意譯,即使不了解背景與典故的外國讀者也可以閱讀與理解。截至目前,《三字經(jīng)》已被成功翻譯成多種語言,在歐美國家、日本、韓國等地廣為傳誦。
現(xiàn)代化進(jìn)程的加速使得人們逐漸遭遇到工業(yè)文明帶來的迷茫,而傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵恰好彌補(bǔ)了這一缺憾?!度纸?jīng)》內(nèi)容翔實(shí),深入淺出。國內(nèi)外許多幼兒選擇《三字經(jīng)》作為學(xué)習(xí)中國文化的第一本書,這正是《三字經(jīng)》及其譯本發(fā)揮的積極推廣作用。
根據(jù)中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫搜索,研究《三字經(jīng)》英譯本的文獻(xiàn)數(shù)量龐大,涉及不同的角度。學(xué)者們從生態(tài)批評、功能對等理論、目的論、翻譯美學(xué)、接受理論等方面對《三字經(jīng)》的英譯進(jìn)行了探討。由于《三字經(jīng)》的句子簡短且押韻,因此有學(xué)者選擇從翻譯美學(xué)的角度進(jìn)行賞析,其中選用許淵沖教授“三美原則”角度的研究頗多,著重探討詩詞翻譯的“音、形、意”美。另外還有學(xué)者從生態(tài)批評角度對比分析《三字經(jīng)》的不同英譯本,由于西方譯者對中國語言、文化與歷史缺乏深入了解,因此他們的英譯本存在諸多問題。從《三字經(jīng)》首句“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的翻譯就出現(xiàn)明顯誤譯,所以有的翻譯甚至被認(rèn)為是一種口水話式的解釋,在內(nèi)容與形式都遠(yuǎn)離了原文,在深層次的忠實(shí)上則差得更遠(yuǎn)。一些學(xué)者評價(jià)翟理斯的英譯本也只能算是解釋性介紹,與原文缺乏契合度。通過對比分析,學(xué)者們認(rèn)為趙彥春教授的譯本在語言與文化傳輸方面優(yōu)于其他譯文,譯本在真、善、美方面取得了平衡。近年來,文化自覺與文化自信的提出也為典籍翻譯提供了新的研究視角,一些學(xué)者開始從文化自覺的角度探討《三字經(jīng)》英譯。
過去十幾年以來,隨著典籍作品的價(jià)值重新得到審視,從事典籍翻譯與研究的學(xué)者人數(shù)也不斷增加。對譯文的深入系統(tǒng)研究促成理論與實(shí)踐的結(jié)合,進(jìn)而為后續(xù)的典籍翻譯提供了借鑒。
趙彥春教授專注認(rèn)知詞典學(xué)編纂,并從事語言學(xué)、語用學(xué)與翻譯研究。他在語言學(xué)研究領(lǐng)域有突出貢獻(xiàn),專著《詞典編纂的認(rèn)知探索》被譽(yù)為詞典編纂領(lǐng)域的先驅(qū)性著作。此外,他對中西方古典哲學(xué)興趣濃厚,一直致力于經(jīng)典作品的翻譯和研究。趙彥春教授尤其擅長英譯典籍作品,已將數(shù)十部中國傳統(tǒng)文化典籍如《千字文》《弟子規(guī)》《道德經(jīng)》與《論語》等翻譯成英文。雖然這些作品短小精悍、內(nèi)容簡練,但翻譯難度很大,其譯作的廣泛好評展現(xiàn)了趙教授獨(dú)具一格的翻譯技藝。
趙彥春教授翻譯的《三字經(jīng)》雖然最近才出版,但深受中外讀者歡迎,成為中國文化對外翻譯與傳播的成功例子之一。趙彥春教授的譯文風(fēng)格與眾不同,全文均為三音節(jié)對聯(lián),三個漢字對應(yīng)三個英語單詞,除了原文與每一章的英文翻譯外,都有簡要的釋義。如果讀者已經(jīng)了解原著的背景知識,可以跳過這一部分,專注于另一部分。如果沒有,可以先看一下釋義,然后繼續(xù)閱讀。在詞語層面上,他的譯文采用了模仿的方法來處理文化和詞匯空缺現(xiàn)象,使異域讀者對中國文化得以全面了解,譯文簡明扼要、寓意深刻、發(fā)人深省。趙教授對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知以及采取的翻譯技巧是一種科學(xué)的翻譯倫理觀的體現(xiàn)。
伴隨中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)與文化等領(lǐng)域的文本對外翻譯與日俱增,對于翻譯行業(yè)而言,這是機(jī)遇與挑戰(zhàn)共存的時代。趙彥春教授的英譯《三字經(jīng)》原文和譯文的形式一致,每一行都是三字組成,分析趙教授的典籍英譯可以為傳播典籍作品中的中華文化精髓提供指導(dǎo),而譯文中展示的文化自覺與文化自信可以促成中華文化與世界文化的交流互鑒。
“文化自覺”是一定文化背景下人們對自身文化的溯源、演進(jìn)和發(fā)展的自我認(rèn)知,其目的是為了適應(yīng)未來的新環(huán)境和新時代文化特點(diǎn)[2]。文化自覺意識的形成實(shí)際是艱難的過程,既需要對自身文化有深刻的理解與認(rèn)識,不斷反思,又需要在跨文化交流中不盲目自信與妄自菲薄,而是求同存異與和平共處。費(fèi)孝通先生20世紀(jì)80年代為多元文化共處提出的前瞻性理念——“美美與共”——預(yù)測了全球化時代世界發(fā)展的趨勢[3]。文化自信是一個國家、一個民族對自身文化價(jià)值的充分肯定和對自身文化生命力及其未來發(fā)展的堅(jiān)定信心[4]。在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征途上,文化自信主要表現(xiàn)為對中華歷史文化與現(xiàn)代文明,對異域文化充滿信心,取其精華,去其糟粕,取長補(bǔ)短,包容借鑒。中華傳統(tǒng)文化中“自強(qiáng)不息”“天人合一”“和而不同”“厚德載物”“見賢思齊”等理念和情懷,有著不可低估的當(dāng)代價(jià)值[5]。在對外翻譯中,譯者以文化自覺與文化自信為指導(dǎo),盡可能向世界各國推介中華傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)文化的平等交流,見證世界文化與文明的持久繁榮。
21世紀(jì)以來,全球化進(jìn)程的加速為跨文化交流提供了前所未有的機(jī)遇。這一過程,翻譯起了至關(guān)重要的作用,各民族通過文化交流發(fā)展豐富了本土文化。國內(nèi)外學(xué)者和專家們對《三字經(jīng)》內(nèi)涵的挖掘及其翻譯研究從未中斷?!度纸?jīng)》是中國三大啟蒙讀本之一,篇幅短小,便于人們閱讀和記憶,不僅闡釋了人性的哲學(xué)問題,而且指明了道德教育的感化作用,通過道德手段提高生活質(zhì)量與國民素養(yǎng)。因此,《三字經(jīng)》在人類教育和文學(xué)史上的地位不可替代。雖然《三字經(jīng)》的英譯歷史較長,譯本眾多,而趙彥春教授的譯本能夠脫穎而出,正是因?yàn)樗姆g基于文化自覺與文化自信。目前,文化自覺和文化自信日益受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。作為中國文化方面的學(xué)者,他在翻譯典籍作品方面技巧獨(dú)特,譯文將音、形、意融合一體,讀者可以通過文字體驗(yàn)到原作的思想。
在意義方面,趙彥春的英譯本準(zhǔn)確傳達(dá)了《三字經(jīng)》的精髓。許淵沖教授在對“三美原則”的闡釋中提出意義美是首要的,其次是聲音美與形式美。在嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則里,信也是第一位的。“信”是指翻譯要以原文為基礎(chǔ)并忠實(shí)于原文內(nèi)容,與許淵沖提出的“意美”一致。在理解原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)意義是翻譯最基本的要求,進(jìn)而平衡語言與思維方式的差異,調(diào)整語序確保語言流暢地道。
如:匏土革,木石金,絲與竹,乃八音。
趙彥春譯:Gourd,leather,clay,
Wood we play,
Stone,mental,bamboo
And strings,too.
原文提及的匏瓜、黏土、皮革、木塊、石頭、金屬、絲線與竹子[1]幾乎都是純天然材料制作的樂器。在中國古代,人們對于八種樂器的命名來源于使用的原料,即“八音”的所指。原文體現(xiàn)了中華民族歷來崇尚自然、返璞歸真的生活理念。雖然譯文直譯八種材料,但是二四兩句分別用“play”與“string”指明了它們的屬性,提供了語境。趙彥春教授的譯文在傳遞中國文化方面非常準(zhǔn)確,中國古代樂器逐一呈現(xiàn),從中既可以了解中國傳統(tǒng)樂器,也可以領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化中“樸素”的根基。
在形式方面,趙彥春教授的英譯嚴(yán)格使用三個英語單詞來對應(yīng)三個漢字,他的版本與原文很接近,趙教授《三字經(jīng)》的英譯語言優(yōu)美獨(dú)特。語言結(jié)構(gòu)、文化背景與思維方式的巨大差異導(dǎo)致對相同意義的表述會運(yùn)用截然不同的語序,《三字經(jīng)》的語言結(jié)構(gòu)尤為突出,趙譯本能夠通篇采取三字結(jié)構(gòu),而且沒有因形害意,充分展示了中華文化,再現(xiàn)《三字經(jīng)》的語言魅力。
如:曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。
趙彥春譯:Grace,justice,courtesy,
Wisdom,and fidelity.
Good order derive,
FromConstants Five.
原文主要提到“五?!?,英譯至少應(yīng)該確切解釋“五常”的所指,原譯中“仁義”一組,“禮智信”一組,趙彥春教授為了連貫表達(dá)五常,將原有分組重新調(diào)整,“仁義禮”一組,“智信”一組,原文中的“五?!倍加芯唧w所指,所以即使英譯語序調(diào)整也不會改變核心意義,看似五個簡單詞匯的排列,卻傳遞了中華文化中的五種美德。趙教授為了彌補(bǔ)語言差異,確保譯文形式與原文一致,采用了多種翻譯技巧以實(shí)現(xiàn)“以詩譯詩”,如增詞、套用、借詞與重組等,可以看出他為再現(xiàn)原作三字形式的不懈努力,正是出于文化自覺與文化自信,他對典籍作品的翻譯始終堅(jiān)持展示漢語文字之美。
在韻律方面,趙彥春教授極其注意音節(jié)和押韻,譯文采取偶韻形式。押韻是《三字經(jīng)》原文的鮮明特色,韻式較為靈活,但每節(jié)內(nèi)都押韻,所以讀起來朗朗上口,引人入勝。譯文的音韻美是譯者通過選擇古典詩歌的創(chuàng)作規(guī)則和形式,選擇相似的押韻而實(shí)現(xiàn)。如果說,早期國外漢學(xué)家的譯文在內(nèi)容上也基本能傳達(dá)原意,但在韻律方面就有待商榷了。
如:曰士農(nóng),曰工商。此四民,國之良。
趙彥春譯:Officials and farmers,
Merchants and workers,
These four great,
Maintain the State.
這節(jié)原文的主要內(nèi)容為中國古代人口的從業(yè)狀況以及他們對于國家發(fā)展的意義。原文中“商”與“良”押韻,而譯文采取了“aabb”韻式,譯者巧妙地調(diào)整了前兩句英語單詞的順序,但信息無遺漏,而后兩句正如趙彥春教授的分析,“四民”是中國社會的基本組成也是“國之棟梁”,所以采用主謂句“Thesefourgreat,MaintaintheState.”,譯文不僅傳達(dá)了原文的意義又實(shí)現(xiàn)了音美的效果。
在翻譯典籍作品時,要考慮到聲、形、意、語境、語言、典故、文化與歷史等因素?!度纸?jīng)》是一部受到國內(nèi)外歡迎的名著,趙彥春教授的英譯《三字經(jīng)》成功傳播了中國的歷史、文化與傳統(tǒng),展示了中華文化的內(nèi)涵,向世界打開了一扇窗,有助于外國人更好地了解中國。翻譯是一門藝術(shù),需要譯者斟酌文字,對語言進(jìn)行潤色。《三字經(jīng)》英譯的成功對于弘揚(yáng)中國文化,推進(jìn)中國典籍翻譯給予借鑒,成為連接中國與世界的橋梁之一。
《三字經(jīng)》等經(jīng)典名著的翻譯可以展示中華文化的特色,促進(jìn)中西文化的交流,贏取世界的關(guān)注和支持。經(jīng)典中所蘊(yùn)含的哲學(xué)教導(dǎo)人們做人的道理,幫助人們樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。當(dāng)今世界,向世界推介優(yōu)秀的中國文化是國內(nèi)文化界肩負(fù)的重任。從文化自覺與文化自信的視角探討中華經(jīng)典著作的翻譯,譯者可以充分借力翻譯抵制文化霸權(quán),克服英漢語言文化差異,盡可能地輸出原汁原味的中國文化,旨在提升國家的軟實(shí)力與文化影響力。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年9期