韋希杰
(廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué) 廣西·南寧 530007)
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)(ecolinguistics,簡(jiǎn)稱(chēng)EL),又稱(chēng)語(yǔ)言生態(tài)學(xué)(ecologyoflanguage),是由生態(tài)科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合而形成的語(yǔ)言研究領(lǐng)域。美國(guó)斯坦福大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家E·Haugen在1971年最早提出并使用“語(yǔ)言生態(tài)”(languageecology)概念,他在《語(yǔ)言生態(tài)學(xué)》一文中提出要“研究任何特定語(yǔ)言與環(huán)境之間的相互作用關(guān)系”,并將語(yǔ)言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境作隱喻類(lèi)比。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,世界上任何語(yǔ)言系統(tǒng)都不是孤立的,它的產(chǎn)生和發(fā)展都是與自然、社會(huì)、文化、人群等環(huán)境因素密切相關(guān)。語(yǔ)言與它所處的生態(tài)環(huán)境構(gòu)成生態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)。語(yǔ)言與環(huán)境和諧共生,才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性發(fā)展。語(yǔ)言的多樣性是生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究的一大重點(diǎn)。與生物生態(tài)多樣性一樣,語(yǔ)言和文化的多樣性,是確保人類(lèi)在地球上健康生存和發(fā)展的根本條件。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)從全球生態(tài)系統(tǒng)的高度思考語(yǔ)言多樣性問(wèn)題,探索語(yǔ)言、文化與生物多樣性之間的作用關(guān)系。
語(yǔ)言的存在構(gòu)成了世界語(yǔ)言的生態(tài)多樣性。在全球化背景下,語(yǔ)言的加速衰變和消亡已經(jīng)不再是正常的發(fā)展變化現(xiàn)象,原因是英語(yǔ)在全球范圍的傳播普及和其承載的文化霸權(quán)。表現(xiàn)之一便是英語(yǔ)作為全世界的通用語(yǔ),世界各國(guó)參與國(guó)際交往的文件往往是用歸化方法譯成英語(yǔ),較多地去適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化。長(zhǎng)此以往,弱勢(shì)語(yǔ)言的國(guó)家民族主體性難以得到彰顯,世界語(yǔ)言的瀕危和消失過(guò)程被加劇,語(yǔ)言生態(tài)平衡遭到嚴(yán)重破壞,因此抵制英語(yǔ)的霸權(quán),保護(hù)弱小民族語(yǔ)言的生存和發(fā)展,保持世界語(yǔ)言的多樣性已是刻不容緩。
美國(guó)學(xué)者韋努蒂是異化翻譯策略的代表人物,提倡“存異”而非“求同”。他“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。”[1]采用異化的翻譯策略可以保存異國(guó)語(yǔ)言的特色,使譯文讀者了解異國(guó)文化,并促進(jìn)文化傳播。
從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看,異化翻譯可以讓強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)的讀者更多地了解并接受弱勢(shì)語(yǔ)言及其文化,提高其地位,拓寬其文化影響范圍,從而為弱勢(shì)語(yǔ)言的生存拓展空間,是保護(hù)語(yǔ)言及文化多樣性的有效手段,從而有助于保持語(yǔ)言及文化生態(tài)的平衡。[2]
中國(guó)的典籍是中華民族智慧的結(jié)晶,典籍的對(duì)外翻譯傳播出版是我國(guó)提升國(guó)際形象,發(fā)展文化軟實(shí)力的重要舉措。典籍翻譯的主要目的是彰顯民族文化特色、傳播民族文化,異化翻譯策略應(yīng)為首選,可以更好地保留漢語(yǔ)的文化信息,避免因歸化策略所造成的“文化虧損”。譯者要有一種文化自覺(jué)意識(shí),把弱勢(shì)語(yǔ)言翻譯成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言時(shí),要多采用“異化”或者“譯者現(xiàn)形”的翻譯方法,結(jié)合腳注、尾注、解釋等輔助翻譯技巧,傳播弱勢(shì)語(yǔ)言的聲音。[3]
地名不單純指代某個(gè)地方的名字,還涉及歷史、地理、文化、語(yǔ)言、民族等因素。中國(guó)幅員遼闊,地理環(huán)境復(fù)雜多樣,地名更是承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,翻譯地名需要譯者具備相關(guān)的文化背景知識(shí)?!赌揪d庵鄭虎臣報(bào)冤》是中國(guó)古代白話(huà)短篇小說(shuō)《喻世明言》中的名篇,馮夢(mèng)龍根據(jù)史書(shū)的記載,經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工,生動(dòng)地?cái)?xiě)了南宋末年奸臣賈似道的一生。本文將以生態(tài)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)楊曙輝、楊韻琴《木綿庵鄭虎臣報(bào)冤》英譯本的地名翻譯策略進(jìn)行分析,說(shuō)明中國(guó)地名采用異化策略翻譯的必要性,希望對(duì)中國(guó)典籍的地名翻譯提供幫助,達(dá)到文化交流的目的。
當(dāng)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間差異很大和存在語(yǔ)義空白的情況下,音譯是主要的翻譯手段,人名、地名、專(zhuān)有名詞和新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)主要用音譯。《木綿庵鄭虎臣報(bào)冤》英譯本中的地名大部分采用的是音譯法,即用漢語(yǔ)拼音把漢語(yǔ)詞匯拼出,如“Xiangyang(襄陽(yáng))”“Fancheng(樊城)”“Zhangzhou(漳州)”“Ezhou(鄂州)”等,最大限度地保留漢語(yǔ)的特色。
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。地名翻譯中的注釋必不可少,加注釋時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮地名的作用,如表明位置,則可以注明是今天的哪個(gè)地方;如蘊(yùn)含其他意義,則應(yīng)當(dāng)一并在注釋中說(shuō)明。[4]當(dāng)文內(nèi)注釋過(guò)于冗長(zhǎng)時(shí),會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔性,這種情況可以采用文末注釋的方法。
例1:理宗大喜,遂封為兩淮制置大使,建節(jié)淮揚(yáng)。
譯文:Immensely delighted,Emperor Lizong appointed him military commissioner of the Huai region to be stationed in Yangzhou.
Note 13:The Huai region is between the Huai River in the north and the Yangzi River in the south,in present-day Anhui and Jiangsu.
宋朝的地方最高一級(jí)行政區(qū)劃叫“路”,北宋初年全國(guó)分為十三路,后逐步增加,南宋時(shí)期的路總數(shù)在十六七個(gè)左右?;茨下吩诒彼卧S后分為淮南東路和淮南西路,簡(jiǎn)稱(chēng)淮東、淮西,合稱(chēng)兩淮?!盎磽P(yáng)”一詞出自南宋詞人姜夔的名作《揚(yáng)州慢·淮左名都》,“淮左名都,竹西佳處”,其中“淮左”指淮南東路,治所在揚(yáng)州,自此揚(yáng)州又稱(chēng)為“淮揚(yáng)”??紤]到現(xiàn)代讀者不一定清楚“兩淮”的地理位置,譯者把“兩淮地區(qū)”直譯為“theHuairegion”后,在文末進(jìn)行注解,指明“兩淮地區(qū)”大致在今天的江蘇和安徽兩省的北部。
例2:當(dāng)初北宋仁宗(注:原文有誤,應(yīng)為真宗)皇帝時(shí)節(jié),宰相寇準(zhǔn)有澶淵退虜之功,卻被奸臣丁謂所饞,貶為雷州司戶(hù)。
譯文:Back in the days of Emperor Renzong of the Northern Song dynasty,Prime Minister Kou Zhun repelled the Liao invaders from the north at Chanyuan,but the evil court minister Ding Wei cast aspersions on him and contrived to have him demoted to the post of comptroller of revenue of Leizhou.
Note 30:In the first year of the Jingde reign period(1004-7)under Emperor Zhenzong,the Liao swept south in an invasion against the Song.Kou Zhun(961-1023),the prime minister,led an expedition to Chanyuan(in present-day Henan)and killed the leading Liao general.However,the advocates of appeasement prevailed and negotiated peace in a treaty historically known as the Treaty of Chanyuan.
澶淵即北宋時(shí)的澶州,在今河南省濮陽(yáng)市西,因古有稱(chēng)為澶淵的湖泊而得名?!板Y”在中國(guó)歷史上因發(fā)生過(guò)北宋與遼國(guó)的“澶淵之盟”而著名。北宋景德元年(1004年),遼國(guó)南下侵宋,宋真宗在宰相寇準(zhǔn)的堅(jiān)持下,率軍親征,雙方在澶州對(duì)峙,宋軍射殺遼軍主將,遼有意退兵,于是雙方議和,簽訂盟約。澶淵之盟后,宋遼兩國(guó)基本結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),雙方維持了長(zhǎng)期的和平。在翻譯“澶淵”這個(gè)地名時(shí),譯者選擇了音譯和文外加注的方法,說(shuō)明這個(gè)地方位于今天的河南省,也告訴譯文讀者與該地有關(guān)的信息。鑒于對(duì)“澶淵之盟”這個(gè)歷史事件進(jìn)行解釋需要一定的篇幅,文外注釋也保證了譯文的通暢性,使得譯文讀者的閱讀不會(huì)因此打斷。
增譯是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式和表達(dá)方式,在不影響原文意思的前提下,在譯文中增添一些原文中沒(méi)有的詞匯和表達(dá),以便保證譯文意思的明確。
例3:那時(shí)宋朝仗蒙古兵力,滅了金人。又聽(tīng)了趙范、趙葵之計(jì),與蒙古構(gòu)難,要據(jù)河守關(guān),收復(fù)三京。
譯文:At the time,the Song dynasty had just wiped out the Jurchens with the aid of the Mongolian army.However,following the advice of Zhao Fan and Zhao Kui,the court engaged the Mongols in hostilities over control of the Yellow River and Yougu Pass and demanded to recover the three cities of Kaifeng,Luoyang,and Yingtian.
“河”“關(guān)”“三京”到底指哪些地方?生活在南宋和馮夢(mèng)龍時(shí)代的人自然不會(huì)陌生,但對(duì)于中國(guó)歷史地理文化知之甚少的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),會(huì)是一頭霧水。如果簡(jiǎn)單直譯成“river”,“pass”和“three capitals”而不加以解釋?zhuān)秃茈y讓讀者理解。事實(shí)上,“河”指黃河,“關(guān)”指潼關(guān),“三京”指的是東京開(kāi)封府、西京河南府和南京應(yīng)天府。北宋時(shí),以開(kāi)封府(今河南開(kāi)封)為東京,河南府(今河南洛陽(yáng))為西京,應(yīng)天府(今河南商丘)為南京,大名府(今河北大名)為北京,其中東京為首都,是全國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。靖康之變,金國(guó)滅北宋,之后建立的南宋與金簽訂紹興和議,兩國(guó)疆界東起淮水,西至大散關(guān),正式形成宋金南北對(duì)峙的格局,北宋四京俱淪入金國(guó)版圖內(nèi)。端平元年(1234年),南宋聯(lián)合蒙古滅金,但雙方對(duì)滅金后河南地的歸屬?zèng)]有明確約定。南宋理所當(dāng)然認(rèn)為應(yīng)收復(fù)中原故土,主戰(zhàn)派大臣趙范和趙葵兄弟提出“據(jù)河守關(guān)”的建議,即把南宋的邊境從淮河、大散關(guān)一線(xiàn)向北推進(jìn)至黃河、潼關(guān)一線(xiàn),東京、西京和南京都位于黃河南邊,這樣勢(shì)必要收復(fù)包括三京在內(nèi)的河南、陜西等地,與占領(lǐng)這一地區(qū)的蒙古軍隊(duì)發(fā)生正面沖突。譯者在充分了解歷史背景的情況下,把“河”補(bǔ)充譯為“the Yellow River”,“三京”譯為“the three cities of Kaifeng,Luoyang,and Yingtian”,增添信息,指出“三京”所指的城市,向英語(yǔ)讀者忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。但筆者認(rèn)為,“關(guān)”譯成“YouguPass”有誤,應(yīng)為“TongguanPass”;結(jié)合歷史背景,“京”譯為“capitals”更恰當(dāng),因?yàn)楦芡癸@出這三個(gè)地方的重要性和戰(zhàn)略地位,非一般城市可比。
語(yǔ)言的多樣性是語(yǔ)言生態(tài)健康發(fā)展的表現(xiàn)形式,異化翻譯是保護(hù)語(yǔ)言及文化多樣性的有效手段,有助于保持人類(lèi)語(yǔ)言及文化生態(tài)的平衡。從語(yǔ)言生態(tài)的角度出發(fā),對(duì)外推介本國(guó)民族文化,應(yīng)首選異化的翻譯策略,使中華文化的獨(dú)特之處在譯文中得到體現(xiàn),讓譯文讀者了解并逐漸接受這種文化差異。中國(guó)典籍中的地名看似簡(jiǎn)單,實(shí)則負(fù)載著深厚的歷史文化信息,簡(jiǎn)單的音譯或直譯并不能達(dá)到有效傳遞文化信息的目的,要根據(jù)不同的情況加以注釋或增譯,保證譯文讀者最大限度地理解地名中蘊(yùn)含的歷史文化信息,減少閱讀障礙,使得譯文更容易被讀者所接受,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流。